Atos 22
Tai Dam (BLT) vs NAA
1 [ꞌTan Pôn đảy cáo cắp phen ꞌcốn ꞌnặn]#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌpo ꞌme ꞌpi#ꞌnọng, ꞌkhạy ꞌnị so ꞌphắng khỏi kẻ tó nả hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Phen ꞌcốn ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌtan pák ꞌquám#ꞌDiu, sau ꞌcọ au căn cuốm ꞌlống#máư. ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu tó pay#ꞌva,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌDiu, ók nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, đảy nháư nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#lo. Khỏi ꞌcọ đảy ép ꞌhiến nẳng ꞌsáy ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên bók son hảư khỏi ꞌhụ đi ꞌquám sắng bók té ꞌchua pảu ꞌlới pú ꞌháu#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng điêu cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng cá ꞌchu ꞌmự ꞌnị#lo.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Khỏi đảy ꞌnạp têng ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu chao ꞌdệt hảư sau#tai, phúk au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái pay khảu#ꞌtú.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị mo luông cắp mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ ꞌhụ hên ꞌviạk khỏi đảy#ꞌdệt. Sau đảy ꞌdệt sư hảư khỏi khắm pay ha ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, pay phúk au ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm sáư ꞌtội#sau.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Cuông ꞌchớ khỏi ꞌtiếu ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌchớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí seng ꞌhung lưởn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ sóng ỏm khỏi#dú.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Khỏi ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Khỏi tham#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ꞌPứng ꞌcốn pay ꞌtoi khỏi ꞌnặn đảy hên seng#ꞌhung, hák#ꞌva báu#ꞌhụ sương pák cắp khỏi#ꞌnặn.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Khỏi chắng tham#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí hảư khỏi ꞌdệt ꞌsứ#đaư?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ꞌPộ seng lưởn#ꞌnặn, khỏi ꞌdiến ꞌngốm ꞌmựt báu#hên#săng. Mốt ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi chắng chung khen khỏi khảu pay cuông ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia, pên ꞌcốn nể dăm ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng bók#ꞌvạy, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#ꞌva ꞌtan pên ꞌcốn#đi.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌmá dưn dú khók sảng khỏi ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, ‘Ao ꞌSôn#ꞌhới, hảư ao hên ꞌhung#ꞌnớ.’ ꞌChớ ꞌnặn ta khỏi ꞌdiến hên ꞌhung đảy hên ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌvạu#máư, ‘Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn đảy ꞌlưạk au ao#ꞌvạy, ꞌpưa hảư ꞌhụ ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu, hảư ao đảy hên đảy ꞌnghín sương pák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌpẹk saư#ꞌnặn.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 ꞌLẹo ao chắng ꞌchí đảy pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ao đảy hên đảy ꞌnghín ꞌTan chảu phủ#ꞌnặn.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ꞌKhạy ꞌnị báu#thả săng#lo, hảư ao tứn khửn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, đé so ꞌhọt ꞌTan#chảu, hảư sák sang báp ꞌsội#sia.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ꞌLẹo khỏi ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị, ꞌchớ đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, khỏi ꞌcọ ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ta siểng ꞌhung hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘Hảư ꞌpai ók sia ꞌmướng ꞌvắn#ꞌí, ꞌpưa ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchí báu#ꞌphắng ꞌnọng pên chứng ꞌviạk ꞌháu cá#đaư.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Khỏi tóp ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ#ꞌhụ, khỏi ꞌkhới đảy pay pắt au mốt ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan chảu lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá sáư ꞌtú ꞌtếng ꞌtặp ti#sau.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ꞌMưa ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phủ pên chứng ꞌviạk ꞌTan chảu chuốp ꞌcốn khả#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ dưn dú hẳn pên chaư điêu hảư sau khả ꞌSa‑tê‑ꞌphôn, ꞌtếng đảy phảu cong sửa hảư ꞌpứng phủ pay khả ꞌnặn#máư.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘ꞌCứ#pay, ꞌháu ꞌchí sống ꞌnọng pay đắc bók son ꞌcốn táng#ꞌphắn.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Phen ꞌcốn ꞌphắng ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnặn, ꞌdiến au căn khék khửn#ꞌva, “Au ꞌmắn pay khả#sia, ꞌcốn ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn ꞌnhắng pên ꞌcốn ꞌlẹo#lo.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Sau khék ꞌtếng kẻ sửa quéng pay#ꞌmá, ꞌtếng cóp đin ván khửn cang#hao.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Quan cốc ꞌhướn binh ꞌdiến sắng au ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn, au ꞌmạy ꞌtặp ꞌpưa ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu#ꞌva, ꞌmí săng phít ꞌcốn ꞌmướng chắng ꞌphột ꞌnắn khửn cắp ꞌtan ꞌsướng#ꞌnị.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ꞌChớ phen lính đang tháng khen ꞌtan Pôn ók ꞌchí ꞌtặp#ꞌnặn, ꞌtan Pôn ꞌdiến tham quan phủ đu ꞌhọi lính dú hẳn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌchí ꞌtặp ꞌcốn pên dên ꞌmướng#Lôm, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy sét ꞌván sáư ꞌtội săng ꞌcọ ꞌchí ꞌmen#báu?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Quan đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pay ꞌtính hảư quan cốc#ꞌhụ, “ꞌKhạy ꞌtan ꞌchí ꞌdệt ꞌsứ#đaư, phủ ꞌnặn pên dên ꞌmướng#Lôm.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Quan cốc ꞌdiến pay tham ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌVạu bớng#ꞌlú, ꞌmứng pên dên ꞌmướng Lôm ꞌtẹ#báu?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Quan chắng ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị mết ꞌngớn lai chắng đảy pên dên ꞌmướng#Lôm.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ꞌPứng phủ ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn ꞌdiến ók pay sia#ꞌtan. ꞌMưa quan cốc ꞌhụ chắc ꞌtan pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, quan ꞌcọ dản#phít, ꞌpưa chảu hák đảy sắng hảư sau au sỏi lếc ꞌmá phúk#ꞌtan.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 ꞌMự lăng ꞌmá, quan cốc é ꞌhụ chẻng#máư, ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchí cáo ꞌtội sáư ꞌtan Pôn ꞌnéo#đaư, quan chắng sắng bók hảư ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ꞌmá ꞌsúm#căn, đảy kẻ sỏi ók sia ꞌtan ꞌlẹo ꞌpá pay dưn tó nả#sau.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.