Atos 23

Tai Dam (BLT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌTan Pôn ꞌlé bớng mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌcọ đảy kin dú ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ꞌhọt ꞌchu ꞌmự#ꞌnị, chaư khỏi ꞌcọ ꞌhụ#ꞌva ꞌdệt thứk ꞌdệt ꞌmen mết#ꞌlẹo.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia phủ pên mo luông ꞌdiến bók ꞌpứng phủ dưn dú chăm tốp sốp ꞌtan#Pôn.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu hảư mo luông#ꞌva, “Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌchí tốp chảu#ꞌcứn. Chảu pên ꞌsướng pha ꞌhướn ꞌhại ꞌtá phon#đón. Chảu au ꞌquám sắng bók Chảu Pua ꞌPhạ ꞌmá ta ꞌviạk#khỏi, hák#ꞌva lỏ#bók hảư ꞌcốn tốp#khỏi, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnặn chảu phít tó ꞌquám sắng bók ꞌnặn#ꞌlẹo.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 ꞌPứng ꞌcốn dưn dú chăm ꞌnặn ꞌdiến ꞌvạu hảư ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌMứng ꞌnhắng han ꞌngán pák đu ꞌngai mo luông phủ téng vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ máư#a.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 ꞌTan Pôn tóp sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva, ‘ꞌNhá ꞌvạu ꞌhại uối ꞌhọt phủ ꞌlăm đu dên ꞌpay#chảu.’ Khỏi báu#ꞌhụ ꞌtan phủ ꞌnặn ꞌmen mo#luông.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 ꞌTan Pôn ꞌhụ chắc mốt ꞌcốn sét ꞌván ꞌnị ꞌmí song#phái, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌSa‑đu‑cai, phái#ꞌnưng ꞌtáng ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai. ꞌTan ꞌdiến pák sương ꞌhéng khửn sáư sau#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng#ꞌhới, khỏi ꞌnị pên mốt ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai, ꞌmen ꞌlụk lan ꞌcốn ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai ꞌtẹ. Khỏi ꞌchọ đảy ꞌmá sét ꞌván ꞌcọ ꞌpộ khỏi mong ꞌcóng thả ꞌviạk ꞌpứng phủ đaư tai pay ꞌlẹo ꞌchí đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Phen sét ꞌván ꞌdiến ꞌnắn ꞌphột#khửn. ꞌMí ꞌcốn pên ꞌsáy bók ꞌluột ꞌláng phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai dưn khửn ꞌcại sương ꞌhéng khửn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi hên phủ ꞌnị báu#ꞌmí phít#săng. ꞌMí ꞌtưa ꞌmí phi ꞌhứ#ꞌva tiên ꞌchạư ꞌmá bók ꞌmắn báu#ꞌhụ.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 ꞌViạk ꞌcại thiêng căn ꞌnhương ꞌsứ ꞌnhương ꞌnắn sương ꞌhéng#khửn, quan cốc ꞌhướn binh dản sau ꞌchí ꞌlạk ꞌtắng ꞌtan Pôn khát#ók, quan chắng sắng hảư lính ꞌlống pay ꞌdạt au ꞌtan khảu cuông ꞌđốn#sia.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 ꞌTếng ꞌcứn ꞌmự ꞌnặn, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy ók ꞌmá hảư ꞌtan Pôn hên ꞌlẹo bók#ꞌva, “Hảư ꞌnọng cố ꞌhéng kheng chaư#ꞌnớ. ꞌNọng đảy pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị ꞌsứ đaư#ꞌlẹo, ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌchọ pay pên chứng ꞌviạk ꞌháu nẳng ꞌmướng Lôm ꞌsướng#ꞌnặn.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Sau pay bók hảư ꞌpứng mo cốc kéng mốt thảu ké bản ꞌmướng ꞌnặn ꞌhụ#ꞌva, “ꞌSúm khỏi đảy kin mang cắp căn#ꞌtẹ, ꞌchí báu#kin săng ꞌtạu đảy khả Pôn#sia.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌtan ꞌtếng mốt ꞌcốn sét ꞌván pay so quan cốc ꞌhướn binh au Pôn ók ꞌmá tó nả ꞌpứng#ꞌtan, ꞌdệt ꞌsướng é ta bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm. ꞌSúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo ꞌchí tỏn khả ꞌmắn cón ꞌmá ꞌhọt#nỉ.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Hák#ꞌva lan ꞌchái ꞌlụk ꞌnọng ꞌnhính ꞌtan Pôn đảy ꞌnghín sau ổ ꞌván ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại ꞌnéo#ꞌnặn, chắng khảu pay cuông ꞌđốn bók hảư ꞌtan Pôn#ꞌhụ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 ꞌHụ ꞌlẹo ꞌtan Pôn chắng khék so ꞌhọt quan đu ꞌhọi lính phủ#ꞌnưng#ꞌmá, hảư au ꞌchái nóm phủ ꞌnị pay ha quan#cốc, ꞌpưa ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư quan#ꞌhụ.