Atos 21

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞌMưa ꞌsúm khỏi páy ꞌlá mốt thảu ké ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌlong ꞌhứa ꞌsư pay ꞌhọt đon#Cốt. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌhọt đon ꞌLô‑đô, ꞌlẹo ók nẳng hẳn pay ꞌhọt ꞌmướng Pa‑ta‑ꞌla,
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 chắng đảy ꞌpọ bẳng ꞌhứa#ꞌnưng ꞌva ꞌchí khảm pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, ꞌsúm khỏi chắng khảu bẳng ꞌhứa ꞌnặn#pay.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ꞌSúm khỏi ꞌlong pay ꞌlé hên đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ ꞌlẹo ꞌcọ cai ꞌlống pay ꞌtáng#tảư, pay ꞌhọt tỉnh ꞌSi‑ꞌlia ꞌdặng dú nẳng ꞌta ꞌhứa ꞌmướng Ti‑ꞌlô, ꞌpưa chảu ꞌhứa ꞌchí khôn ꞌchương ꞌcạ ꞌlống nẳng#hẳn.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ꞌSúm khỏi pay sáo ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy au căn ꞌdặng dú nẳng sau chết#ꞌmự. Phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư ꞌpá hảư sau hảm ꞌtan#Pôn, báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Lăng đảy ꞌdặng chết ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌlụk ꞌmía sau ꞌcọ pay sống ꞌsúm khỏi ꞌtạu khói#ꞌmướng, ꞌhọt cá ꞌhím ꞌnặm ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá căn ꞌtạu kháu#ꞌlống, đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Sắng ꞌlá căn ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ khảu#ꞌhứa, ꞌpi ꞌnọng phủ pay sống ꞌnặn ꞌcọ au căn táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ꞌSúm khỏi ꞌlong ꞌhứa té ꞌmướng Ti‑ꞌlô ꞌhọt ꞌmướng Pa‑tô‑ꞌlê‑ꞌmai, ꞌlẹo ꞌcọ ók ꞌhứa ꞌdặng dam tham kháo ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn ꞌmự#ꞌnưng.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ꞌMá ꞌmự lăng ꞌsúm khỏi ꞌcọ ók ꞌtáng pay#máư, pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, ꞌlẹo ꞌcọ đảy khảu pay ꞌdặng nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp phủ páo kháo ꞌhung saư nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, té cón ꞌtan pên phủ#ꞌnưng cuông mốt chết ꞌcốn téng păn dai ꞌchương khong hảư ꞌcốn ꞌcặt#khó.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ꞌTan ꞌmí ꞌlụk ꞌnhính sí ꞌcốn báu#ꞌhế ꞌmí#phua, sau ꞌhụ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ꞌSúm khỏi ꞌcọ ꞌdặng dú nẳng hẳn lai#ꞌmự. ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, ꞌlống ꞌmá té phén đin Du‑đai.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ꞌTan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌmá ha ꞌsúm#khỏi, ꞌlẹo ꞌcọ kẻ au sai eo khong ꞌtan Pôn ꞌmá phúk tin phúk ꞌmứ chảu tô ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị, phủ đaư pên chảu khong lểm sai eo ꞌnị ꞌchí chuốp ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm phúk ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#lo, ꞌlẹo sau ꞌchí dao ꞌtan hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#máư.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌsúm khỏi cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ dú nẳng hẳn ꞌcọ so hảm ꞌtan Pôn báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ꞌTan Pôn chắng tóp#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌchí#hảy, ꞌdệt hảư khỏi ꞌnọi chaư săng#ꞌlế. Báu#ꞌva ꞌto ꞌchí hảư sáu phúk khỏi ꞌlạ cá#đaư, khỏi ꞌnhắng ꞌchí ꞌnhóm tai nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#máư.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꞌVạu ꞌsứ ꞌtan Pôn ꞌcọ báu#ꞌphắng ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌdiến#thôi, ꞌmí ꞌto#ꞌva, “So hảư pên ꞌtoi chaư ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnớ.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Lăng ꞌmá ꞌsúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌlẹo ꞌdiến khửn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌnặn uôn ꞌtáng ꞌsúm khỏi ꞌmứa ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌMa‑ꞌna‑ꞌsôn pên ꞌcốn đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ, ꞌmắn pên phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ꞌMưa ꞌsúm khỏi ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng ꞌmá tỏn#ꞌhặp.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ꞌMự lăng ꞌsúm khỏi cắp ꞌtan Pôn chắng pay dam ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌtếng#cá thảu ké phủ bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú#hẳn.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ꞌTan Pôn ꞌtặc ꞌcháo sau#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌtố cốc ꞌtố pai ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌtan ꞌdệt nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng ꞌvạu sú ꞌtan Pôn#ꞌva, “ꞌPi ꞌcọ hên#ꞌlẹo, ꞌmí phen ꞌDiu lai ꞌpắn ꞌcốn đảy khảu ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sau ꞌcọ đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌpi đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú lom ꞌmướng nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn, hảư ꞌváng sia ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌnặn, ꞌpi#ꞌva ꞌnhá ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, ꞌnhá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt cáu ꞌkhóng#lăng.