Atos 23

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌTan Pôn ꞌlé bớng mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, chaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt thứk ꞌdệt ꞌmen mết#ꞌlẹo.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia phủ pên mo luông ꞌdiến bók ꞌpứng phủ dưn dú chăm tốp sốp ꞌtan#Pôn.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu hảư mo luông#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí tốp chảu#ꞌcứn. Chảu pên ꞌsướng pha ꞌhướn ꞌhại ꞌtá phon#đón. Chảu au ꞌquám sắng bók Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ta ꞌviạk#khỏi, hák#ꞌva lỏ#bók hảư ꞌcốn tốp#khỏi, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn chảu phít tó ꞌquám sắng bók ꞌnặn#ꞌlẹo.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 ꞌPứng ꞌcốn dưn dú chăm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhắng han ꞌngán pák đu ꞌngai mo luông phủ téng vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ máư#a.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ꞌTan Pôn tóp sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌNhá ꞌvạu ꞌhại uối ꞌhọt phủ ꞌlăm đu dên ꞌpay#chảu.’ Khỏi báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmen mo#luông.”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 ꞌTan Pôn ꞌhụ chắc mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnị ꞌmí song#phái, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌSa‑đu‑cai, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến pák sương ꞌhéng khửn sáư sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌnị pên mốt ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌtẹ. Khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mong ꞌcóng thả ꞌviạk ꞌpứng phủ đaư tai pay ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Phen sét ꞌván ꞌdiến ꞌnắn ꞌphột#khửn. ꞌMí ꞌcốn pên ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dưn khửn ꞌcại sương ꞌhéng khửn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít#săng. ꞌMí ꞌtưa ꞌmí phi ꞌhứ#ꞌva tiên ꞌchạư ꞌmá bók ꞌmắn báu#ꞌhụ.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 ꞌViạk ꞌcại thiêng căn ꞌnhương ꞌsứ ꞌnhương ꞌnắn sương ꞌhéng#khửn, quan cốc ꞌhướn binh dản sau ꞌchí ꞌlạk ꞌtắng ꞌtan Pôn khát#ók, quan chắng sắng hảư lính ꞌlống pay ꞌdạt au ꞌtan khảu cuông ꞌđốn#sia.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 ꞌTếng ꞌcứn ꞌmự ꞌnặn, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy ók ꞌmá hảư ꞌtan Pôn hên ꞌlẹo bók#ꞌva, “Hảư ꞌnọng cố ꞌhéng kheng chaư#ꞌnớ. ꞌNọng đảy pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị ꞌsứ đaư#ꞌlẹo, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ pay pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng Lôm ꞌsướng#ꞌnặn.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Sau pay bók hảư ꞌpứng mo cốc kéng mốt thảu ké bản ꞌmướng ꞌnặn ꞌhụ#ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy kin mang cắp căn#ꞌtẹ, ꞌchí báu#kin săng ꞌtạu đảy khả Pôn#sia.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌtan ꞌtếng mốt ꞌcốn sét ꞌván pay so quan cốc ꞌhướn binh au Pôn ók ꞌmá tó nả ꞌpứng#ꞌtan, ꞌdệt ꞌsướng é ta bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm. ꞌSúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo ꞌchí tỏn khả ꞌmắn cón ꞌmá ꞌhọt#nỉ.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Hák#ꞌva lan ꞌchái ꞌlụk ꞌnọng ꞌnhính ꞌtan Pôn đảy ꞌnghín sau ổ ꞌván ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, chắng khảu pay cuông ꞌđốn bók hảư ꞌtan Pôn#ꞌhụ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 ꞌHụ ꞌlẹo ꞌtan Pôn chắng khék so ꞌhọt quan đu ꞌhọi lính phủ#ꞌnưng#ꞌmá, hảư au ꞌchái nóm phủ ꞌnị pay ha quan#cốc, ꞌpưa ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư quan#ꞌhụ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 ꞌSướng ꞌnặn quan đu ꞌhọi lính chắng au ꞌchái nóm ꞌnặn pay ha quan cốc ꞌhướn binh ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌtan, Pôn phủ pên ꞌtú ꞌnặn đảy khék khỏi pay ha#ꞌmắn, so hảư khỏi ꞌpá ꞌchái nóm phủ ꞌnị ꞌmá ha#ꞌtan, ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư#ꞌhụ.