Atos 23
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌTan Pôn ꞌlé bớng mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, chaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt thứk ꞌdệt ꞌmen mết#ꞌlẹo.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia phủ pên mo luông ꞌdiến bók ꞌpứng phủ dưn dú chăm tốp sốp ꞌtan#Pôn.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu hảư mo luông#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí tốp chảu#ꞌcứn. Chảu pên ꞌsướng pha ꞌhướn ꞌhại ꞌtá phon#đón. Chảu au ꞌquám sắng bók Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ta ꞌviạk#khỏi, hák#ꞌva lỏ#bók hảư ꞌcốn tốp#khỏi, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn chảu phít tó ꞌquám sắng bók ꞌnặn#ꞌlẹo.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ꞌPứng ꞌcốn dưn dú chăm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhắng han ꞌngán pák đu ꞌngai mo luông phủ téng vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ máư#a.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ꞌTan Pôn tóp sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌNhá ꞌvạu ꞌhại uối ꞌhọt phủ ꞌlăm đu dên ꞌpay#chảu.’ Khỏi báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmen mo#luông.”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ꞌTan Pôn ꞌhụ chắc mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnị ꞌmí song#phái, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌSa‑đu‑cai, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến pák sương ꞌhéng khửn sáư sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌnị pên mốt ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌtẹ. Khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mong ꞌcóng thả ꞌviạk ꞌpứng phủ đaư tai pay ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Phen sét ꞌván ꞌdiến ꞌnắn ꞌphột#khửn. ꞌMí ꞌcốn pên ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dưn khửn ꞌcại sương ꞌhéng khửn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít#săng. ꞌMí ꞌtưa ꞌmí phi ꞌhứ#ꞌva tiên ꞌchạư ꞌmá bók ꞌmắn báu#ꞌhụ.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 ꞌViạk ꞌcại thiêng căn ꞌnhương ꞌsứ ꞌnhương ꞌnắn sương ꞌhéng#khửn, quan cốc ꞌhướn binh dản sau ꞌchí ꞌlạk ꞌtắng ꞌtan Pôn khát#ók, quan chắng sắng hảư lính ꞌlống pay ꞌdạt au ꞌtan khảu cuông ꞌđốn#sia.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ꞌTếng ꞌcứn ꞌmự ꞌnặn, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy ók ꞌmá hảư ꞌtan Pôn hên ꞌlẹo bók#ꞌva, “Hảư ꞌnọng cố ꞌhéng kheng chaư#ꞌnớ. ꞌNọng đảy pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị ꞌsứ đaư#ꞌlẹo, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ pay pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng Lôm ꞌsướng#ꞌnặn.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Sau pay bók hảư ꞌpứng mo cốc kéng mốt thảu ké bản ꞌmướng ꞌnặn ꞌhụ#ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy kin mang cắp căn#ꞌtẹ, ꞌchí báu#kin săng ꞌtạu đảy khả Pôn#sia.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌtan ꞌtếng mốt ꞌcốn sét ꞌván pay so quan cốc ꞌhướn binh au Pôn ók ꞌmá tó nả ꞌpứng#ꞌtan, ꞌdệt ꞌsướng é ta bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm. ꞌSúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo ꞌchí tỏn khả ꞌmắn cón ꞌmá ꞌhọt#nỉ.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Hák#ꞌva lan ꞌchái ꞌlụk ꞌnọng ꞌnhính ꞌtan Pôn đảy ꞌnghín sau ổ ꞌván ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, chắng khảu pay cuông ꞌđốn bók hảư ꞌtan Pôn#ꞌhụ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ꞌHụ ꞌlẹo ꞌtan Pôn chắng khék so ꞌhọt quan đu ꞌhọi lính phủ#ꞌnưng#ꞌmá, hảư au ꞌchái nóm phủ ꞌnị pay ha quan#cốc, ꞌpưa ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư quan#ꞌhụ.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 ꞌSướng ꞌnặn quan đu ꞌhọi lính chắng au ꞌchái nóm ꞌnặn pay ha quan cốc ꞌhướn binh ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌtan, Pôn phủ pên ꞌtú ꞌnặn đảy khék khỏi pay ha#ꞌmắn, so hảư khỏi ꞌpá ꞌchái nóm phủ ꞌnị ꞌmá ha#ꞌtan, ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư#ꞌhụ.