Atos 16
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 ꞌTan Pôn đảy ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt ꞌmướng Đê‑ꞌla‑bê kéng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu dú nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌẾm ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ải ꞌmắn lỏ#pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ꞌPứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha kéng ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn ꞌnặn ꞌva Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn#đi.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ꞌTan Pôn ngắm é au ꞌmắn pay#ꞌtoi. Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú phổng ꞌlố ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ ꞌhiạk ải Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch. ꞌTan Pôn chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu sia, ꞌpưa é hảư khảu cắp ꞌcốn#ꞌDiu.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mốt ꞌtan Pôn chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lom#ꞌmướng, bón đaư ꞌcọ ꞌmọp ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌpọm chaư căn ꞌnặn hảư ꞌpứng phủ ꞌchưa ꞌdệt#ꞌtoi ꞌquám sák ꞌsúm#ꞌnặn.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌchưa tứm ꞌchu#ꞌmự.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Khuôn Saư hảm báu#hảư mốt ꞌtan Pôn khảu pay bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia. ꞌSướng ꞌnặn mốt sau chắng đảy au căn pay ꞌtua tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia kéng tỉnh ꞌKha‑ꞌla‑tia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ꞌMưa sau pay ꞌhọt đen ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia ꞌlẹo, ꞌcọ ha ꞌtáng khảu pay tỉnh Bi‑ꞌthi‑ꞌnia, hák#ꞌva Khuôn Saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hảư sau khảu#pay.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy cai ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia#pay, ꞌlẹo ꞌlống pay ꞌhọt cá ꞌmướng ꞌThô‑át.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ꞌHọt ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn, ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, dưn dú tó nả đé so#ꞌva, “So ꞌtan khảm ꞌmá ꞌchoi ꞌsúm khỏi dú tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia đé#ꞌná.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ꞌMưa ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ chắc#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhiạk au pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌsúm khỏi chắng ha ꞌtáng ꞌchí khảm pay#ngay.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át ꞌlẹo ꞌlong ꞌsư pay sú đon ꞌSa‑ꞌmô‑ꞌtha‑kê. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌlong pay ꞌhọt ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌNê‑a‑pô‑ꞌli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ꞌLẹo ꞌsúm khỏi chắng ꞌnhang pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. ꞌMướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pên ꞌmướng nháư#ꞌnưng nẳng phổng ꞌlố ꞌnặn cuông tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi khửn cắp ꞌmướng#Lôm. ꞌSúm khỏi đảy ꞌdặng dú hẳn kỉ#ꞌmự.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm khong ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsúm khỏi chắng đảy ók ꞌnọk pák tu ꞌmướng pay cá ꞌhím#ꞌnặm, ngắm#ꞌva dú hẳn ꞌchí ꞌpọ bón ꞌcốn ꞌDiu đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌdiến ꞌnăng ổ ꞌtố bók son ꞌpứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌhốm căn dú#hẳn.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌphắng dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLi‑đia ꞌcốn ꞌmướng ꞌThua‑tê‑ꞌla, pên ꞌcốn ꞌcạ khai phải si#tím, ꞌnáng pên phủ ꞌhụ vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu khay mốc khay chaư hảư ꞌnáng đảy ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pôn bók son#ꞌnặn.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ꞌNáng ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến đảy ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌLẹo ꞌnáng ꞌcọ đảy cáo ꞌmới ꞌsúm#khỏi, “ꞌVa ꞌpứng ꞌtan bớng hên khỏi đảy pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌtẹ, so ꞌmới ꞌmá ꞌdặng dam ꞌhướn khỏi đé#ꞌnớ.” ꞌNáng ꞌmới lai ꞌcọ thiêng báu#đảy, ꞌsúm khỏi chắng đảy#ꞌdặng.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng, ꞌsúm khỏi đang pay bón đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdiến ꞌpọ sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng chuốp phi#ꞌtứ, ꞌmắn ꞌhụ siếng ꞌmó ha ꞌngớn đảy lai hảư ꞌpứng phủ cốc#ꞌmắn.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Sao ꞌchạư phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Pôn cắp ꞌsúm khỏi#pay, ꞌtếng pay ꞌtếng khék#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút, đảy ꞌmá páo kháo ꞌluống ꞌtáng ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi ꞌháu#ꞌnớ.