Atos 16

Tai Dam (BLT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌTan Pôn đảy ꞌtiếu ꞌtáng pay ꞌhọt ꞌmướng Đê‑ꞌla‑bê kéng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌMí phủ#ꞌnưng ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu dú nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha. ꞌẾm ꞌmắn pên ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ải ꞌmắn lỏ#pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ꞌPứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌLi‑ꞌsa‑ꞌtha kéng ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn ꞌnặn ꞌva Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn#đi.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ꞌTan Pôn ngắm é au ꞌmắn pay#ꞌtoi. Hák#ꞌva ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu dú phổng ꞌlố ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ ꞌhiạk ải Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu pên ꞌcốn Ca‑ꞌlịch. ꞌTan Pôn chắng ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư Ti‑ꞌmô‑ꞌthiêu sia, ꞌpưa é hảư khảu cắp ꞌcốn#ꞌDiu.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mốt ꞌtan Pôn chắng ꞌtiếu ꞌtáng pay ha ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu lom#ꞌmướng, bón đaư ꞌcọ ꞌmọp ꞌchiến ꞌquám sắng ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm đảy ꞌpọm chaư căn ꞌnặn hảư ꞌpứng phủ ꞌchưa ꞌdệt#ꞌtoi ꞌquám sák ꞌsúm#ꞌnặn.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm, ꞌlẹo ꞌcọ ꞌmí ꞌcốn ꞌchưa tứm ꞌchu#ꞌmự.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ꞌChớ ꞌnặn Chảu Khuôn Saư hảm báu#hảư mốt ꞌtan Pôn khảu pay bók ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ nẳng tỉnh ꞌA‑ꞌsia. ꞌSướng ꞌnặn mốt sau chắng đảy au căn pay ꞌtua tỉnh ꞌPhi‑ꞌkhia kéng tỉnh ꞌKha‑ꞌla‑tia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ꞌMưa sau pay ꞌhọt đen ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia ꞌlẹo, ꞌcọ ha ꞌtáng khảu pay tỉnh Bi‑ꞌthi‑ꞌnia, hák#ꞌva Khuôn Saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu báu#hảư sau khảu#pay.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ꞌSướng ꞌnặn sau chắng đảy cai ꞌmướng ꞌMi‑ꞌsia#pay, ꞌlẹo ꞌlống pay ꞌhọt cá ꞌmướng ꞌThô‑át.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ꞌHọt ꞌchớ ꞌtếng ꞌcứn, ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên phủ ꞌchái#ꞌnưng ꞌcốn tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, dưn dú tó nả đé so#ꞌva, “So ꞌtan khảm ꞌmá ꞌchoi ꞌsúm khỏi dú tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia đé#ꞌná.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ꞌMưa ꞌtan Pôn ta siểng ꞌhung hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌhụ chắc#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌhiạk au pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cá tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌsúm khỏi chắng ha ꞌtáng ꞌchí khảm pay#ngay.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng ꞌThô‑át ꞌlẹo ꞌlong ꞌsư pay sú đon ꞌSa‑ꞌmô‑ꞌtha‑kê. ꞌMự lăng ꞌcọ ꞌlong pay ꞌhọt ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌNê‑a‑pô‑ꞌli.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ꞌLẹo ꞌsúm khỏi chắng ꞌnhang pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi. ꞌMướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi pên ꞌmướng nháư#ꞌnưng nẳng phổng ꞌlố ꞌnặn cuông tỉnh ꞌMa‑kê‑đô‑ꞌnia, ꞌmướng ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi khửn cắp ꞌmướng#Lôm. ꞌSúm khỏi đảy ꞌdặng dú hẳn kỉ#ꞌmự.