Atos 15
Tai Dam (BLT) vs ARA
1 ꞌMí kỉ ꞌcốn dú phén đin Du‑đai au căn pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, bók ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌhiạk#ꞌva: ꞌChọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ ꞌchái ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌchiến#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư báu#ꞌdệt ꞌchí báu#khói sia báp ꞌsội#đảy.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌva báu#ꞌmen, chắng đảy ꞌcại căn lai cắp#sau. ꞌSúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn chắng téng au ꞌtan#Pôn, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng kỉ ꞌcốn máư pay sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai ꞌnị cắp ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, kéng ꞌpứng thảu ké bớng đu ꞌsúm ꞌhốm nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ꞌSúm ꞌhốm [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] đảy ꞌkhớng hảư sau ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay, sau chắng đảy khảu cai phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê kéng ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay. Cai pay ꞌhọt bón#đaư, sau ꞌcọ đảy ꞌtố hảư ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌcốn táng ꞌphắn đảy khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ. Đảy ꞌnghín kháo ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ꞌMưa mốt ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké ꞌcọ đảy au căn ꞌmá tỏn ꞌhặp#sau. ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy dú cắp ꞌnặp pheng hảư song ꞌtan ꞌdệt cắp ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn bók ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌnị#ꞌva, “ꞌChọ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ#ꞌchái, kéng bók hảư sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến#ꞌvạy.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké chắng đảy ꞌsúm căn sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#ꞌnị.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ꞌMưa sô ꞌván căn đảy hơng ꞌnán sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến dưn khửn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmưa cón ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk au khỏi cuông mú ꞌpi ꞌnọng ꞌháu#ꞌnị, hảư pên ꞌcốn téng pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá#ꞌchưa.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhụ chaư mết ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌdệt hảư ꞌháu ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu nhẳn au ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ꞌpưa ꞌTan chảu phớng ꞌdứa Chảu Khuôn Saư hảư sau ꞌsướng điêu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Chảu Pua ꞌPhạ piến chaư ꞌcốn táng ꞌphắn hảư ꞌpẹk saư ꞌdọn sau đảy ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, mai#ꞌva ꞌTan chảu bớng hên sau báu#lák săng cắp ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ꞌKhạy [Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khói#ꞌlẹo], pên săng ꞌháu chắng bók sau ꞌcặm na ꞌpá nắc ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, pảu pú ꞌháu kéng chảu ꞌmo ꞌháu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌdệt#đảy, ꞌkhạy ꞌháu bók ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ꞌSúm ꞌháu ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva, ꞌdọn ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa ꞌháu chắng đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌsướng điêu ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnặn#lo.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ꞌTếng cá mết ꞌsúm ꞌhốm phaư ꞌcọ báu#pák, au chaư ꞌphắng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau ꞌdệt đảy lai ꞌnéo lák pên mai hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#hên.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ꞌMưa song ꞌtan sau ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌcọ đảy cáo khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌphắng khỏi#ꞌnớ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn [ꞌhứ#ꞌva Pê‑tô] hính ꞌchọm ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy bớng hên ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtưa té#ꞌkhoẹk, ꞌpưa ꞌlưạk au mốt#ꞌnưng ꞌvạy hảư pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌtoi ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#ꞌva:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ꞌPhạ pên Chảu bók ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ꞌPưa hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ꞌPhạ pên Chảu hák ꞌdệt ꞌpứng khu ꞌnị ꞌcọ đảy bók hảư ꞌhụ ꞌvạy té đaư#ꞌmá.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ꞌTan Da‑cô‑bô ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌtoi chaư khỏi, ꞌháu báu#pên ꞌdệt ꞌdạk hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Hảư tẻm sư pay bók sau#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương báu#ꞌpẹk saư đảy ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók].
