Atos 15

Tai Dam (BLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌMí kỉ ꞌcốn dú phén đin Du‑đai au căn pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, bók ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌhiạk#ꞌva: ꞌChọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ ꞌchái ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌchiến#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư báu#ꞌdệt ꞌchí báu#khói sia báp ꞌsội#đảy.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌva báu#ꞌmen, chắng đảy ꞌcại căn lai cắp#sau. ꞌSúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn chắng téng au ꞌtan#Pôn, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng kỉ ꞌcốn máư pay sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai ꞌnị cắp ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, kéng ꞌpứng thảu ké bớng đu ꞌsúm ꞌhốm nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 ꞌSúm ꞌhốm [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] đảy ꞌkhớng hảư sau ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay, sau chắng đảy khảu cai phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê kéng ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay. Cai pay ꞌhọt bón#đaư, sau ꞌcọ đảy ꞌtố hảư ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌcốn táng ꞌphắn đảy khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ. Đảy ꞌnghín kháo ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 ꞌMưa mốt ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké ꞌcọ đảy au căn ꞌmá tỏn ꞌhặp#sau. ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy dú cắp ꞌnặp pheng hảư song ꞌtan ꞌdệt cắp ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn bók ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌnị#ꞌva, “ꞌChọ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ#ꞌchái, kéng bók hảư sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến#ꞌvạy.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké chắng đảy ꞌsúm căn sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#ꞌnị.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ꞌMưa sô ꞌván căn đảy hơng ꞌnán sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến dưn khửn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmưa cón ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk au khỏi cuông mú ꞌpi ꞌnọng ꞌháu#ꞌnị, hảư pên ꞌcốn téng pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá#ꞌchưa.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhụ chaư mết ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌdệt hảư ꞌháu ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu nhẳn au ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ꞌpưa ꞌTan chảu phớng ꞌdứa Chảu Khuôn Saư hảư sau ꞌsướng điêu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Chảu Pua ꞌPhạ piến chaư ꞌcốn táng ꞌphắn hảư ꞌpẹk saư ꞌdọn sau đảy ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, mai#ꞌva ꞌTan chảu bớng hên sau báu#lák săng cắp ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ꞌKhạy [Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khói#ꞌlẹo], pên săng ꞌháu chắng bók sau ꞌcặm na ꞌpá nắc ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, pảu pú ꞌháu kéng chảu ꞌmo ꞌháu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌdệt#đảy, ꞌkhạy ꞌháu bók ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ꞌSúm ꞌháu ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva, ꞌdọn ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa ꞌháu chắng đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌsướng điêu ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnặn#lo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 ꞌTếng cá mết ꞌsúm ꞌhốm phaư ꞌcọ báu#pák, au chaư ꞌphắng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau ꞌdệt đảy lai ꞌnéo lák pên mai hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#hên.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ꞌMưa song ꞌtan sau ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌcọ đảy cáo khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌphắng khỏi#ꞌnớ.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn [ꞌhứ#ꞌva Pê‑tô] hính ꞌchọm ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy bớng hên ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtưa té#ꞌkhoẹk, ꞌpưa ꞌlưạk au mốt#ꞌnưng ꞌvạy hảư pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌtoi ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#ꞌva:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ꞌPhạ pên Chảu bók ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 ꞌPưa hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 ꞌPhạ pên Chảu hák ꞌdệt ꞌpứng khu ꞌnị ꞌcọ đảy bók hảư ꞌhụ ꞌvạy té đaư#ꞌmá.”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ꞌTan Da‑cô‑bô ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌtoi chaư khỏi, ꞌháu báu#pên ꞌdệt ꞌdạk hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Hảư tẻm sư pay bók sau#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương báu#ꞌpẹk saư đảy ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók].