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ꞌMắn khék ꞌsướng ꞌnặn ꞌmá đảy lai#ꞌmự. ꞌTan Pôn ꞌdiến nắc chaư#lai, chắng pín nả pay bók phi ꞌnặn#ꞌva, “ꞌToi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌháu bók hảư ꞌmứng ók sia#ꞌmắn.” Tô phi ꞌdiến ók sia ꞌmắn#ngay.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌmắn hên#ꞌva báu#ꞌmí ꞌluống đaư ꞌchí ha đảy ꞌngớn nẳng ꞌmắn#ꞌlẹo, chắng pắt au ꞌtan Pôn kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla, ꞌlạk ꞌtắng au sau pay tó nả mốt án ꞌnhá téng đa ꞌmướng bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 khảu pay ꞌhọt mốt án ꞌnhá ꞌlẹo bắc ꞌquám sáư#ꞌva, “Song ꞌcốn ꞌnị pên ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu, sau ꞌmá ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng nẳng ꞌmướng#ꞌháu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Sau ꞌmá páo ꞌhịt ꞌkhóng ăn phít ꞌluống#ꞌtáng, ꞌnéo ꞌcốn Lôm ꞌháu báu#ꞌchọ ꞌhặp#au, ꞌdệt ꞌtoi báu#đảy.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay ꞌcọ ꞌpá căn đủm sáư song ꞌtan#sau, mốt án ꞌnhá chắng bók hảư chík ꞌchương ꞌnung sau sia ꞌlẹo au ꞌmạy ꞌtặp#sau.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 ꞌMưa ꞌtặp đảy lai bát#ꞌlẹo, ꞌcọ au song ꞌtan khảu sáư ꞌtú#ꞌvạy, bók hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú phảu các ꞌvạy hảư#đi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌnghín ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌdiến săng sau ꞌvạy nẳng hỏng#cuông, ꞌtếng ꞌcốm tin sau#ꞌvạy.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Cang ꞌcứn ꞌmá, ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ đé so ꞌtếng khắp sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtú ꞌcọ au căn ꞌphắng#dú.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí phén đin nưng ꞌhéng#khửn, ꞌpựn ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ chao sa‑ꞌnăn ꞌphướn. Pák tu hỏng ꞌtú ꞌdiến khay pứng ók#mết, ꞌchưạk sỏi phúk ꞌchu ꞌcốn ꞌvạy ꞌcọ lút ók#sia.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌhụ ꞌmưa ꞌcốn#ꞌmá, ꞌlé hên ꞌpứng pák tu khay pứng#dú, ngắm#ꞌva ꞌcốn ꞌtú ꞌtéo ꞌpai pay sia#ꞌlẹo. ꞌMắn ꞌdiến thót đáp ók ꞌchí khả chảu ꞌmo tai#sia.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ꞌTan Pôn hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlắm ꞌmo chảu#ꞌnớ, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌnhắng dú nỉ mết ꞌchu ꞌcốn#ꞌló.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng khék ꞌcốn au ꞌlén ꞌmá ꞌlẹo ꞌlen khảu pay#bớng, dản sắn ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla,
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞌlẹo ꞌpá ꞌtếng song ꞌtan ók ꞌmá chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan#ꞌhới, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí ók khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Song ꞌtan chắng tóp ꞌmắn#ꞌva, “Hảư pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, chảu chắng ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn chảu ꞌcọ ꞌsướng#điêu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Sau chắng bók kháo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌmắn#ꞌphắng.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ꞌChớ điêu cuông ꞌcứn#ꞌnặn, ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú đảy au sau pay suối pák#bát, ꞌmắn cắp ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sia#ngay.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ ꞌdiến ꞌpá song ꞌtan ꞌmứa ꞌhướn kin khảu kin#ꞌnặm. ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn đảy ꞌchưa au Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌcọ ꞌnghín ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tứn ꞌchạu#ꞌmá, mốt án ꞌnhá chắng ꞌchạư ꞌcốn lính pay bók ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú hảư pói song ꞌcốn ꞌnặn ók#sia.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng au ꞌquám ꞌnị pay ꞌvạu sáư ꞌtan Pôn#ꞌva, “Mốt án ꞌnhá sắng hảư khỏi pói ꞌpứng chảu ꞌlẹo#lo, ꞌkhạy ꞌpứng chảu chắng ꞌcoi pay đi#ꞌnớ.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Hák ꞌva ꞌtan Pôn ꞌdiến thiêng ꞌquám#sia, ꞌvạu tóp hảư mốt ꞌcốn lính ꞌchạư ꞌmá ꞌnặn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy ta ꞌván#săng, mốt án ꞌnhá ꞌcọ ꞌtặp ti ꞌsúm khỏi tó nả ꞌcốn ꞌtếng#lai, ꞌlẹo ꞌnhắng au ꞌsúm khỏi khảu sáư ꞌtú ꞌvạy#máư, ꞌkhạy lỏ#ꞌchí ꞌmá ꞌlặc pói ꞌsúm khỏi ók pay sia ꞌsịn#a, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#đảy. ꞌChọ bók hảư chảu tô mốt án ꞌnhá ꞌmá pói ꞌsúm khỏi ók chắng#ꞌmen.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn lính chắng au ꞌquám ꞌtan Pôn ꞌcứn ꞌmứa#ꞌvạu. ꞌChớ mốt án ꞌnhá đảy ꞌnghín#ꞌva song ꞌtan sau pên dên ꞌmướng Lôm ꞌdiến đủng tốc#chaư, ꞌhụ#ꞌva đảy ꞌdệt phít#ꞌlẹo.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Mốt án ꞌnhá chắng au căn pay đé so song#ꞌtan, pói sau ók sia ꞌtú ꞌlẹo ꞌcọ so hảư sau ꞌpai ók pay sia#ꞌmướng.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Song ꞌtan sau đảy ók ꞌtú ꞌlẹo chắng pay ha ꞌhướn ꞌnáng ꞌLi‑đia, ꞌpọ ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmí ꞌquám pản ꞌpúa chaư ꞌpi ꞌnọng ꞌlẹo chắng ók#pay.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.