Atos 21
Tai Dam (BLT) vs VC
1 ꞌMưa ꞌsúm khỏi páy ꞌlá mốt thảu ké ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌlong ꞌhứa ꞌsư pay ꞌhọt đon#Cốt. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌhọt đon ꞌLô‑đô, ꞌlẹo ók nẳng hẳn pay ꞌhọt ꞌmướng Pa‑ta‑ꞌla,
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 chắng đảy ꞌpọ bẳng ꞌhứa#ꞌnưng ꞌva ꞌchí khảm pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, ꞌsúm khỏi chắng khảu bẳng ꞌhứa ꞌnặn#pay.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ꞌSúm khỏi ꞌlong pay ꞌlé hên đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ ꞌlẹo ꞌcọ cai ꞌlống pay ꞌtáng#tảư, pay ꞌhọt tỉnh ꞌSi‑ꞌlia ꞌdặng dú nẳng ꞌta ꞌhứa ꞌmướng Ti‑ꞌlô, ꞌpưa chảu ꞌhứa ꞌchí khôn ꞌchương ꞌcạ ꞌlống nẳng#hẳn.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ꞌSúm khỏi pay sáo ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy au căn ꞌdặng dú nẳng sau chết#ꞌmự. Phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư ꞌpá hảư sau hảm ꞌtan#Pôn, báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Lăng đảy ꞌdặng chết ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌlụk ꞌmía sau ꞌcọ pay sống ꞌsúm khỏi ꞌtạu khói#ꞌmướng, ꞌhọt cá ꞌhím ꞌnặm ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá căn ꞌtạu kháu#ꞌlống, đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Sắng ꞌlá căn ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ khảu#ꞌhứa, ꞌpi ꞌnọng phủ pay sống ꞌnặn ꞌcọ au căn táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ꞌSúm khỏi ꞌlong ꞌhứa té ꞌmướng Ti‑ꞌlô ꞌhọt ꞌmướng Pa‑tô‑ꞌlê‑ꞌmai, ꞌlẹo ꞌcọ ók ꞌhứa ꞌdặng dam tham kháo ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn ꞌmự#ꞌnưng.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ꞌMá ꞌmự lăng ꞌsúm khỏi ꞌcọ ók ꞌtáng pay#máư, pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, ꞌlẹo ꞌcọ đảy khảu pay ꞌdặng nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp phủ páo kháo ꞌhung saư nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, té cón ꞌtan pên phủ#ꞌnưng cuông mốt chết ꞌcốn téng păn dai ꞌchương khong hảư ꞌcốn ꞌcặt#khó.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ꞌTan ꞌmí ꞌlụk ꞌnhính sí ꞌcốn báu#ꞌhế ꞌmí#phua, sau ꞌhụ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ꞌSúm khỏi ꞌcọ ꞌdặng dú nẳng hẳn lai#ꞌmự. ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, ꞌlống ꞌmá té phén đin Du‑đai.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ꞌTan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌmá ha ꞌsúm#khỏi, ꞌlẹo ꞌcọ kẻ au sai eo khong ꞌtan Pôn ꞌmá phúk tin phúk ꞌmứ chảu tô ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị, phủ đaư pên chảu khong lểm sai eo ꞌnị ꞌchí chuốp ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm phúk ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#lo, ꞌlẹo sau ꞌchí dao ꞌtan hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#máư.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌsúm khỏi cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ dú nẳng hẳn ꞌcọ so hảm ꞌtan Pôn báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ꞌTan Pôn chắng tóp#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌchí#hảy, ꞌdệt hảư khỏi ꞌnọi chaư săng#ꞌlế. Báu#ꞌva ꞌto ꞌchí hảư sáu phúk khỏi ꞌlạ cá#đaư, khỏi ꞌnhắng ꞌchí ꞌnhóm tai nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#máư.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꞌVạu ꞌsứ ꞌtan Pôn ꞌcọ báu#ꞌphắng ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌdiến#thôi, ꞌmí ꞌto#ꞌva, “So hảư pên ꞌtoi chaư ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnớ.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Lăng ꞌmá ꞌsúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌlẹo ꞌdiến khửn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌnặn uôn ꞌtáng ꞌsúm khỏi ꞌmứa ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌMa‑ꞌna‑ꞌsôn pên ꞌcốn đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ, ꞌmắn pên phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ꞌMưa ꞌsúm khỏi ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng ꞌmá tỏn#ꞌhặp.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞌMự lăng ꞌsúm khỏi cắp ꞌtan Pôn chắng pay dam ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌtếng#cá thảu ké phủ bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú#hẳn.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ꞌTan Pôn ꞌtặc ꞌcháo sau#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌtố cốc ꞌtố pai ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌtan ꞌdệt nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng ꞌvạu sú ꞌtan Pôn#ꞌva, “ꞌPi ꞌcọ hên#ꞌlẹo, ꞌmí phen ꞌDiu lai ꞌpắn ꞌcốn đảy khảu ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sau ꞌcọ đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌpi đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú lom ꞌmướng nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn, hảư ꞌváng sia ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌnặn, ꞌpi#ꞌva ꞌnhá ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, ꞌnhá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt cáu ꞌkhóng#lăng.