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Quan cốc chắng chung khen ꞌchái ꞌnặn hák ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌlặc tham ꞌmắn#ꞌva, “Lan ꞌmí ꞌviạk săng ꞌchí ꞌvạu#ꞌlế?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ꞌChái nóm ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn#ꞌDiu, sau pên chaư điêu căn ꞌchí ꞌmá so#ꞌtan, ꞌmự ꞌpụk ꞌnị hảư ꞌtan au Pôn ók pay tó nả mốt ꞌcốn sét#ꞌván, ꞌdệt ꞌsướng é tham bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 So ꞌtan ꞌnhá đảy ꞌphắng ꞌquám sau#ꞌtẹ, ꞌpưa#ꞌva ꞌmí sí síp pai ꞌcốn tỏn ꞌtáng ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, sau đảy kin mang cắp căn#ꞌlẹo, sau ꞌchí báu#kin khảu kin ꞌnặm ꞌtạu đảy khả ꞌtan#Pôn. ꞌKhạy ꞌnị sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo thả ꞌto đảy ꞌnang ꞌquám quan tóp sau#thôi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ꞌSướng ꞌnặn quan cốc ꞌdiến bók hảư ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu hảư phaư ꞌhụ#ꞌnớ, ꞌva lan đảy ꞌmá chẻng ꞌviạk ꞌnị sú#ꞌháu.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ꞌLẹo quan cốc chắng khék au song quan đu ꞌhọi lính ꞌmá bók#ꞌva, “Hảư au lính ꞌtáng bốc song ꞌhọi#ꞌcốn, lính khí ꞌmạ chết síp ꞌcốn cắp lính khắm hók song ꞌhọi#ꞌcốn, hảư ꞌkhặn ꞌkháng#ꞌvạy, ꞌpưa#ꞌva cảu ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌmự ꞌnị ꞌchí ók pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Au ꞌmạ hảư Pôn#khí, sống ꞌmắn pay đi hảư ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ꞌLẹo quan cốc chắng tẻm sư pay ꞌtoi ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Khỏi ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia ꞌLi‑ꞌsia, so ꞌmí ꞌquám ꞌchốm ꞌmớng ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch phủ#nháư ꞌhụ#ꞌva:
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ꞌCốn phủ ꞌnị đảy chuốp ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu pắt#au, sau ꞌchí khả ꞌmắn sia#ꞌlẹo, hák#ꞌva khỏi au lính pay ꞌlợp ꞌchoi ꞌmắn#khói, ꞌcọ ꞌpưa khỏi đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn pên dên ꞌmướng#Lôm.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Khỏi é ꞌhụ chẻng ꞌviạk sau ha ꞌquám sáư ꞌmắn ꞌnéo đaư#ꞌtẹ, khỏi chắng sống ꞌmắn pay ha mốt ꞌcốn ꞌDiu sét ꞌván sung#sút.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Khỏi chắng ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn thứk ꞌkiện ꞌcọ ꞌpộ ꞌcại ꞌquám căn nẳng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng khong sau#thôi, báu#ꞌpó ꞌva ꞌchí khả ꞌhứ#ꞌva ꞌchí săng sáư ꞌtú cá#đaư.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ꞌMí ꞌcốn ꞌmá bók hảư khỏi ꞌhụ#ꞌva sau ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại sáư#ꞌmắn, khỏi chắng đảy sẳn ꞌphạo sống ꞌmắn ꞌmá ha#quan. ꞌLẹo khỏi ꞌcọ đảy bók hảư ꞌpứng phủ ꞌkiện ꞌmắn ꞌnặn ꞌmá ta ꞌviạk tó nả#quan.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám#sắng, ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn sau chắng au ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑pa‑ti.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ꞌMự lăng mốt lính ꞌtáng bốc ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌđốn#sau, ꞌváng hảư mốt lính khí ꞌmạ pay sống ꞌtan#Pôn.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Mốt lính khí ꞌmạ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌcọ au sư chẻng ꞌquám kéng dao ꞌtan Pôn hảư quan#tỉnh.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Quan tỉnh đu sư ꞌlẹo ꞌcọ tham#ꞌva ꞌtan Pôn pên ꞌcốn tỉnh#đaư. ꞌMưa ꞌhụ ꞌtan ꞌmen ꞌcốn tỉnh Ki‑ꞌli‑kia ꞌlẹo,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 chắng bók#ꞌva, “Thả phủ ꞌkiện chảu ꞌmá ꞌhọt cón ꞌlẹo chắng ꞌchí ta ꞌviạk#hảư.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.