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm khong ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌsúm khỏi chắng đảy ók ꞌnọk pák tu ꞌmướng pay cá ꞌhím#ꞌnặm, ngắm#ꞌva dú hẳn ꞌchí ꞌpọ bón ꞌcốn ꞌDiu đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌlẹo ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌdiến ꞌnăng ổ ꞌtố bók son ꞌpứng phủ ꞌnhính ꞌmá ꞌhốm căn dú#hẳn.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ꞌPứng phủ ꞌnhính ꞌphắng dú hẳn ꞌmí phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌLi‑đia ꞌcốn ꞌmướng ꞌThua‑tê‑ꞌla, pên ꞌcốn ꞌcạ khai phải si#tím, ꞌnáng pên phủ ꞌhụ vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌChớ ꞌnặn ꞌTan chảu khay mốc khay chaư hảư ꞌnáng đảy ꞌphắng ꞌquám ꞌtan Pôn bók son#ꞌnặn.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ꞌNáng ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến đảy ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma. ꞌLẹo ꞌnáng ꞌcọ đảy cáo ꞌmới ꞌsúm#khỏi, “ꞌVa ꞌpứng ꞌtan bớng hên khỏi đảy pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌtẹ, so ꞌmới ꞌmá ꞌdặng dam ꞌhướn khỏi đé#ꞌnớ.” ꞌNáng ꞌmới lai ꞌcọ thiêng báu#đảy, ꞌsúm khỏi chắng đảy#ꞌdặng.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng, ꞌsúm khỏi đang pay bón đé so Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdiến ꞌpọ sao ꞌchạư phủ#ꞌnưng chuốp phi#ꞌtứ, ꞌmắn ꞌhụ siếng ꞌmó ha ꞌngớn đảy lai hảư ꞌpứng phủ cốc#ꞌmắn.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Sao ꞌchạư phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtoi lăng ꞌtan Pôn cắp ꞌsúm khỏi#pay, ꞌtếng pay ꞌtếng khék#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌkhớng nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ sung#sút, đảy ꞌmá páo kháo ꞌluống ꞌtáng ók khói sia báp ꞌsội hảư ꞌcốn ꞌPhi‑ꞌlịp‑poi ꞌháu#ꞌnớ.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ꞌMắn khék ꞌsướng ꞌnặn ꞌmá đảy lai#ꞌmự. ꞌTan Pôn ꞌdiến nắc chaư#lai, chắng pín nả pay bók phi ꞌnặn#ꞌva, “ꞌToi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt, ꞌháu bók hảư ꞌmứng ók sia#ꞌmắn.” Tô phi ꞌdiến ók sia ꞌmắn#ngay.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ꞌPứng phủ cốc ꞌmắn hên#ꞌva báu#ꞌmí ꞌluống đaư ꞌchí ha đảy ꞌngớn nẳng ꞌmắn#ꞌlẹo, chắng pắt au ꞌtan Pôn kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla, ꞌlạk ꞌtắng au sau pay tó nả mốt án ꞌnhá téng đa ꞌmướng bón ꞌcốn ꞌmá#ꞌhốm,
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 khảu pay ꞌhọt mốt án ꞌnhá ꞌlẹo bắc ꞌquám sáư#ꞌva, “Song ꞌcốn ꞌnị pên ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu, sau ꞌmá ꞌdệt ꞌnắn ꞌnướng nẳng ꞌmướng#ꞌháu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Sau ꞌmá páo ꞌhịt ꞌkhóng ăn phít ꞌluống#ꞌtáng, ꞌnéo ꞌcốn Lôm ꞌháu báu#ꞌchọ ꞌhặp#au, ꞌdệt ꞌtoi báu#đảy.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ꞌSướng ꞌnặn dên ꞌpay ꞌcọ ꞌpá căn đủm sáư song ꞌtan#sau, mốt án ꞌnhá chắng bók hảư chík ꞌchương ꞌnung sau sia ꞌlẹo au ꞌmạy ꞌtặp#sau.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ꞌMưa ꞌtặp đảy lai bát#ꞌlẹo, ꞌcọ au song ꞌtan khảu sáư ꞌtú#ꞌvạy, bók hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú phảu các ꞌvạy hảư#đi.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌnghín ꞌquám sắng ꞌnéo ꞌnặn ꞌdiến săng sau ꞌvạy nẳng hỏng#cuông, ꞌtếng ꞌcốm tin sau#ꞌvạy.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Cang ꞌcứn ꞌmá, ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ đé so ꞌtếng khắp sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌpứng ꞌcốn ꞌtú ꞌcọ au căn ꞌphắng#dú.