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 [ꞌDệt ꞌtoi baư sư ꞌnị đảy ꞌcọ ꞌchí báu khắt chaư ꞌcốn#ꞌDiu], ꞌpưa#ꞌva té đaư#ꞌmá, dú ꞌchu ꞌmướng ꞌcọ hák ꞌmí ꞌcốn bók son ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, sau ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới ꞌlau ꞌluột ꞌláng ꞌnặn nẳng ꞌhướn ꞌsúm sau ꞌchu ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcốn#ꞌDiu.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Cuông ꞌchớ ꞌnặn, ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké ꞌtếng#cá mết ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng sôm chaư ꞌlưạk au song ꞌchái cuông mốt#sau, ꞌchạư pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌtoi ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt. ꞌTếng song ꞌchái ꞌnị ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông phủ cốc#sau, phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa, ꞌchư máư#ꞌva Ba‑ꞌsa‑ba, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌla.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké đảy tẻm sư hảư sau khắm#pay, ꞌmí ꞌquám ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 ꞌSúm khỏi đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌmí ꞌsán ꞌcốn nẳng ꞌsúm khỏi đảy ók pay ꞌvạu ꞌnéo nhủng chaư hảư ꞌpi#ꞌnọng, ăn ꞌnị sau hák ók pay ꞌló báu#ꞌmen ꞌsúm khỏi ꞌchạư sau pay cá#đaư.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng ꞌpọm chaư căn sôm chaư ꞌlưạk au kỉ ꞌcốn tang nả ꞌmá ha ꞌpi#ꞌnọng, ꞌpọm cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan#Pôn, song ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌháu ꞌhặc#ꞌpéng.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Song ꞌtan ꞌnị đảy siếng ꞌláng ꞌhại ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌSúm khỏi chắng ꞌchạư ꞌtan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌmá tó nả ổ ꞌtố cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtoi ꞌquám ꞌvạu nẳng baư sư ꞌsúm khỏi tẻm ꞌmá#ꞌnị.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Chảu Khuôn Saư cắp ꞌsúm khỏi sôm chaư báu#é hảư ꞌpi ꞌnọng háp nắc ꞌsứa nả ꞌviạk ꞌchọ ꞌvện sia#ꞌnị:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌva ꞌpi ꞌnọng ník ꞌvện sia đảy ꞌsướng ꞌnị chắng ꞌchí#đi. So ꞌchốm ꞌmuôn sắng ꞌlá ꞌpi#ꞌnọng.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 ꞌMưa mốt tang nả páy ꞌlá pay ꞌlẹo chắng au căn ꞌtiếu ꞌtáng pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, pay ꞌhọt ꞌlẹo ꞌcọ khék au ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌsúm#căn, dao sư ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌhốm#sau.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ꞌMưa sau án sư ꞌlẹo hên pên ꞌquám đi pản mốc ꞌpúa#chaư, sau ꞌcọ au căn ꞌmuôn#ꞌmớng.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 ꞌTan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí lai ꞌquám bók#son, pản ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn hảư mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt lỏ#ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, song ꞌtan sau ꞌhuôm cắp lai ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ đảy bók son kéng páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Lăng ꞌmá đảy kỉ ꞌdan, ꞌtan Pôn chắng chướng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, “ꞌHáu ꞌpá căn ꞌcứn pay dam ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌmướng ꞌti ꞌháu ꞌkhới đảy pay páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌnị ꞌháu ꞌchí đảy pay bớng sau kin dú ꞌnéo đaư#é.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt ngắm é au ꞌtạo Dô‑ꞌhăn, khék#ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô ꞌnặn pay#ꞌtoi.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn lỏ#ngắm báu#pên au#pay, ꞌpưa#ꞌva ꞌmưa cón#ꞌnặn, ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô đảy ꞌváng ꞌviạk ꞌchoi song ꞌtan nẳng tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, báu#cứ chaư ꞌdệt ꞌviạk ꞌtoi#sau.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌdiến phít căn#nắc, chắng páy căn pay ꞌcốn#ꞌtáng, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng au ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô khảu ꞌhứa pay#ꞌtoi, khảm ꞌnặm bể pay cá đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ꞌTan Pôn lỏ#ꞌlưạk au ꞌtan ꞌSi‑ꞌla pay#ꞌtoi, ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmọp dao sau hảư công ꞌphún ꞌTan chảu phớng ꞌdứa#au.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ꞌLẹo ꞌtan Pôn chắng ók ꞌtiếu ꞌtáng cai tỉnh ꞌSi‑ꞌlia kéng tỉnh Ki‑ꞌli‑kia pay bók son hảư ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.