Atos 22
Tai Dam (BLT) vs NVT
1 [ꞌTan Pôn đảy cáo cắp phen ꞌcốn ꞌnặn]#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌpo ꞌme ꞌpi#ꞌnọng, ꞌkhạy ꞌnị so ꞌphắng khỏi kẻ tó nả hảư ꞌpi ꞌnọng#ꞌhụ.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Phen ꞌcốn ꞌnặn đảy ꞌnghín ꞌtan pák ꞌquám#ꞌDiu, sau ꞌcọ au căn cuốm ꞌlống#máư. ꞌTan Pôn chắng ꞌvạu tó pay#ꞌva,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn#ꞌDiu, ók nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, đảy nháư nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị#lo. Khỏi ꞌcọ đảy ép ꞌhiến nẳng ꞌsáy ꞌKha‑ꞌma‑ꞌliên bók son hảư khỏi ꞌhụ đi ꞌquám sắng bók té ꞌchua pảu ꞌlới pú ꞌháu#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ au chaư sáư ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng điêu cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng cá ꞌchu ꞌmự ꞌnị#lo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Khỏi đảy ꞌnạp têng ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng ꞌGiê‑ꞌsu chao ꞌdệt hảư sau#tai, phúk au ꞌtếng ꞌnhính ꞌchái pay khảu#ꞌtú.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ꞌPứng ꞌviạk ꞌnị mo luông cắp mốt ꞌcốn sét ꞌván phaư ꞌcọ ꞌhụ hên ꞌviạk khỏi đảy#ꞌdệt. Sau đảy ꞌdệt sư hảư khỏi khắm pay ha ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, pay phúk au ꞌcốn ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌmá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm sáư ꞌtội#sau.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Cuông ꞌchớ khỏi ꞌtiếu ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê, ꞌchớ ꞌnặn dáo cang#ꞌvến, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí seng ꞌhung lưởn ꞌlống ꞌmá té ꞌphạ sóng ỏm khỏi#dú.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Khỏi ꞌdiến ꞌlộm ꞌlống ꞌlẹo đảy ꞌnghín sương pák ꞌmá sáư#ꞌva, ‘ꞌSôn, ꞌSôn#ꞌhới, pên săng ꞌmứng chắng ꞌnạp têng ꞌháu ꞌsịn#ꞌlế?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Khỏi tham#ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan, ꞌTan ꞌmen phaư#ꞌlế?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 ꞌPứng ꞌcốn pay ꞌtoi khỏi ꞌnặn đảy hên seng#ꞌhung, hák#ꞌva báu#ꞌhụ sương pák cắp khỏi#ꞌnặn.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Khỏi chắng tham#ꞌva, ‘ꞌTan chảu ꞌchí hảư khỏi ꞌdệt ꞌsứ#đaư?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ꞌPộ seng lưởn#ꞌnặn, khỏi ꞌdiến ꞌngốm ꞌmựt báu#hên#săng. Mốt ꞌcốn ꞌmá ꞌtoi chắng chung khen khỏi khảu pay cuông ꞌmướng Đa‑ꞌma‑ꞌsê.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia, pên ꞌcốn nể dăm ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy sắng bók#ꞌvạy, ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú ꞌmướng ꞌnặn phaư ꞌcọ#ꞌva ꞌtan pên ꞌcốn#đi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌmá dưn dú khók sảng khỏi ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, ‘Ao ꞌSôn#ꞌhới, hảư ao hên ꞌhung#ꞌnớ.’ ꞌChớ ꞌnặn ta khỏi ꞌdiến hên ꞌhung đảy hên ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ꞌTan ꞌA‑ꞌna‑ꞌnia ꞌvạu#máư, ‘Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌpứng pảu pú ꞌmưa ꞌláng ꞌháu ꞌnặn đảy ꞌlưạk au ao#ꞌvạy, ꞌpưa hảư ꞌhụ ꞌtoi chaư ꞌTan#chảu, hảư ao đảy hên đảy ꞌnghín sương pák ꞌGiê‑ꞌsu phủ ꞌpẹk saư#ꞌnặn.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ꞌLẹo ao chắng ꞌchí đảy pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ ꞌviạk ao đảy hên đảy ꞌnghín ꞌTan chảu phủ#ꞌnặn.