Atos 1

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Cuông ꞌchớ ꞌTan chảu dú nẳng#sau, ꞌcọ đảy sắng sau#ꞌva, “ꞌNhá đảy ók sia ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, hảư thả dú hẳn ꞌtạu [Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá] ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên ꞌPo đảy chao#ꞌhẹn, ꞌsướng ꞌháu đảy ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌnọng ꞌhụ ꞌnặn#lo.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 ꞌTan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy au ꞌnặm ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma hảư#ꞌcốn, hák#ꞌva ꞌnhắng kỉ ꞌmự#máư, ꞌháu ꞌchí ꞌdệt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌnéo sống Chảu Khuôn Saư ꞌmá sáư ꞌpứng#ꞌnọng.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Cuông ꞌchớ đang ꞌsúm căn#ꞌnặn, ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo chắng tham Chảu ꞌGiê‑ꞌsu#ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan#chảu, ꞌchí hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy ꞌcứn téng đa bản ꞌmướng ꞌsướng cáu ꞌnhám ꞌnị#báu?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tóp#ꞌva, “ꞌPứng ꞌnọng báu#ꞌchọ#ꞌhụ nả ꞌviạk Chảu ꞌPo ꞌchí ꞌdệt ꞌmự#đaư, ꞌnhám#đaư, ꞌTan chảu hák ꞌmí ꞌquiến téng ꞌvạy#ꞌlẹo.
7 Jesus respondeu:
8 Hák#ꞌva ꞌchớ đaư Chảu Khuôn Saư khảu cuông chaư ꞌlẹo ꞌpứng ꞌnọng ꞌchí ꞌmí phép ꞌhéng pên chứng hảư ꞌháu nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌtua phén đin Du‑đai, phén đin ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia, ꞌlẹo chao sút khóp ꞌphạ phén đin ꞌmướng#ꞌlum.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 ꞌMưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌdiến au ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ tó nả ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo#kháo, ꞌlẹo piếng phả ꞌcọ băng ꞌlặp ꞌTan chảu báu#hên#sia.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ꞌMưa sau ꞌnhắng đang hen ꞌcó bớng ꞌphạ cuông ꞌchớ ꞌTan chảu khửn ꞌmứa#ꞌnặn, ꞌlắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí song phủ ꞌchái ꞌnung ꞌchương đón dưn ꞌhiếng sau#dú,
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ꞌlẹo bók sau#ꞌva, “ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê ꞌhới, ꞌpứng chảu chắng dưn hen ꞌcó bớng ꞌphạ dú ꞌsịn#ꞌlế. Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnị đảy khửn ꞌmứa sú ꞌmướng ꞌphạ#ꞌlẹo, ꞌTan chảu ꞌnhắng ꞌchí táo ꞌlống ꞌmá ꞌsướng ꞌpứng chảu hên ꞌTan chảu khửn ꞌmứa ꞌnặn#lo.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 ꞌLẹo ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ đảy ꞌcứn té ꞌpú Ê‑ꞌlai‑ôn ꞌmứa ha ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, ꞌpú ꞌnặn dú đắc ꞌmướng cay#số#ꞌnưng.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 ꞌMưa khảu cuông ꞌmướng#ꞌlẹo, sau ꞌdiến khửn ꞌmứa hỏng ꞌtếng ꞌhướn bón sau ꞌdặng#ꞌtô. ꞌPứng ꞌcốn ꞌtô dú nẳng hẳn ꞌmí:
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ꞌChu ꞌcốn sau pên ꞌnặm#ꞌnưng chaư điêu căn au chaư sáư đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpọm ꞌtếng#cá ꞌpứng phủ ꞌnhính nẳng#hẳn, ꞌcọ ꞌmí ꞌMa‑ꞌli‑a phủ pên ꞌếm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu é, ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái ꞌTan chảu ꞌcọ dú#hẳn.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ꞌMưa ꞌchớ ꞌnặn, ꞌpi ꞌnọng mốt ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá tảu ꞌhốm ꞌsúm#căn, ꞌtếng mết ꞌmí dáo ꞌhọi ꞌsáo#ꞌcốn. ꞌTan Pê‑tô chắng tứn khửn cang mú ꞌsúm ꞌlẹo#ꞌva,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, cuông ꞌpặp ꞌchiến ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌcọ đảy hên pên ók#ꞌtẹ, ꞌsướng ꞌquám Chảu Khuôn Saư đảy bók pua Đa‑ꞌvịt ꞌvạu ꞌvạy#cón, ꞌhọt Du‑đa phủ đảy uôn ꞌpứng ꞌcốn pay pắt au Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Du‑đa ꞌmen mốt điêu ꞌsúm#ꞌháu, ꞌmắn ꞌcọ ꞌdệt ꞌviạk ꞌtoi#ꞌháu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Du‑đa uôn ꞌpứng ꞌcốn pay pắt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌlẹo au ꞌngớn ꞌca chảng ꞌdệt ꞌviạk ác ꞌhại ꞌnặn pay ꞌsự tón đin#ꞌnưng. ꞌMắn ꞌlộm#ꞌlống nẳng tón đin#ꞌnặn, pum#ték, sảy ꞌhia#ók.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 ꞌViạk tai Du‑đa ꞌnặn kháo pay ꞌtua ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌhụ#mết. Sau chắng khék ꞌchư tón đin ꞌnặn ꞌtoi ꞌquám sau#ꞌva, ꞌA‑đa‑ꞌma, mai#ꞌva tón đin#ꞌlượt.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 ꞌTan Pê‑tô ꞌvạu tứm máư#ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ hên pên ók ꞌnặn đảy ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌpặp sư Khắp Sỏng#ꞌNhó, ꞌvạu ꞌhọt Du‑đa ꞌsướng#ꞌnị:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌháu ꞌchọ ꞌlưạk au phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌkhới đảy dú ꞌtoi ꞌháu ꞌchu#ꞌchớ, cuông ꞌnhám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy pay ꞌmá nẳng#ꞌháu,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ꞌnặp té ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtạu ꞌhọt ꞌmự Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khửn ꞌmứa ꞌmướng ꞌphạ sia#ꞌháu. ꞌChọ ꞌlưạk au phủ#ꞌnưng ꞌmá pên chứng ꞌtoi ꞌháu ꞌva Chảu ꞌGiê‑ꞌsu tai ꞌlẹo ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ꞌVa ꞌlẹo sau chắng au song ꞌcốn ꞌmá#ꞌlưạk, phủ#ꞌnưng ꞌchư Dô‑ꞌsệp khék#ꞌva Ba‑ꞌsa‑ba, ꞌmí ꞌchư ꞌnọi ꞌva Du‑ꞌsa‑tô, ꞌlẹo phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌMặt‑ꞌthia.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Sau chắng ꞌpá căn đé#so: “ꞌChiếng Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom, ꞌTan chảu ꞌhụ ꞌnặm mốc chaư ꞌcó ꞌchu#ꞌcốn. Cuông song ꞌcốn ꞌnị ꞌTan chảu sôm chaư ꞌlưạk au phủ#đaư, so bók hảư#ꞌhụ,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ꞌpưa ꞌmá pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌTan chảu piến Du‑đa, phủ đảy ꞌváng sia nả ꞌviạk ꞌnặn pay sú bón ꞌmắn ꞌchọ#pay.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ꞌMưa đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ ꞌlẹo, sau ꞌpá căn chốc vé đảy ꞌtan ꞌMặt‑ꞌthia, ꞌtan chắng đảy khảu pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhuôm cắp síp ết ꞌcốn#ꞌnặn.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.