Atos 21

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌMưa ꞌsúm khỏi páy ꞌlá mốt thảu ké ꞌnặn#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌlong ꞌhứa ꞌsư pay ꞌhọt đon#Cốt. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌhọt đon ꞌLô‑đô, ꞌlẹo ók nẳng hẳn pay ꞌhọt ꞌmướng Pa‑ta‑ꞌla,
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 chắng đảy ꞌpọ bẳng ꞌhứa#ꞌnưng ꞌva ꞌchí khảm pay cá phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê, ꞌsúm khỏi chắng khảu bẳng ꞌhứa ꞌnặn#pay.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ꞌSúm khỏi ꞌlong pay ꞌlé hên đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ ꞌlẹo ꞌcọ cai ꞌlống pay ꞌtáng#tảư, pay ꞌhọt tỉnh ꞌSi‑ꞌlia ꞌdặng dú nẳng ꞌta ꞌhứa ꞌmướng Ti‑ꞌlô, ꞌpưa chảu ꞌhứa ꞌchí khôn ꞌchương ꞌcạ ꞌlống nẳng#hẳn.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ꞌSúm khỏi pay sáo ꞌpọ ꞌpứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo ꞌcọ đảy au căn ꞌdặng dú nẳng sau chết#ꞌmự. Phép ꞌquiến Chảu Khuôn Saư ꞌpá hảư sau hảm ꞌtan#Pôn, báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Lăng đảy ꞌdặng chết ꞌmự#ꞌlẹo, ꞌsúm khỏi chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay#nả. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu ꞌcốn ꞌtếng ꞌlụk ꞌmía sau ꞌcọ pay sống ꞌsúm khỏi ꞌtạu khói#ꞌmướng, ꞌhọt cá ꞌhím ꞌnặm ꞌlẹo ꞌcọ ꞌpá căn ꞌtạu kháu#ꞌlống, đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Sắng ꞌlá căn ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ khảu#ꞌhứa, ꞌpi ꞌnọng phủ pay sống ꞌnặn ꞌcọ au căn táo ꞌcứn ꞌmứa#ꞌhướn.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ꞌSúm khỏi ꞌlong ꞌhứa té ꞌmướng Ti‑ꞌlô ꞌhọt ꞌmướng Pa‑tô‑ꞌlê‑ꞌmai, ꞌlẹo ꞌcọ ók ꞌhứa ꞌdặng dam tham kháo ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú hẳn ꞌmự#ꞌnưng.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ꞌMá ꞌmự lăng ꞌsúm khỏi ꞌcọ ók ꞌtáng pay#máư, pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia, ꞌlẹo ꞌcọ đảy khảu pay ꞌdặng nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌPhi‑ꞌlịp phủ páo kháo ꞌhung saư nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, té cón ꞌtan pên phủ#ꞌnưng cuông mốt chết ꞌcốn téng păn dai ꞌchương khong hảư ꞌcốn ꞌcặt#khó.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ꞌTan ꞌmí ꞌlụk ꞌnhính sí ꞌcốn báu#ꞌhế ꞌmí#phua, sau ꞌhụ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ꞌSúm khỏi ꞌcọ ꞌdặng dú nẳng hẳn lai#ꞌmự. ꞌChớ ꞌnặn ꞌmí phủ#ꞌnưng pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchư ꞌA‑ꞌkha‑bô, ꞌlống ꞌmá té phén đin Du‑đai.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ꞌTan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌmá ha ꞌsúm#khỏi, ꞌlẹo ꞌcọ kẻ au sai eo khong ꞌtan Pôn ꞌmá phúk tin phúk ꞌmứ chảu tô ꞌmắn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Chảu Khuôn Saư ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnị, phủ đaư pên chảu khong lểm sai eo ꞌnị ꞌchí chuốp ꞌcốn ꞌDiu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm phúk ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#lo, ꞌlẹo sau ꞌchí dao ꞌtan hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#máư.