Atos 22
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 [ꞌTan Pôn đảy cáo cắp phen ꞌcốn ꞌnặn]#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌpo ꞌme ꞌpi#ꞌnọng, ꞌkhạy ꞌnị so ꞌphắng khỏi kẻ tó nả hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Phen ꞌcốn ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌtan pák ꞌquám#ꞌDiu, sau ꞌcọ au căn cuốm ꞌlống#máư. ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu tó pay#ꞌva,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌDiu, ók nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, đảy nháư nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#lo. Khỏi ꞌcọ đảy ép ꞌhiến nẳng ꞌsáy ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên bók son hảư khỏi ꞌhụ đi ꞌquám sắng bók té ꞌchua pảu ꞌlới pú ꞌháu#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng điêu cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng cá ꞌchu ꞌmự ꞌnị#lo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Khỏi đảy ꞌnạp têng ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu chao ꞌdệt hảư sau#tai, phúk au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái pay khảu#ꞌtú.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị mo luông cắp mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ ꞌhụ hên ꞌviạk khỏi đảy#ꞌdệt. Sau đảy ꞌdệt sư hảư khỏi khắm pay ha ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, pay phúk au ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm sáư ꞌtội#sau.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Cuông ꞌchớ khỏi ꞌtiếu ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌchớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí seng ꞌhung lưởn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ sóng ỏm khỏi#dú.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Khỏi ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Khỏi tham#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 ꞌPứng ꞌcốn pay ꞌtoi khỏi ꞌnặn đảy hên seng#ꞌhung, hák#ꞌva báu#ꞌhụ sương pák cắp khỏi#ꞌnặn.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Khỏi chắng tham#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí hảư khỏi ꞌdệt ꞌsứ#đaư?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 ꞌPộ seng lưởn#ꞌnặn, khỏi ꞌdiến ꞌngốm ꞌmựt báu#hên#săng. Mốt ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi chắng chung khen khỏi khảu pay cuông ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia, pên ꞌcốn nể dăm ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng bók#ꞌvạy, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#ꞌva ꞌtan pên ꞌcốn#đi.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌmá dưn dú khók sảng khỏi ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, ‘Ao ꞌSôn#ꞌhới, hảư ao hên ꞌhung#ꞌnớ.’ ꞌChớ ꞌnặn ta khỏi ꞌdiến hên ꞌhung đảy hên ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌvạu#máư, ‘Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn đảy ꞌlưạk au ao#ꞌvạy, ꞌpưa hảư ꞌhụ ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu, hảư ao đảy hên đảy ꞌnghín sương pák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌpẹk saư#ꞌnặn.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 ꞌLẹo ao chắng ꞌchí đảy pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ao đảy hên đảy ꞌnghín ꞌTan chảu phủ#ꞌnặn.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 ꞌKhạy ꞌnị báu#thả săng#lo, hảư ao tứn khửn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, đé so ꞌhọt ꞌTan#chảu, hảư sák sang báp ꞌsội#sia.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 ꞌLẹo khỏi ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị, ꞌchớ đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, khỏi ꞌcọ ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ta siểng ꞌhung hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘Hảư ꞌpai ók sia ꞌmướng ꞌvắn#ꞌí, ꞌpưa ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchí báu#ꞌphắng ꞌnọng pên chứng ꞌviạk ꞌháu cá#đaư.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Khỏi tóp ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ#ꞌhụ, khỏi ꞌkhới đảy pay pắt au mốt ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan chảu lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá sáư ꞌtú ꞌtếng ꞌtặp ti#sau.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 ꞌMưa ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phủ pên chứng ꞌviạk ꞌTan chảu chuốp ꞌcốn khả#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ dưn dú hẳn pên chaư điêu hảư sau khả ꞌSa‑tê‑ꞌphôn, ꞌtếng đảy phảu cong sửa hảư ꞌpứng phủ pay khả ꞌnặn#máư.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘ꞌCứ#pay, ꞌháu ꞌchí sống ꞌnọng pay đắc bók son ꞌcốn táng#ꞌphắn.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Phen ꞌcốn ꞌphắng ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnặn, ꞌdiến au căn khék khửn#ꞌva, “Au ꞌmắn pay khả#sia, ꞌcốn ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn ꞌnhắng pên ꞌcốn ꞌlẹo#lo.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Sau khék ꞌtếng kẻ sửa quéng pay#ꞌmá, ꞌtếng cóp đin ván khửn cang#hao.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Quan cốc ꞌhướn binh ꞌdiến sắng au ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn, au ꞌmạy ꞌtặp ꞌpưa ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu#ꞌva, ꞌmí săng phít ꞌcốn ꞌmướng chắng ꞌphột ꞌnắn khửn cắp ꞌtan ꞌsướng#ꞌnị.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 ꞌChớ phen lính đang tháng khen ꞌtan Pôn ók ꞌchí ꞌtặp#ꞌnặn, ꞌtan Pôn ꞌdiến tham quan phủ đu ꞌhọi lính dú hẳn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌchí ꞌtặp ꞌcốn pên dên ꞌmướng#Lôm, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy sét ꞌván sáư ꞌtội săng ꞌcọ ꞌchí ꞌmen#báu?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Quan đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pay ꞌtính hảư quan cốc#ꞌhụ, “ꞌKhạy ꞌtan ꞌchí ꞌdệt ꞌsứ#đaư, phủ ꞌnặn pên dên ꞌmướng#Lôm.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Quan cốc ꞌdiến pay tham ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌVạu bớng#ꞌlú, ꞌmứng pên dên ꞌmướng Lôm ꞌtẹ#báu?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Quan chắng ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị mết ꞌngớn lai chắng đảy pên dên ꞌmướng#Lôm.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 ꞌPứng phủ ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn ꞌdiến ók pay sia#ꞌtan. ꞌMưa quan cốc ꞌhụ chắc ꞌtan pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, quan ꞌcọ dản#phít, ꞌpưa chảu hák đảy sắng hảư sau au sỏi lếc ꞌmá phúk#ꞌtan.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 ꞌMự lăng ꞌmá, quan cốc é ꞌhụ chẻng#máư, ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchí cáo ꞌtội sáư ꞌtan Pôn ꞌnéo#đaư, quan chắng sắng bók hảư ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ꞌmá ꞌsúm#căn, đảy kẻ sỏi ók sia ꞌtan ꞌlẹo ꞌpá pay dưn tó nả#sau.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.