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Quan cốc chắng chung khen ꞌchái ꞌnặn hák ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌlặc tham ꞌmắn#ꞌva, “Lan ꞌmí ꞌviạk săng ꞌchí ꞌvạu#ꞌlế?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 ꞌChái nóm ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn#ꞌDiu, sau pên chaư điêu căn ꞌchí ꞌmá so#ꞌtan, ꞌmự ꞌpụk ꞌnị hảư ꞌtan au Pôn ók pay tó nả mốt ꞌcốn sét#ꞌván, ꞌdệt ꞌsướng é tham bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 So ꞌtan ꞌnhá đảy ꞌphắng ꞌquám sau#ꞌtẹ, ꞌpưa#ꞌva ꞌmí sí síp pai ꞌcốn tỏn ꞌtáng ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, sau đảy kin mang cắp căn#ꞌlẹo, sau ꞌchí báu#kin khảu kin ꞌnặm ꞌtạu đảy khả ꞌtan#Pôn. ꞌKhạy ꞌnị sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo thả ꞌto đảy ꞌnang ꞌquám quan tóp sau#thôi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 ꞌSướng ꞌnặn quan cốc ꞌdiến bók hảư ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu hảư phaư ꞌhụ#ꞌnớ, ꞌva lan đảy ꞌmá chẻng ꞌviạk ꞌnị sú#ꞌháu.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 ꞌLẹo quan cốc chắng khék au song quan đu ꞌhọi lính ꞌmá bók#ꞌva, “Hảư au lính ꞌtáng bốc song ꞌhọi#ꞌcốn, lính khí ꞌmạ chết síp ꞌcốn cắp lính khắm hók song ꞌhọi#ꞌcốn, hảư ꞌkhặn ꞌkháng#ꞌvạy, ꞌpưa#ꞌva cảu ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌmự ꞌnị ꞌchí ók pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Au ꞌmạ hảư Pôn#khí, sống ꞌmắn pay đi hảư ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 ꞌLẹo quan cốc chắng tẻm sư pay ꞌtoi ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Khỏi ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia ꞌLi‑ꞌsia, so ꞌmí ꞌquám ꞌchốm ꞌmớng ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch phủ#nháư ꞌhụ#ꞌva:
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 ꞌCốn phủ ꞌnị đảy chuốp ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu pắt#au, sau ꞌchí khả ꞌmắn sia#ꞌlẹo, hák#ꞌva khỏi au lính pay ꞌlợp ꞌchoi ꞌmắn#khói, ꞌcọ ꞌpưa khỏi đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn pên dên ꞌmướng#Lôm.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Khỏi é ꞌhụ chẻng ꞌviạk sau ha ꞌquám sáư ꞌmắn ꞌnéo đaư#ꞌtẹ, khỏi chắng sống ꞌmắn pay ha mốt ꞌcốn ꞌDiu sét ꞌván sung#sút.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Khỏi chắng ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn thứk ꞌkiện ꞌcọ ꞌpộ ꞌcại ꞌquám căn nẳng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng khong sau#thôi, báu#ꞌpó ꞌva ꞌchí khả ꞌhứ#ꞌva ꞌchí săng sáư ꞌtú cá#đaư.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 ꞌMí ꞌcốn ꞌmá bók hảư khỏi ꞌhụ#ꞌva sau ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại sáư#ꞌmắn, khỏi chắng đảy sẳn ꞌphạo sống ꞌmắn ꞌmá ha#quan. ꞌLẹo khỏi ꞌcọ đảy bók hảư ꞌpứng phủ ꞌkiện ꞌmắn ꞌnặn ꞌmá ta ꞌviạk tó nả#quan.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám#sắng, ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn sau chắng au ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑pa‑ti.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 ꞌMự lăng mốt lính ꞌtáng bốc ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌđốn#sau, ꞌváng hảư mốt lính khí ꞌmạ pay sống ꞌtan#Pôn.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Mốt lính khí ꞌmạ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌcọ au sư chẻng ꞌquám kéng dao ꞌtan Pôn hảư quan#tỉnh.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Quan tỉnh đu sư ꞌlẹo ꞌcọ tham#ꞌva ꞌtan Pôn pên ꞌcốn tỉnh#đaư. ꞌMưa ꞌhụ ꞌtan ꞌmen ꞌcốn tỉnh Ki‑ꞌli‑kia ꞌlẹo,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 chắng bók#ꞌva, “Thả phủ ꞌkiện chảu ꞌmá ꞌhọt cón ꞌlẹo chắng ꞌchí ta ꞌviạk#hảư.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.