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ꞌMưa đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌA‑ꞌkha‑bô ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌsúm khỏi cắp ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ dú nẳng hẳn ꞌcọ so hảm ꞌtan Pôn báu#hảư ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ꞌTan Pôn chắng tóp#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌchí#hảy, ꞌdệt hảư khỏi ꞌnọi chaư săng#ꞌlế. Báu#ꞌva ꞌto ꞌchí hảư sáu phúk khỏi ꞌlạ cá#đaư, khỏi ꞌnhắng ꞌchí ꞌnhóm tai nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#máư.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ꞌVạu ꞌsứ ꞌtan Pôn ꞌcọ báu#ꞌphắng ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌdiến#thôi, ꞌmí ꞌto#ꞌva, “So hảư pên ꞌtoi chaư ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnớ.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Lăng ꞌmá ꞌsúm khỏi ꞌkhặn ꞌkháng ꞌlẹo ꞌdiến khửn ꞌmứa cá ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌnặn uôn ꞌtáng ꞌsúm khỏi ꞌmứa ꞌdặng dú nẳng ꞌhướn ꞌtan ꞌMa‑ꞌna‑ꞌsôn pên ꞌcốn đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ, ꞌmắn pên phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá té hơng#ꞌlẹo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ꞌMưa ꞌsúm khỏi ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng ꞌmá tỏn#ꞌhặp.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ꞌMự lăng ꞌsúm khỏi cắp ꞌtan Pôn chắng pay dam ꞌtan Da‑cô‑bô, ꞌtếng#cá thảu ké phủ bớng đu ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ dú#hẳn.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ꞌTan Pôn ꞌtặc ꞌcháo sau#ꞌlẹo, ꞌcọ chắng đảy ꞌtố cốc ꞌtố pai ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi ꞌtan ꞌdệt nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Đảy ꞌnghín ꞌtan ꞌvạu ꞌsướng#ꞌnặn, sau ꞌdiến cáo ꞌquám sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo chắng ꞌvạu sú ꞌtan Pôn#ꞌva, “ꞌPi ꞌcọ hên#ꞌlẹo, ꞌmí phen ꞌDiu lai ꞌpắn ꞌcốn đảy khảu ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, phaư ꞌcọ au chaư sáư ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Sau ꞌcọ đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌpi đảy pay bók son ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú lom ꞌmướng nẳng ꞌcốn táng#ꞌphắn, hảư ꞌváng sia ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến ꞌmá#ꞌnặn, ꞌpi#ꞌva ꞌnhá ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư ꞌlụk#ꞌchái, ꞌnhá ꞌdệt ꞌtoi ꞌhịt cáu ꞌkhóng#lăng.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ꞌSứ đaư sau ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ#ꞌva ꞌpi ꞌmá ꞌhọt nỉ#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌháu ꞌchí ꞌdệt#ꞌsứ.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ꞌSướng ꞌnặn so hảư ꞌphắng ꞌquám ꞌsúm#khỏi. ꞌSúm khỏi ꞌmí sí ꞌcốn đảy chao ꞌhẹn nả ꞌviạk#ꞌnưng cắp Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Hảư ꞌpi ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnị pay sák sang ꞌmo ꞌtoi#căn, ꞌlẹo sia ꞌngớn ꞌca ꞌhịt ꞌkhóng hảư#sau, ꞌpưa hảư sau đảy phe hua sia [mai#ꞌva ꞌdệt ꞌlẹo nả ꞌviạk chao#ꞌhẹn]. ꞌLẹo ꞌchu ꞌcốn chắng ꞌchí ꞌhụ#ꞌva, ꞌpi ꞌnhắng kin dú ꞌtoi ꞌluột ꞌláng Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌquám sáu ꞌtố ꞌnặn ꞌvạu ꞌlạ báu#ꞌmí cá#đaư.