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ꞌSứ đaư sau ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌpi ꞌmá ꞌhọt nỉ#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌháu ꞌchí ꞌdệt#ꞌsứ.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ꞌSướng ꞌnặn so hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌsúm#khỏi. ꞌSúm khỏi ꞌmí sí ꞌcốn đảy chao ꞌhẹn nả ꞌviạk#ꞌnưng cắp Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Hảư ꞌpi ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnị pay sák sang ꞌmo ꞌtoi#căn, ꞌlẹo sia ꞌngớn ꞌca ꞌhịt ꞌkhóng hảư#sau, ꞌpưa hảư sau đảy phe hua sia [mai#ꞌva ꞌdệt ꞌlẹo nả ꞌviạk chao#ꞌhẹn]. ꞌLẹo ꞌchu ꞌcốn chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, ꞌpi ꞌnhắng kin dú ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sáu ꞌtố ꞌnặn ꞌvạu ꞌlạ báu#ꞌmí cá#đaư.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Phái ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ đảy tẻm sư pay bók hảư sau#ꞌhụ, ꞌsướng ꞌsúm khỏi pên chaư điêu căn#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌmự lăng ꞌtan Pôn chắng ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnặn pay sák sang ꞌmo ꞌtoi căn cắp#ꞌtan. ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhẹn ꞌmự đaư sau ꞌchí ꞌlẹo ꞌhịt sák sang#ꞌmo, chắng ꞌchí au ꞌchương khong phaư khong ꞌmắn ꞌmá vảy#ꞌsớ.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Cuông chết ꞌmự ꞌhịt sák sang ꞌmo khỏn ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá té tỉnh ꞌA‑ꞌsia, sau hên ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau chắng ꞌnhụ ꞌnhuốn ꞌcốn ꞌtếng lai pắt ꞌtan#Pôn.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Sau khék khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, ꞌmá ꞌchoi căn#ꞌnớ, phủ ꞌnị#lo, phủ pay bók ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌchu bón ꞌchu ꞌti hảư khắt khin ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu, khắt khin ꞌluột ꞌláng kéng ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị. ꞌLẹo ꞌmắn ꞌnhắng ꞌpá ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌmá cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị, ꞌdệt uối ꞌhại sáư bón téng ꞌvạy vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#máư.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Cón ꞌnặn sau đảy hên ꞌtan ꞌThô‑ꞌphi‑ꞌmô ꞌcốn ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, cắp ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi#căn, sau chắng ngắm#ꞌva ꞌtan Pôn đảy ꞌpá phủ ꞌnặn khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌdiến ꞌnắn ꞌphựn#khửn. Dên ꞌpay chắng au căn đủm ꞌmá pắt ꞌlạk ꞌtan Pôn ók pay sia ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, ꞌlẹo ꞌcọ hắp tu ꞌcuông sia cắp#bát.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ꞌChớ sau đang ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, quan cốc ꞌhướn binh ꞌcốn Lôm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌmí ꞌviạk ꞌnắn ꞌphựn khửn ꞌtếng#cá#ꞌmướng.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Quan cốc ꞌdiến ꞌphạo au ꞌpứng quan kéng lính ꞌlen pay bớng bón phen ꞌcốn ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng khửn#ꞌnặn. ꞌMưa phen ꞌcốn hên mốt lính cắp quan cốc ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌdiến ꞌdặng báu#ꞌtặp ti ꞌtan#Pôn.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Quan cốc chắng pay pắt au ꞌtan#Pôn, bók ꞌcốn au sỏi lếc song sểm ꞌmá phúk ꞌtan#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ tham ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư? ꞌMắn ꞌdệt phít#săng?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến khék#khửn, phủ ꞌva ꞌnéo đaư ꞌcọ#ꞌmí, ꞌnắn ꞌnướng#lai, báu#ꞌhụ cốc ꞌhụ pai#săng. Quan chắng bók hảư ꞌnẹp ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ꞌChớ ꞌpứng ꞌcốn lính đang ꞌchí au ꞌtan khảu pay cuông#ꞌđốn, ꞌtan chắng ꞌvạu [ꞌquám Ca‑ꞌlịch] sáư quan cốc ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi so ꞌvạu kỉ khót sú ꞌtan đảy#báu?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ꞌCợn báu#ꞌmen ꞌmứng ꞌcốn Ê‑díp a, ꞌmưa cón ꞌpá sí ꞌpắn ꞌcốn có ꞌviạk ꞌhại#khửn, ók pay ꞌdệt sớc dú ꞌtông ꞌlẹng ꞌnặn#ꞌquá.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn ꞌDiu dú nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, khỏi pên dên ꞌmướng luông cuông#phủ. So ꞌtan hảư phép khỏi ꞌvạu cắp phen ꞌcốn ꞌnị#đé.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Quan ꞌcọ hảư phép. ꞌTan Pôn chắng dưn dú nẳng khẳn#đay, ꞌnhống ꞌmứ khửn mai bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Sau cuốm mết ꞌlẹo ꞌtan ꞌdiến pák ꞌquám ꞌDiu sáư#sau.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.