Atos 16
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌTan Pôn đảy ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt ꞌmướng Đê‑ꞌla‑bê kéng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu dú nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌẾm ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ải ꞌmắn lỏ#pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ꞌPứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha kéng ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn ꞌnặn ꞌva Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn#đi.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ꞌTan Pôn ngắm é au ꞌmắn pay#ꞌtoi. Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú phổng ꞌlố ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ ꞌhiạk ải Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch. ꞌTan Pôn chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu sia, ꞌpưa é hảư khảu cắp ꞌcốn#ꞌDiu.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mốt ꞌtan Pôn chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lom#ꞌmướng, bón đaư ꞌcọ ꞌmọp ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌpọm chaư căn ꞌnặn hảư ꞌpứng phủ ꞌchưa ꞌdệt#ꞌtoi ꞌquám sák ꞌsúm#ꞌnặn.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌchưa tứm ꞌchu#ꞌmự.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Khuôn Saư hảm báu#hảư mốt ꞌtan Pôn khảu pay bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia. ꞌSướng ꞌnặn mốt sau chắng đảy au căn pay ꞌtua tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia kéng tỉnh ꞌKha‑ꞌla‑tia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ꞌMưa sau pay ꞌhọt đen ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia ꞌlẹo, ꞌcọ ha ꞌtáng khảu pay tỉnh Bi‑ꞌthi‑ꞌnia, hák#ꞌva Khuôn Saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hảư sau khảu#pay.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy cai ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia#pay, ꞌlẹo ꞌlống pay ꞌhọt cá ꞌmướng ꞌThô‑át.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌHọt ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn, ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, dưn dú tó nả đé so#ꞌva, “So ꞌtan khảm ꞌmá ꞌchoi ꞌsúm khỏi dú tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia đé#ꞌná.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ꞌMưa ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ chắc#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhiạk au pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌsúm khỏi chắng ha ꞌtáng ꞌchí khảm pay#ngay.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át ꞌlẹo ꞌlong ꞌsư pay sú đon ꞌSa‑ꞌmô‑ꞌtha‑kê. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌlong pay ꞌhọt ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌNê‑a‑pô‑ꞌli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ꞌLẹo ꞌsúm khỏi chắng ꞌnhang pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. ꞌMướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pên ꞌmướng nháư#ꞌnưng nẳng phổng ꞌlố ꞌnặn cuông tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi khửn cắp ꞌmướng#Lôm. ꞌSúm khỏi đảy ꞌdặng dú hẳn kỉ#ꞌmự.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm khong ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsúm khỏi chắng đảy ók ꞌnọk pák tu ꞌmướng pay cá ꞌhím#ꞌnặm, ngắm#ꞌva dú hẳn ꞌchí ꞌpọ bón ꞌcốn ꞌDiu đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌdiến ꞌnăng ổ ꞌtố bók son ꞌpứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌhốm căn dú#hẳn.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌphắng dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLi‑đia ꞌcốn ꞌmướng ꞌThua‑tê‑ꞌla, pên ꞌcốn ꞌcạ khai phải si#tím, ꞌnáng pên phủ ꞌhụ vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu khay mốc khay chaư hảư ꞌnáng đảy ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pôn bók son#ꞌnặn.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ꞌNáng ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến đảy ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌLẹo ꞌnáng ꞌcọ đảy cáo ꞌmới ꞌsúm#khỏi, “ꞌVa ꞌpứng ꞌtan bớng hên khỏi đảy pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌtẹ, so ꞌmới ꞌmá ꞌdặng dam ꞌhướn khỏi đé#ꞌnớ.” ꞌNáng ꞌmới lai ꞌcọ thiêng báu#đảy, ꞌsúm khỏi chắng đảy#ꞌdặng.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng, ꞌsúm khỏi đang pay bón đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdiến ꞌpọ sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng chuốp phi#ꞌtứ, ꞌmắn ꞌhụ siếng ꞌmó ha ꞌngớn đảy lai hảư ꞌpứng phủ cốc#ꞌmắn.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Sao ꞌchạư phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Pôn cắp ꞌsúm khỏi#pay, ꞌtếng pay ꞌtếng khék#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút, đảy ꞌmá páo kháo ꞌluống ꞌtáng ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi ꞌháu#ꞌnớ.