Atos 24

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lăng ꞌmá đảy hả ꞌmự, mo luông ꞌcốn ꞌDiu ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌpọm kỉ ꞌcốn thảu ké bản ꞌmướng kéng ꞌsáy ꞌcại phủ#ꞌnưng ꞌchư Tê‑tu‑ꞌlô, chắng ꞌpá căn pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia au ꞌviạk ꞌkiện ꞌtan Pôn ꞌmá cáo tó quan#tỉnh.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Khỏi báu#é ꞌvạu săng ꞌhí ꞌpưa ꞌchí khó chaư quan#lai, khỏi đé so quan chaư quảng ꞌphắng ꞌsúm khỏi ꞌvạu kỉ khót đé#ꞌná.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị pên phủ ꞌhại ꞌpá ꞌtuốn uôn ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu hảư sau ꞌnắn ꞌnướng khửn ꞌtua phén đin ꞌmướng#ꞌlum. ꞌMắn pên cốc phủ ꞌnưng mốt ꞌtoi ꞌluống phít khék#ꞌva ꞌtáng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 — ausente —
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 — ausente —
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 — ausente —
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 ꞌSáy ꞌcại ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ ꞌpọm chaư căn ꞌtoi ꞌquám ꞌkiện#ꞌnặn, phaư ꞌcọ nhẳn pao#ꞌva ꞌmí#ꞌtẹ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Quan tỉnh chắng ꞌchị bók hảư ꞌtan Pôn#ꞌvạu, ꞌtan Pôn chắng ꞌchiếng#ꞌva, “Khỏi ꞌcọ ꞌhụ quan tỉnh pên phủ sét ꞌván dên ꞌpay phén đin ꞌnị ꞌmá đảy lai pi#ꞌlẹo, ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌcọ ꞌmớng chaư ꞌvạu kẻ ꞌmo tó nả#quan.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Quan sứp tham bớng ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ hẳn#ꞌlẹo, khỏi ꞌchọm ꞌmứa vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn ꞌnhắng báu#cai síp song#ꞌmự.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ꞌPứng phủ ꞌkiện khỏi ꞌnặn ꞌcọ báu#hên khỏi ꞌcại thiêng săng cắp phaư nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, báu#hên khỏi uôn ꞌpá dên ꞌpay ꞌnắn ꞌnướng khửn nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌhứ#ꞌva bón đaư nẳng cuông#ꞌmướng.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Nả ꞌviạk ꞌpứng sau ꞌkiện khỏi ꞌnặn ꞌcọ báu#ꞌmí chứng cá#săng.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Khỏi so nhẳn tó nả quan tỉnh#ꞌva, khỏi vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌsúm#khỏi, phủ ꞌkiện ꞌhiạk#ꞌva ꞌluống ꞌtáng ꞌNa‑ꞌsa‑ꞌlệt ꞌnặn#phít. Khỏi ꞌcọ ꞌchưa ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ bók ꞌvạy ꞌnặn kéng ꞌchu khót ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến#ꞌvạy.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Khỏi ꞌcọ mẳn chaư nẳng Chảu Pua ꞌPhạ pék#sau, ꞌsướng ꞌchu ꞌcốn báu#ꞌva đi ꞌmí ꞌmen ꞌhứ#ꞌva ꞌcột#chan, tai pay ꞌlẹo Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ ꞌchí hảư ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn khỏi ꞌlớng ꞌchớ au chaư sáư ꞌchự hiêm nẳng cuông chaư ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống thứk ꞌluống ꞌmen tó nả Chảu Pua ꞌPhạ kéng tó nả#ꞌcốn.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Khỏi đảy pay đắc háng sia hơng lai pi ꞌlẹo chắng đảy ꞌcứn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, au ꞌngớn ꞌmá ꞌchoi ꞌpi ꞌnọng bản ꞌmướng khỏi kéng au ꞌchương ꞌmá vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 ꞌMưa sau ꞌmá ꞌpọ khỏi dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌchớ ꞌnặn khỏi ꞌcọ đảy sák sang ꞌmo ꞌkính#ꞌlẹo, báu#ꞌmí mốt đaư dú cắp#khỏi, ꞌlẹo ꞌcọ báu#ꞌmí phaư ꞌnắn ꞌnướng#khửn.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Hák#ꞌva ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá té tỉnh ꞌA‑ꞌsia ꞌcọ dú#hẳn, ꞌva ꞌmí ꞌviạk săng ꞌkiện#khỏi, ꞌcọ ꞌchọ hảư sau ꞌmá ꞌkiện tó nả#quan.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 ꞌHứ#ꞌva hảư ꞌpứng phủ ꞌmá ꞌkiện khỏi ꞌkhạy ꞌnị ꞌvạu sú quan ꞌphắng ăn sau đảy hên khỏi ꞌdệt phít cuông ꞌchớ khỏi ꞌsọng nả mốt ꞌcốn sét#ꞌván.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 ꞌMí ꞌto khót điêu khỏi đảy khék khửn tó nả sau#ꞌva, ‘Khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi ꞌchưa ꞌviạk ꞌpứng phủ tai pay ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 ꞌLẹo quan tỉnh phủ ꞌhụ ꞌluống ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đi ꞌmá cón#ꞌlẹo, chắng đảy ꞌnhại ꞌmự sét ꞌván sáư ꞌmự máư ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “Thả ꞌLi‑ꞌsia quan cốc ꞌhướn binh ꞌmá ꞌhọt chắng ꞌchí sét ꞌván#hảư.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ꞌLẹo quan tỉnh chắng sắng hảư quan đu ꞌhọi lính các Pôn#ꞌvạy, báu#hảư ꞌcặt#ꞌkêng, sính ꞌcu ꞌcọ ꞌtứ ꞌtang ꞌmá dam ꞌchoi dưa#đảy.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Kỉ ꞌmự lăng, quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch, ꞌmía ꞌchư Đu‑ꞌsi‑ꞌla ꞌcọ ꞌmá#ꞌtoi, ꞌmía pên ꞌchựa sai ꞌcốn#ꞌDiu. Quan chắng bók hảư au ꞌtan Pôn ók#ꞌmá, ꞌpưa hảư ꞌtan ꞌtố nả ꞌviạk pông chaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt hảư#ꞌphắng.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ꞌMưa ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌhọt nả ꞌviạk kin dú ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, nả ꞌviạk ꞌchọ ꞌhụ cứ chaư#chảu, kéng ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchí sét ꞌván ꞌcốn phén đin ꞌmướng ꞌlum pay ꞌpái#nả, quan ꞌdiến tốc chaư dản chắng bók ꞌtan Pôn#ꞌva, “ꞌKhạy ꞌpó#lo, chảu ók pay đảy#ꞌlẹo, thả ꞌchớ đaư đảy váng ꞌháu chắng ꞌchí khék chảu ꞌmá máư#ꞌnớ.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ꞌChớ ꞌnặn quan tỉnh ꞌcọ áo é hảư ꞌtan Pôn au ꞌngớn ꞌmá mun#chảu, ꞌsướng ꞌnặn chắng ꞌmặc khék hảư ꞌtan ꞌmá ổ ꞌtố ꞌlớng#ꞌhựa.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Lăng ꞌmá đảy song#pi, ꞌtan Pô‑ki‑ô ꞌPhê‑ꞌsa‑tô đảy khửn pên quan tỉnh piến ꞌPhê‑ꞌlịch. Quan ꞌPhê‑ꞌlịch é au chaư ꞌcốn#ꞌDiu, chắng săng ꞌtan Pôn ꞌvạy nẳng ꞌhướn ꞌtú ꞌsướng#cáu.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.