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Phái ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ đảy tẻm sư pay bók hảư sau#ꞌhụ, ꞌsướng ꞌsúm khỏi pên chaư điêu căn#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ꞌSướng ꞌnặn, ꞌmự lăng ꞌtan Pôn chắng ꞌpá sí ꞌcốn ꞌnặn pay sák sang ꞌmo ꞌtoi căn cắp#ꞌtan. ꞌLẹo ꞌtan ꞌcọ khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌhẹn ꞌmự đaư sau ꞌchí ꞌlẹo ꞌhịt sák sang#ꞌmo, chắng ꞌchí au ꞌchương khong phaư khong ꞌmắn ꞌmá vảy#ꞌsớ.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Cuông chết ꞌmự ꞌhịt sák sang ꞌmo khỏn ꞌchí#ꞌlẹo, ꞌmí kỉ ꞌcốn ꞌDiu ꞌmá té tỉnh ꞌA‑ꞌsia, sau hên ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ Chảu Pua#ꞌPhạ. Sau chắng ꞌnhụ ꞌnhuốn ꞌcốn ꞌtếng lai pắt ꞌtan#Pôn.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Sau khék khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌhới, ꞌmá ꞌchoi căn#ꞌnớ, phủ ꞌnị#lo, phủ pay bók ꞌcốn ꞌtếng lai ꞌchu bón ꞌchu ꞌti hảư khắt khin ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu, khắt khin ꞌluột ꞌláng kéng ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị. ꞌLẹo ꞌmắn ꞌnhắng ꞌpá ꞌcốn táng ꞌphắn khảu ꞌmá cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy ꞌsớ#ꞌnị, ꞌdệt uối ꞌhại sáư bón téng ꞌvạy vảy ꞌsớ Chảu Pua ꞌPhạ#máư.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Cón ꞌnặn sau đảy hên ꞌtan ꞌThô‑ꞌphi‑ꞌmô ꞌcốn ꞌmướng Ê‑ꞌphê‑ꞌsô, cắp ꞌtan Pôn dú nẳng cuông ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌtoi#căn, sau chắng ngắm#ꞌva ꞌtan Pôn đảy ꞌpá phủ ꞌnặn khảu pay cuông ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌmướng ꞌdiến ꞌnắn ꞌphựn#khửn. Dên ꞌpay chắng au căn đủm ꞌmá pắt ꞌlạk ꞌtan Pôn ók pay sia ꞌcuông ꞌhướn vảy#ꞌsớ, ꞌlẹo ꞌcọ hắp tu ꞌcuông sia cắp#bát.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ꞌChớ sau đang ꞌchí khả ꞌtan Pôn#sia, quan cốc ꞌhướn binh ꞌcốn Lôm đảy ꞌnghín kháo#ꞌva ꞌmí ꞌviạk ꞌnắn ꞌphựn khửn ꞌtếng#cá#ꞌmướng.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Quan cốc ꞌdiến ꞌphạo au ꞌpứng quan kéng lính ꞌlen pay bớng bón phen ꞌcốn ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng khửn#ꞌnặn. ꞌMưa phen ꞌcốn hên mốt lính cắp quan cốc ꞌmá#ꞌhọt, sau ꞌdiến ꞌdặng báu#ꞌtặp ti ꞌtan#Pôn.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Quan cốc chắng pay pắt au ꞌtan#Pôn, bók ꞌcốn au sỏi lếc song sểm ꞌmá phúk ꞌtan#ꞌvạy, ꞌlẹo ꞌcọ tham ꞌpứng ꞌcốn ꞌnặn#ꞌva, “Phủ ꞌnị ꞌmen#phaư? ꞌMắn ꞌdệt phít#săng?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ꞌPứng ꞌcốn ꞌnặn ꞌdiến khék#khửn, phủ ꞌva ꞌnéo đaư ꞌcọ#ꞌmí, ꞌnắn ꞌnướng#lai, báu#ꞌhụ cốc ꞌhụ pai#săng. Quan chắng bók hảư ꞌnẹp ꞌtan Pôn khảu pay cuông#ꞌđốn.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ꞌChớ ꞌpứng ꞌcốn lính đang ꞌchí au ꞌtan khảu pay cuông#ꞌđốn, ꞌtan chắng ꞌvạu [ꞌquám Ca‑ꞌlịch] sáư quan cốc ꞌnặn#ꞌva, “Khỏi so ꞌvạu kỉ khót sú ꞌtan đảy#báu?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ꞌCợn báu#ꞌmen ꞌmứng ꞌcốn Ê‑díp a, ꞌmưa cón ꞌpá sí ꞌpắn ꞌcốn có ꞌviạk ꞌhại#khửn, ók pay ꞌdệt sớc dú ꞌtông ꞌlẹng ꞌnặn#ꞌquá.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ꞌTan Pôn tóp ꞌva, “Khỏi ꞌnị pên ꞌcốn ꞌDiu dú nẳng ꞌmướng Ta‑ꞌsô tỉnh Ki‑ꞌli‑kia, khỏi pên dên ꞌmướng luông cuông#phủ. So ꞌtan hảư phép khỏi ꞌvạu cắp phen ꞌcốn ꞌnị#đé.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Quan ꞌcọ hảư phép. ꞌTan Pôn chắng dưn dú nẳng khẳn#đay, ꞌnhống ꞌmứ khửn mai bók hảư phen ꞌcốn ꞌtếng lai#ꞌphắng. Sau cuốm mết ꞌlẹo ꞌtan ꞌdiến pák ꞌquám ꞌDiu sáư#sau.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.