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến ꞌmí phén đin nưng ꞌhéng#khửn, ꞌpựn ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ chao sa‑ꞌnăn ꞌphướn. Pák tu hỏng ꞌtú ꞌdiến khay pứng ók#mết, ꞌchưạk sỏi phúk ꞌchu ꞌcốn ꞌvạy ꞌcọ lút ók#sia.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌhụ ꞌmưa ꞌcốn#ꞌmá, ꞌlé hên ꞌpứng pák tu khay pứng#dú, ngắm#ꞌva ꞌcốn ꞌtú ꞌtéo ꞌpai pay sia#ꞌlẹo. ꞌMắn ꞌdiến thót đáp ók ꞌchí khả chảu ꞌmo tai#sia.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ꞌTan Pôn hên ꞌsướng ꞌnặn ꞌdiến khék khửn#ꞌva, “ꞌNhá ꞌdệt ꞌhại hảư ꞌlắm ꞌmo chảu#ꞌnớ, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌnhắng dú nỉ mết ꞌchu ꞌcốn#ꞌló.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng khék ꞌcốn au ꞌlén ꞌmá ꞌlẹo ꞌlen khảu pay#bớng, dản sắn ꞌlạy ꞌlống tó nả ꞌtan Pôn cắp ꞌtan ꞌSi‑ꞌla,
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ꞌlẹo ꞌpá ꞌtếng song ꞌtan ók ꞌmá chắng tham#ꞌva, “ꞌPứng ꞌtan#ꞌhới, khỏi ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo đaư chắng ꞌchí ók khói sia báp ꞌsội đảy#ꞌlế?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Song ꞌtan chắng tóp ꞌmắn#ꞌva, “Hảư pông chaư ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, chảu chắng ꞌchí đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn chảu ꞌcọ ꞌsướng#điêu.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Sau chắng bók kháo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom hảư ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌtếng#cá ꞌchúa ꞌhướn ꞌmắn#ꞌphắng.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ꞌChớ điêu cuông ꞌcứn#ꞌnặn, ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú đảy au sau pay suối pák#bát, ꞌmắn cắp ꞌchúa ꞌhướn ꞌdiến ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma sia#ngay.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú ꞌcọ ꞌdiến ꞌpá song ꞌtan ꞌmứa ꞌhướn kin khảu kin#ꞌnặm. ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn đảy ꞌchưa au Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌcọ ꞌnghín ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Tứn ꞌchạu#ꞌmá, mốt án ꞌnhá chắng ꞌchạư ꞌcốn lính pay bók ꞌcốn đu ꞌhướn ꞌtú hảư pói song ꞌcốn ꞌnặn ók#sia.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ꞌCốn đu ꞌhướn ꞌtú chắng au ꞌquám ꞌnị pay ꞌvạu sáư ꞌtan Pôn#ꞌva, “Mốt án ꞌnhá sắng hảư khỏi pói ꞌpứng chảu ꞌlẹo#lo, ꞌkhạy ꞌpứng chảu chắng ꞌcoi pay đi#ꞌnớ.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hák ꞌva ꞌtan Pôn ꞌdiến thiêng ꞌquám#sia, ꞌvạu tóp hảư mốt ꞌcốn lính ꞌchạư ꞌmá ꞌnặn#ꞌva, “ꞌSúm khỏi ꞌcọ pên dên ꞌmướng Lôm#ꞌlẹo, ꞌnhắng báu#ꞌhế đảy ta ꞌván#săng, mốt án ꞌnhá ꞌcọ ꞌtặp ti ꞌsúm khỏi tó nả ꞌcốn ꞌtếng#lai, ꞌlẹo ꞌnhắng au ꞌsúm khỏi khảu sáư ꞌtú ꞌvạy#máư, ꞌkhạy lỏ#ꞌchí ꞌmá ꞌlặc pói ꞌsúm khỏi ók pay sia ꞌsịn#a, ꞌdệt ꞌnéo ꞌnị báu#đảy. ꞌChọ bók hảư chảu tô mốt án ꞌnhá ꞌmá pói ꞌsúm khỏi ók chắng#ꞌmen.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌcốn lính chắng au ꞌquám ꞌtan Pôn ꞌcứn ꞌmứa#ꞌvạu. ꞌChớ mốt án ꞌnhá đảy ꞌnghín#ꞌva song ꞌtan sau pên dên ꞌmướng Lôm ꞌdiến đủng tốc#chaư, ꞌhụ#ꞌva đảy ꞌdệt phít#ꞌlẹo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Mốt án ꞌnhá chắng au căn pay đé so song#ꞌtan, pói sau ók sia ꞌtú ꞌlẹo ꞌcọ so hảư sau ꞌpai ók pay sia#ꞌmướng.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Song ꞌtan sau đảy ók ꞌtú ꞌlẹo chắng pay ha ꞌhướn ꞌnáng ꞌLi‑đia, ꞌpọ ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌmí ꞌquám pản ꞌpúa chaư ꞌpi ꞌnọng ꞌlẹo chắng ók#pay.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.