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ꞌKhạy ꞌnị báu#thả săng#lo, hảư ao tứn khửn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma, đé so ꞌhọt ꞌTan#chảu, hảư sák sang báp ꞌsội#sia.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ꞌLẹo khỏi ꞌcứn ꞌmá ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnị, ꞌchớ đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, khỏi ꞌcọ ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ta siểng ꞌhung hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘Hảư ꞌpai ók sia ꞌmướng ꞌvắn#ꞌí, ꞌpưa ꞌcốn ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌchí báu#ꞌphắng ꞌnọng pên chứng ꞌviạk ꞌháu cá#đaư.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Khỏi tóp ꞌva, ‘ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ#ꞌhụ, khỏi ꞌkhới đảy pay pắt au mốt ꞌcốn pông chaư ꞌchưa ꞌTan chảu lom ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn ꞌmá sáư ꞌtú ꞌtếng ꞌtặp ti#sau.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ꞌMưa ꞌtan ꞌSa‑tê‑ꞌphôn phủ pên chứng ꞌviạk ꞌTan chảu chuốp ꞌcốn khả#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ dưn dú hẳn pên chaư điêu hảư sau khả ꞌSa‑tê‑ꞌphôn, ꞌtếng đảy phảu cong sửa hảư ꞌpứng phủ pay khả ꞌnặn#máư.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ꞌTan phủ pên Chảu Chom bók khỏi#ꞌva, ‘ꞌCứ#pay, ꞌháu ꞌchí sống ꞌnọng pay đắc bók son ꞌcốn táng#ꞌphắn.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Phen ꞌcốn ꞌphắng ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌmá ꞌhọt khót#ꞌnặn, ꞌdiến au căn khék khửn#ꞌva, “Au ꞌmắn pay khả#sia, ꞌcốn ꞌnéo ꞌnị báu#ꞌchọ hảư ꞌmắn ꞌnhắng pên ꞌcốn ꞌlẹo#lo.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Sau khék ꞌtếng kẻ sửa quéng pay#ꞌmá, ꞌtếng cóp đin ván khửn cang#hao.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Quan cốc ꞌhướn binh ꞌdiến sắng au ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn, au ꞌmạy ꞌtặp ꞌpưa ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu#ꞌva, ꞌmí săng phít ꞌcốn ꞌmướng chắng ꞌphột ꞌnắn khửn cắp ꞌtan ꞌsướng#ꞌnị.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 ꞌChớ phen lính đang tháng khen ꞌtan Pôn ók ꞌchí ꞌtặp#ꞌnặn, ꞌtan Pôn ꞌdiến tham quan phủ đu ꞌhọi lính dú hẳn#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌchí ꞌtặp ꞌcốn pên dên ꞌmướng#Lôm, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy sét ꞌván sáư ꞌtội săng ꞌcọ ꞌchí ꞌmen#báu?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Quan đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến pay ꞌtính hảư quan cốc#ꞌhụ, “ꞌKhạy ꞌtan ꞌchí ꞌdệt ꞌsứ#đaư, phủ ꞌnặn pên dên ꞌmướng#Lôm.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Quan cốc ꞌdiến pay tham ꞌtan Pôn ꞌva, “ꞌVạu bớng#ꞌlú, ꞌmứng pên dên ꞌmướng Lôm ꞌtẹ#báu?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Quan chắng ꞌva, “ꞌHáu ꞌnị mết ꞌngớn lai chắng đảy pên dên ꞌmướng#Lôm.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ꞌPứng phủ ꞌchí khốm hảư ꞌtan ꞌvạu ꞌnặn ꞌdiến ók pay sia#ꞌtan. ꞌMưa quan cốc ꞌhụ chắc ꞌtan pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, quan ꞌcọ dản#phít, ꞌpưa chảu hák đảy sắng hảư sau au sỏi lếc ꞌmá phúk#ꞌtan.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ꞌMự lăng ꞌmá, quan cốc é ꞌhụ chẻng#máư, ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchí cáo ꞌtội sáư ꞌtan Pôn ꞌnéo#đaư, quan chắng sắng bók hảư ꞌpứng mo cốc ꞌtếng#cá mốt sét ꞌván sung sút ꞌmá ꞌsúm#căn, đảy kẻ sỏi ók sia ꞌtan ꞌlẹo ꞌpá pay dưn tó nả#sau.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.