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 [ꞌDệt ꞌtoi baư sư ꞌnị đảy ꞌcọ ꞌchí báu khắt chaư ꞌcốn#ꞌDiu], ꞌpưa#ꞌva té đaư#ꞌmá, dú ꞌchu ꞌmướng ꞌcọ hák ꞌmí ꞌcốn bók son ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, sau ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới ꞌlau ꞌluột ꞌláng ꞌnặn nẳng ꞌhướn ꞌsúm sau ꞌchu ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcốn#ꞌDiu.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Cuông ꞌchớ ꞌnặn, ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké ꞌtếng#cá mết ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng sôm chaư ꞌlưạk au song ꞌchái cuông mốt#sau, ꞌchạư pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌtoi ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt. ꞌTếng song ꞌchái ꞌnị ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông phủ cốc#sau, phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa, ꞌchư máư#ꞌva Ba‑ꞌsa‑ba, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌla.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké đảy tẻm sư hảư sau khắm#pay, ꞌmí ꞌquám ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ꞌSúm khỏi đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌmí ꞌsán ꞌcốn nẳng ꞌsúm khỏi đảy ók pay ꞌvạu ꞌnéo nhủng chaư hảư ꞌpi#ꞌnọng, ăn ꞌnị sau hák ók pay ꞌló báu#ꞌmen ꞌsúm khỏi ꞌchạư sau pay cá#đaư.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng ꞌpọm chaư căn sôm chaư ꞌlưạk au kỉ ꞌcốn tang nả ꞌmá ha ꞌpi#ꞌnọng, ꞌpọm cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan#Pôn, song ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌháu ꞌhặc#ꞌpéng.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Song ꞌtan ꞌnị đảy siếng ꞌláng ꞌhại ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌSúm khỏi chắng ꞌchạư ꞌtan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌmá tó nả ổ ꞌtố cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtoi ꞌquám ꞌvạu nẳng baư sư ꞌsúm khỏi tẻm ꞌmá#ꞌnị.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Chảu Khuôn Saư cắp ꞌsúm khỏi sôm chaư báu#é hảư ꞌpi ꞌnọng háp nắc ꞌsứa nả ꞌviạk ꞌchọ ꞌvện sia#ꞌnị:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌva ꞌpi ꞌnọng ník ꞌvện sia đảy ꞌsướng ꞌnị chắng ꞌchí#đi. So ꞌchốm ꞌmuôn sắng ꞌlá ꞌpi#ꞌnọng.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ꞌMưa mốt tang nả páy ꞌlá pay ꞌlẹo chắng au căn ꞌtiếu ꞌtáng pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, pay ꞌhọt ꞌlẹo ꞌcọ khék au ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌsúm#căn, dao sư ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌhốm#sau.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 ꞌMưa sau án sư ꞌlẹo hên pên ꞌquám đi pản mốc ꞌpúa#chaư, sau ꞌcọ au căn ꞌmuôn#ꞌmớng.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ꞌTan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí lai ꞌquám bók#son, pản ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn hảư mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt lỏ#ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, song ꞌtan sau ꞌhuôm cắp lai ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ đảy bók son kéng páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lăng ꞌmá đảy kỉ ꞌdan, ꞌtan Pôn chắng chướng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, “ꞌHáu ꞌpá căn ꞌcứn pay dam ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌmướng ꞌti ꞌháu ꞌkhới đảy pay páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌnị ꞌháu ꞌchí đảy pay bớng sau kin dú ꞌnéo đaư#é.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt ngắm é au ꞌtạo Dô‑ꞌhăn, khék#ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô ꞌnặn pay#ꞌtoi.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn lỏ#ngắm báu#pên au#pay, ꞌpưa#ꞌva ꞌmưa cón#ꞌnặn, ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô đảy ꞌváng ꞌviạk ꞌchoi song ꞌtan nẳng tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, báu#cứ chaư ꞌdệt ꞌviạk ꞌtoi#sau.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌdiến phít căn#nắc, chắng páy căn pay ꞌcốn#ꞌtáng, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng au ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô khảu ꞌhứa pay#ꞌtoi, khảm ꞌnặm bể pay cá đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ꞌTan Pôn lỏ#ꞌlưạk au ꞌtan ꞌSi‑ꞌla pay#ꞌtoi, ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmọp dao sau hảư công ꞌphún ꞌTan chảu phớng ꞌdứa#au.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ꞌLẹo ꞌtan Pôn chắng ók ꞌtiếu ꞌtáng cai tỉnh ꞌSi‑ꞌlia kéng tỉnh Ki‑ꞌli‑kia pay bók son hảư ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.