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 ꞌSướng ꞌnặn quan đu ꞌhọi lính chắng au ꞌchái nóm ꞌnặn pay ha quan cốc ꞌhướn binh ꞌlẹo#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌtan, Pôn phủ pên ꞌtú ꞌnặn đảy khék khỏi pay ha#ꞌmắn, so hảư khỏi ꞌpá ꞌchái nóm phủ ꞌnị ꞌmá ha#ꞌtan, ꞌmắn ꞌmí ꞌviạk ꞌchí ꞌvạu hảư#ꞌhụ.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Quan cốc chắng chung khen ꞌchái ꞌnặn hák ók pay bón#ꞌnưng, ꞌlẹo ꞌlặc tham ꞌmắn#ꞌva, “Lan ꞌmí ꞌviạk săng ꞌchí ꞌvạu#ꞌlế?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 ꞌChái nóm ꞌnặn tóp#ꞌva, “ꞌPứng ꞌcốn#ꞌDiu, sau pên chaư điêu căn ꞌchí ꞌmá so#ꞌtan, ꞌmự ꞌpụk ꞌnị hảư ꞌtan au Pôn ók pay tó nả mốt ꞌcốn sét#ꞌván, ꞌdệt ꞌsướng é tham bớng nả ꞌviạk ꞌmắn hảư ꞌhụ chẻng#tứm.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 So ꞌtan ꞌnhá đảy ꞌphắng ꞌquám sau#ꞌtẹ, ꞌpưa#ꞌva ꞌmí sí síp pai ꞌcốn tỏn ꞌtáng ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, sau đảy kin mang cắp căn#ꞌlẹo, sau ꞌchí báu#kin khảu kin ꞌnặm ꞌtạu đảy khả ꞌtan#Pôn. ꞌKhạy ꞌnị sau ꞌkhặn ꞌkháng ꞌvạy mết ꞌlẹo thả ꞌto đảy ꞌnang ꞌquám quan tóp sau#thôi.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 ꞌSướng ꞌnặn quan cốc ꞌdiến bók hảư ꞌchái nóm ꞌnặn ꞌmứa ꞌhướn ꞌlẹo sắng ꞌmắn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌvạu hảư phaư ꞌhụ#ꞌnớ, ꞌva lan đảy ꞌmá chẻng ꞌviạk ꞌnị sú#ꞌháu.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 ꞌLẹo quan cốc chắng khék au song quan đu ꞌhọi lính ꞌmá bók#ꞌva, “Hảư au lính ꞌtáng bốc song ꞌhọi#ꞌcốn, lính khí ꞌmạ chết síp ꞌcốn cắp lính khắm hók song ꞌhọi#ꞌcốn, hảư ꞌkhặn ꞌkháng#ꞌvạy, ꞌpưa#ꞌva cảu ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌmự ꞌnị ꞌchí ók pay cá ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Au ꞌmạ hảư Pôn#khí, sống ꞌmắn pay đi hảư ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 ꞌLẹo quan cốc chắng tẻm sư pay ꞌtoi ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Khỏi ꞌchư Ca‑ꞌla‑đia ꞌLi‑ꞌsia, so ꞌmí ꞌquám ꞌchốm ꞌmớng ꞌhọt quan tỉnh ꞌPhê‑ꞌlịch phủ#nháư ꞌhụ#ꞌva:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 ꞌCốn phủ ꞌnị đảy chuốp ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu pắt#au, sau ꞌchí khả ꞌmắn sia#ꞌlẹo, hák#ꞌva khỏi au lính pay ꞌlợp ꞌchoi ꞌmắn#khói, ꞌcọ ꞌpưa khỏi đảy ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn pên dên ꞌmướng#Lôm.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Khỏi é ꞌhụ chẻng ꞌviạk sau ha ꞌquám sáư ꞌmắn ꞌnéo đaư#ꞌtẹ, khỏi chắng sống ꞌmắn pay ha mốt ꞌcốn ꞌDiu sét ꞌván sung#sút.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Khỏi chắng ꞌhụ#ꞌva ꞌmắn thứk ꞌkiện ꞌcọ ꞌpộ ꞌcại ꞌquám căn nẳng ꞌviạk ꞌhịt ꞌkhóng khong sau#thôi, báu#ꞌpó ꞌva ꞌchí khả ꞌhứ#ꞌva ꞌchí săng sáư ꞌtú cá#đaư.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 ꞌMí ꞌcốn ꞌmá bók hảư khỏi ꞌhụ#ꞌva sau ꞌtạk ꞌviạk ꞌhại sáư#ꞌmắn, khỏi chắng đảy sẳn ꞌphạo sống ꞌmắn ꞌmá ha#quan. ꞌLẹo khỏi ꞌcọ đảy bók hảư ꞌpứng phủ ꞌkiện ꞌmắn ꞌnặn ꞌmá ta ꞌviạk tó nả#quan.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 ꞌSướng ꞌnặn mốt lính ꞌcọ đảy ꞌdệt ꞌtoi ꞌquám#sắng, ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn sau chắng au ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑pa‑ti.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 ꞌMự lăng mốt lính ꞌtáng bốc ꞌcọ ꞌcứn ꞌmứa ha ꞌđốn#sau, ꞌváng hảư mốt lính khí ꞌmạ pay sống ꞌtan#Pôn.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mốt lính khí ꞌmạ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌlẹo ꞌcọ au sư chẻng ꞌquám kéng dao ꞌtan Pôn hảư quan#tỉnh.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Quan tỉnh đu sư ꞌlẹo ꞌcọ tham#ꞌva ꞌtan Pôn pên ꞌcốn tỉnh#đaư. ꞌMưa ꞌhụ ꞌtan ꞌmen ꞌcốn tỉnh Ki‑ꞌli‑kia ꞌlẹo,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 chắng bók#ꞌva, “Thả phủ ꞌkiện chảu ꞌmá ꞌhọt cón ꞌlẹo chắng ꞌchí ta ꞌviạk#hảư.”
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.