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ꞌSứ đaư sau ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌpi ꞌmá ꞌhọt nỉ#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌháu ꞌchí ꞌdệt#ꞌsứ.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ꞌSướng ꞌnặn so hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌsúm#khỏi. ꞌSúm khỏi ꞌmí sí ꞌcốn đảy chao ꞌhẹn nả ꞌviạk#ꞌnưng cắp Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Hảư ꞌpi ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnị pay sák sang ꞌmo ꞌtoi#căn, ꞌlẹo sia ꞌngớn ꞌca ꞌhịt ꞌkhóng hảư#sau, ꞌpưa hảư sau đảy phe hua sia [mai#ꞌva ꞌdệt ꞌlẹo nả ꞌviạk chao#ꞌhẹn]. ꞌLẹo ꞌchu ꞌcốn chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, ꞌpi ꞌnhắng kin dú ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sáu ꞌtố ꞌnặn ꞌvạu ꞌlạ báu#ꞌmí cá#đaư.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Phái ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ đảy tẻm sư pay bók hảư sau#ꞌhụ, ꞌsướng ꞌsúm khỏi pên chaư điêu căn#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌmự lăng ꞌtan Pôn chắng ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnặn pay sák sang ꞌmo ꞌtoi căn cắp#ꞌtan. ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhẹn ꞌmự đaư sau ꞌchí ꞌlẹo ꞌhịt sák sang#ꞌmo, chắng ꞌchí au ꞌchương khong phaư khong ꞌmắn ꞌmá vảy#ꞌsớ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Cuông chết ꞌmự ꞌhịt sák sang ꞌmo khỏn ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá té tỉnh ꞌA‑ꞌsia, sau hên ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau chắng ꞌnhụ ꞌnhuốn ꞌcốn ꞌtếng lai pắt ꞌtan#Pôn.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Sau khék khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, ꞌmá ꞌchoi căn#ꞌnớ, phủ ꞌnị#lo, phủ pay bók ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌchu bón ꞌchu ꞌti hảư khắt khin ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu, khắt khin ꞌluột ꞌláng kéng ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị. ꞌLẹo ꞌmắn ꞌnhắng ꞌpá ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌmá cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị, ꞌdệt uối ꞌhại sáư bón téng ꞌvạy vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#máư.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Cón ꞌnặn sau đảy hên ꞌtan ꞌThô‑ꞌphi‑ꞌmô ꞌcốn ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, cắp ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi#căn, sau chắng ngắm#ꞌva ꞌtan Pôn đảy ꞌpá phủ ꞌnặn khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌdiến ꞌnắn ꞌphựn#khửn. Dên ꞌpay chắng au căn đủm ꞌmá pắt ꞌlạk ꞌtan Pôn ók pay sia ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, ꞌlẹo ꞌcọ hắp tu ꞌcuông sia cắp#bát.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ꞌChớ sau đang ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, quan cốc ꞌhướn binh ꞌcốn Lôm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌmí ꞌviạk ꞌnắn ꞌphựn khửn ꞌtếng#cá#ꞌmướng.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Quan cốc ꞌdiến ꞌphạo au ꞌpứng quan kéng lính ꞌlen pay bớng bón phen ꞌcốn ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng khửn#ꞌnặn. ꞌMưa phen ꞌcốn hên mốt lính cắp quan cốc ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌdiến ꞌdặng báu#ꞌtặp ti ꞌtan#Pôn.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Quan cốc chắng pay pắt au ꞌtan#Pôn, bók ꞌcốn au sỏi lếc song sểm ꞌmá phúk ꞌtan#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ tham ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư? ꞌMắn ꞌdệt phít#săng?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến khék#khửn, phủ ꞌva ꞌnéo đaư ꞌcọ#ꞌmí, ꞌnắn ꞌnướng#lai, báu#ꞌhụ cốc ꞌhụ pai#săng. Quan chắng bók hảư ꞌnẹp ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ꞌChớ ꞌpứng ꞌcốn lính đang ꞌchí au ꞌtan khảu pay cuông#ꞌđốn, ꞌtan chắng ꞌvạu [ꞌquám Ca‑ꞌlịch] sáư quan cốc ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi so ꞌvạu kỉ khót sú ꞌtan đảy#báu?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ꞌCợn báu#ꞌmen ꞌmứng ꞌcốn Ê‑díp a, ꞌmưa cón ꞌpá sí ꞌpắn ꞌcốn có ꞌviạk ꞌhại#khửn, ók pay ꞌdệt sớc dú ꞌtông ꞌlẹng ꞌnặn#ꞌquá.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn ꞌDiu dú nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, khỏi pên dên ꞌmướng luông cuông#phủ. So ꞌtan hảư phép khỏi ꞌvạu cắp phen ꞌcốn ꞌnị#đé.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Quan ꞌcọ hảư phép. ꞌTan Pôn chắng dưn dú nẳng khẳn#đay, ꞌnhống ꞌmứ khửn mai bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Sau cuốm mết ꞌlẹo ꞌtan ꞌdiến pák ꞌquám ꞌDiu sáư#sau.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.