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ꞌMắn khék ꞌsướng ꞌnặn ꞌmá đảy lai#ꞌmự. ꞌTan Pôn ꞌdiến nắc chaư#lai, chắng pín nả pay bók phi ꞌnặn#ꞌva, “ꞌToi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌháu bók hảư ꞌmứng ók sia#ꞌmắn.” Tô phi ꞌdiến ók sia ꞌmắn#ngay.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌmắn hên#ꞌva báu#ꞌmí ꞌluống đaư ꞌchí ha đảy ꞌngớn nẳng ꞌmắn#ꞌlẹo, chắng pắt au ꞌtan Pôn kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla, ꞌlạk ꞌtắng au sau pay tó nả mốt án ꞌnhá téng đa ꞌmướng bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 khảu pay ꞌhọt mốt án ꞌnhá ꞌlẹo bắc ꞌquám sáư#ꞌva, “Song ꞌcốn ꞌnị pên ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu, sau ꞌmá ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng nẳng ꞌmướng#ꞌháu.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Sau ꞌmá páo ꞌhịt ꞌkhóng ăn phít ꞌluống#ꞌtáng, ꞌnéo ꞌcốn Lôm ꞌháu báu#ꞌchọ ꞌhặp#au, ꞌdệt ꞌtoi báu#đảy.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay ꞌcọ ꞌpá căn đủm sáư song ꞌtan#sau, mốt án ꞌnhá chắng bók hảư chík ꞌchương ꞌnung sau sia ꞌlẹo au ꞌmạy ꞌtặp#sau.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞌMưa ꞌtặp đảy lai bát#ꞌlẹo, ꞌcọ au song ꞌtan khảu sáư ꞌtú#ꞌvạy, bók hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú phảu các ꞌvạy hảư#đi.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌnghín ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌdiến săng sau ꞌvạy nẳng hỏng#cuông, ꞌtếng ꞌcốm tin sau#ꞌvạy.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Cang ꞌcứn ꞌmá, ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ đé so ꞌtếng khắp sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtú ꞌcọ au căn ꞌphắng#dú.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí phén đin nưng ꞌhéng#khửn, ꞌpựn ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ chao sa‑ꞌnăn ꞌphướn. Pák tu hỏng ꞌtú ꞌdiến khay pứng ók#mết, ꞌchưạk sỏi phúk ꞌchu ꞌcốn ꞌvạy ꞌcọ lút ók#sia.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌhụ ꞌmưa ꞌcốn#ꞌmá, ꞌlé hên ꞌpứng pák tu khay pứng#dú, ngắm#ꞌva ꞌcốn ꞌtú ꞌtéo ꞌpai pay sia#ꞌlẹo. ꞌMắn ꞌdiến thót đáp ók ꞌchí khả chảu ꞌmo tai#sia.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ꞌTan Pôn hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlắm ꞌmo chảu#ꞌnớ, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌnhắng dú nỉ mết ꞌchu ꞌcốn#ꞌló.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng khék ꞌcốn au ꞌlén ꞌmá ꞌlẹo ꞌlen khảu pay#bớng, dản sắn ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla,
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ꞌlẹo ꞌpá ꞌtếng song ꞌtan ók ꞌmá chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan#ꞌhới, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí ók khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Song ꞌtan chắng tóp ꞌmắn#ꞌva, “Hảư pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, chảu chắng ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn chảu ꞌcọ ꞌsướng#điêu.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Sau chắng bók kháo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌmắn#ꞌphắng.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ꞌChớ điêu cuông ꞌcứn#ꞌnặn, ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú đảy au sau pay suối pák#bát, ꞌmắn cắp ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sia#ngay.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ ꞌdiến ꞌpá song ꞌtan ꞌmứa ꞌhướn kin khảu kin#ꞌnặm. ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn đảy ꞌchưa au Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌcọ ꞌnghín ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Tứn ꞌchạu#ꞌmá, mốt án ꞌnhá chắng ꞌchạư ꞌcốn lính pay bók ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú hảư pói song ꞌcốn ꞌnặn ók#sia.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng au ꞌquám ꞌnị pay ꞌvạu sáư ꞌtan Pôn#ꞌva, “Mốt án ꞌnhá sắng hảư khỏi pói ꞌpứng chảu ꞌlẹo#lo, ꞌkhạy ꞌpứng chảu chắng ꞌcoi pay đi#ꞌnớ.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hák ꞌva ꞌtan Pôn ꞌdiến thiêng ꞌquám#sia, ꞌvạu tóp hảư mốt ꞌcốn lính ꞌchạư ꞌmá ꞌnặn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy ta ꞌván#săng, mốt án ꞌnhá ꞌcọ ꞌtặp ti ꞌsúm khỏi tó nả ꞌcốn ꞌtếng#lai, ꞌlẹo ꞌnhắng au ꞌsúm khỏi khảu sáư ꞌtú ꞌvạy#máư, ꞌkhạy lỏ#ꞌchí ꞌmá ꞌlặc pói ꞌsúm khỏi ók pay sia ꞌsịn#a, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#đảy. ꞌChọ bók hảư chảu tô mốt án ꞌnhá ꞌmá pói ꞌsúm khỏi ók chắng#ꞌmen.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn lính chắng au ꞌquám ꞌtan Pôn ꞌcứn ꞌmứa#ꞌvạu. ꞌChớ mốt án ꞌnhá đảy ꞌnghín#ꞌva song ꞌtan sau pên dên ꞌmướng Lôm ꞌdiến đủng tốc#chaư, ꞌhụ#ꞌva đảy ꞌdệt phít#ꞌlẹo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Mốt án ꞌnhá chắng au căn pay đé so song#ꞌtan, pói sau ók sia ꞌtú ꞌlẹo ꞌcọ so hảư sau ꞌpai ók pay sia#ꞌmướng.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Song ꞌtan sau đảy ók ꞌtú ꞌlẹo chắng pay ha ꞌhướn ꞌnáng ꞌLi‑đia, ꞌpọ ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmí ꞌquám pản ꞌpúa chaư ꞌpi ꞌnọng ꞌlẹo chắng ók#pay.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.