Atos 22

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [ꞌTan Pôn đảy cáo cắp phen ꞌcốn ꞌnặn]#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌpo ꞌme ꞌpi#ꞌnọng, ꞌkhạy ꞌnị so ꞌphắng khỏi kẻ tó nả hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Phen ꞌcốn ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌtan pák ꞌquám#ꞌDiu, sau ꞌcọ au căn cuốm ꞌlống#máư. ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu tó pay#ꞌva,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌDiu, ók nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, đảy nháư nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#lo. Khỏi ꞌcọ đảy ép ꞌhiến nẳng ꞌsáy ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên bók son hảư khỏi ꞌhụ đi ꞌquám sắng bók té ꞌchua pảu ꞌlới pú ꞌháu#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng điêu cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng cá ꞌchu ꞌmự ꞌnị#lo.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Khỏi đảy ꞌnạp têng ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu chao ꞌdệt hảư sau#tai, phúk au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái pay khảu#ꞌtú.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị mo luông cắp mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ ꞌhụ hên ꞌviạk khỏi đảy#ꞌdệt. Sau đảy ꞌdệt sư hảư khỏi khắm pay ha ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, pay phúk au ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm sáư ꞌtội#sau.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Cuông ꞌchớ khỏi ꞌtiếu ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌchớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí seng ꞌhung lưởn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ sóng ỏm khỏi#dú.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Khỏi ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Khỏi tham#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 ꞌPứng ꞌcốn pay ꞌtoi khỏi ꞌnặn đảy hên seng#ꞌhung, hák#ꞌva báu#ꞌhụ sương pák cắp khỏi#ꞌnặn.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Khỏi chắng tham#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí hảư khỏi ꞌdệt ꞌsứ#đaư?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 ꞌPộ seng lưởn#ꞌnặn, khỏi ꞌdiến ꞌngốm ꞌmựt báu#hên#săng. Mốt ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi chắng chung khen khỏi khảu pay cuông ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia, pên ꞌcốn nể dăm ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng bók#ꞌvạy, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#ꞌva ꞌtan pên ꞌcốn#đi.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌmá dưn dú khók sảng khỏi ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, ‘Ao ꞌSôn#ꞌhới, hảư ao hên ꞌhung#ꞌnớ.’ ꞌChớ ꞌnặn ta khỏi ꞌdiến hên ꞌhung đảy hên ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌvạu#máư, ‘Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn đảy ꞌlưạk au ao#ꞌvạy, ꞌpưa hảư ꞌhụ ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu, hảư ao đảy hên đảy ꞌnghín sương pák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌpẹk saư#ꞌnặn.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 ꞌLẹo ao chắng ꞌchí đảy pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ao đảy hên đảy ꞌnghín ꞌTan chảu phủ#ꞌnặn.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 ꞌKhạy ꞌnị báu#thả săng#lo, hảư ao tứn khửn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, đé so ꞌhọt ꞌTan#chảu, hảư sák sang báp ꞌsội#sia.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ꞌLẹo khỏi ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị, ꞌchớ đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, khỏi ꞌcọ ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 ta siểng ꞌhung hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘Hảư ꞌpai ók sia ꞌmướng ꞌvắn#ꞌí, ꞌpưa ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchí báu#ꞌphắng ꞌnọng pên chứng ꞌviạk ꞌháu cá#đaư.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Khỏi tóp ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ#ꞌhụ, khỏi ꞌkhới đảy pay pắt au mốt ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan chảu lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá sáư ꞌtú ꞌtếng ꞌtặp ti#sau.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 ꞌMưa ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phủ pên chứng ꞌviạk ꞌTan chảu chuốp ꞌcốn khả#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ dưn dú hẳn pên chaư điêu hảư sau khả ꞌSa‑tê‑ꞌphôn, ꞌtếng đảy phảu cong sửa hảư ꞌpứng phủ pay khả ꞌnặn#máư.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘ꞌCứ#pay, ꞌháu ꞌchí sống ꞌnọng pay đắc bók son ꞌcốn táng#ꞌphắn.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Phen ꞌcốn ꞌphắng ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnặn, ꞌdiến au căn khék khửn#ꞌva, “Au ꞌmắn pay khả#sia, ꞌcốn ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn ꞌnhắng pên ꞌcốn ꞌlẹo#lo.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Sau khék ꞌtếng kẻ sửa quéng pay#ꞌmá, ꞌtếng cóp đin ván khửn cang#hao.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Quan cốc ꞌhướn binh ꞌdiến sắng au ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn, au ꞌmạy ꞌtặp ꞌpưa ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu#ꞌva, ꞌmí săng phít ꞌcốn ꞌmướng chắng ꞌphột ꞌnắn khửn cắp ꞌtan ꞌsướng#ꞌnị.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 ꞌChớ phen lính đang tháng khen ꞌtan Pôn ók ꞌchí ꞌtặp#ꞌnặn, ꞌtan Pôn ꞌdiến tham quan phủ đu ꞌhọi lính dú hẳn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌchí ꞌtặp ꞌcốn pên dên ꞌmướng#Lôm, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy sét ꞌván sáư ꞌtội săng ꞌcọ ꞌchí ꞌmen#báu?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Quan đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pay ꞌtính hảư quan cốc#ꞌhụ, “ꞌKhạy ꞌtan ꞌchí ꞌdệt ꞌsứ#đaư, phủ ꞌnặn pên dên ꞌmướng#Lôm.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Quan cốc ꞌdiến pay tham ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌVạu bớng#ꞌlú, ꞌmứng pên dên ꞌmướng Lôm ꞌtẹ#báu?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Quan chắng ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị mết ꞌngớn lai chắng đảy pên dên ꞌmướng#Lôm.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 ꞌPứng phủ ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn ꞌdiến ók pay sia#ꞌtan. ꞌMưa quan cốc ꞌhụ chắc ꞌtan pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, quan ꞌcọ dản#phít, ꞌpưa chảu hák đảy sắng hảư sau au sỏi lếc ꞌmá phúk#ꞌtan.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 ꞌMự lăng ꞌmá, quan cốc é ꞌhụ chẻng#máư, ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchí cáo ꞌtội sáư ꞌtan Pôn ꞌnéo#đaư, quan chắng sắng bók hảư ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ꞌmá ꞌsúm#căn, đảy kẻ sỏi ók sia ꞌtan ꞌlẹo ꞌpá pay dưn tó nả#sau.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.