Atos 15

Tai Dam (BLT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌMí kỉ ꞌcốn dú phén đin Du‑đai au căn pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, bók ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌhiạk#ꞌva: ꞌChọ ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ ꞌchái ꞌtoi ꞌhịt ꞌkhóng pú ꞌMô‑ꞌsê pang ꞌchạu đảy ꞌchiến#ꞌmá. ꞌVa phủ đaư báu#ꞌdệt ꞌchí báu#khói sia báp ꞌsội#đảy.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌnghín ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌva báu#ꞌmen, chắng đảy ꞌcại căn lai cắp#sau. ꞌSúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn chắng téng au ꞌtan#Pôn, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng kỉ ꞌcốn máư pay sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai ꞌnị cắp ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, kéng ꞌpứng thảu ké bớng đu ꞌsúm ꞌhốm nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ꞌSúm ꞌhốm [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô] đảy ꞌkhớng hảư sau ꞌtiếu ꞌtáng ók#pay, sau chắng đảy khảu cai phén đin ꞌPhoi‑ꞌni‑kê kéng ꞌSa‑ꞌma‑ꞌlia pay. Cai pay ꞌhọt bón#đaư, sau ꞌcọ đảy ꞌtố hảư ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌhụ nả ꞌviạk ꞌcốn táng ꞌphắn đảy khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ. Đảy ꞌnghín kháo ꞌsướng ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng#lai.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ꞌMưa mốt ꞌtan Pôn pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌlẹo, ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng ꞌnặn ꞌtếng#cá ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké ꞌcọ đảy au căn ꞌmá tỏn ꞌhặp#sau. ꞌTan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy dú cắp ꞌnặp pheng hảư song ꞌtan ꞌdệt cắp ꞌcốn táng ꞌphắn#ꞌnặn.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 ꞌMí kỉ ꞌcốn cuông mốt phái ꞌPha‑ꞌli‑ꞌsai phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy dưn khửn bók ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌnị#ꞌva, “ꞌChọ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn ꞌdệt ꞌhịt tắt mai hảư phủ#ꞌchái, kéng bók hảư sau ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy ꞌchiến#ꞌvạy.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ꞌSướng ꞌnặn ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké chắng đảy ꞌsúm căn sô ꞌván nả ꞌviạk ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#ꞌnị.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ꞌMưa sô ꞌván căn đảy hơng ꞌnán sôm ꞌpó#ꞌlẹo, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ ꞌdiến dưn khửn ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ ꞌhụ#ꞌlẹo, ꞌmưa cón ꞌnặn Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk au khỏi cuông mú ꞌpi ꞌnọng ꞌháu#ꞌnị, hảư pên ꞌcốn téng pay páo kháo ꞌhung saư ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá#ꞌchưa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Chảu Pua ꞌPhạ phủ ꞌhụ chaư mết ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌdệt hảư ꞌháu ꞌhụ#ꞌva ꞌTan chảu nhẳn au ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ꞌpưa ꞌTan chảu phớng ꞌdứa Chảu Khuôn Saư hảư sau ꞌsướng điêu hảư ꞌcốn ꞌDiu ꞌháu ꞌnặn#lo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Chảu Pua ꞌPhạ piến chaư ꞌcốn táng ꞌphắn hảư ꞌpẹk saư ꞌdọn sau đảy ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, mai#ꞌva ꞌTan chảu bớng hên sau báu#lák săng cắp ꞌcốn ꞌDiu#ꞌháu.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ꞌKhạy [Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy khói#ꞌlẹo], pên săng ꞌháu chắng bók sau ꞌcặm na ꞌpá nắc ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, pảu pú ꞌháu kéng chảu ꞌmo ꞌháu ꞌcọ ꞌnhắng báu#ꞌdệt#đảy, ꞌkhạy ꞌháu bók ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmen ꞌháu thử chaư Chảu Pua ꞌPhạ lỏ#ꞌquá.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ꞌSúm ꞌháu ꞌcọ ꞌchưa#ꞌva, ꞌdọn ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌmí công ꞌphún phớng ꞌdứa ꞌháu chắng đảy ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌsướng điêu ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌnặn#lo.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ꞌTếng cá mết ꞌsúm ꞌhốm phaư ꞌcọ báu#pák, au chaư ꞌphắng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư sau ꞌdệt đảy lai ꞌnéo lák pên mai hảư ꞌcốn táng ꞌphắn#hên.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ꞌMưa song ꞌtan sau ꞌvạu#ꞌlẹo, ꞌtan Da‑cô‑bô ꞌcọ đảy cáo khửn#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai#ꞌhới, ꞌphắng khỏi#ꞌnớ.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn [ꞌhứ#ꞌva Pê‑tô] hính ꞌchọm ꞌtố nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy bớng hên ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌtưa té#ꞌkhoẹk, ꞌpưa ꞌlưạk au mốt#ꞌnưng ꞌvạy hảư pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Nả ꞌviạk ꞌnị ꞌcọ ꞌmen ꞌtoi ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo Chảu Pua ꞌPhạ pang ꞌchạu đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌsướng ꞌnị#ꞌva:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ꞌPhạ pên Chảu bók ꞌmá ꞌchiến ꞌvạy
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ꞌPưa hảư ꞌcốn táng ꞌphắn ꞌmá ha Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ꞌPhạ pên Chảu hák ꞌdệt ꞌpứng khu ꞌnị ꞌcọ đảy bók hảư ꞌhụ ꞌvạy té đaư#ꞌmá.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ꞌTan Da‑cô‑bô ꞌvạu máư#ꞌva, “ꞌSướng ꞌnặn ꞌtoi chaư khỏi, ꞌháu báu#pên ꞌdệt ꞌdạk hảư ꞌcốn táng ꞌphắn phủ khảu ꞌmá ha Chảu Pua#ꞌPhạ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Hảư tẻm sư pay bók sau#ꞌva, ꞌnhá kin ꞌchương báu#ꞌpẹk saư đảy ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók].
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 [ꞌDệt ꞌtoi baư sư ꞌnị đảy ꞌcọ ꞌchí báu khắt chaư ꞌcốn#ꞌDiu], ꞌpưa#ꞌva té đaư#ꞌmá, dú ꞌchu ꞌmướng ꞌcọ hák ꞌmí ꞌcốn bók son ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê, sau ꞌcọ ꞌlớng ꞌkhới ꞌlau ꞌluột ꞌláng ꞌnặn nẳng ꞌhướn ꞌsúm sau ꞌchu ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌcốn#ꞌDiu.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Cuông ꞌchớ ꞌnặn, ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu cắp ꞌpứng thảu ké ꞌtếng#cá mết ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm, chắng sôm chaư ꞌlưạk au song ꞌchái cuông mốt#sau, ꞌchạư pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌtoi ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt. ꞌTếng song ꞌchái ꞌnị ꞌcọ pên phủ#ꞌnưng cuông phủ cốc#sau, phủ#ꞌnưng ꞌchư Du‑đa, ꞌchư máư#ꞌva Ba‑ꞌsa‑ba, phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌla.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ꞌPứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo cắp thảu ké đảy tẻm sư hảư sau khắm#pay, ꞌmí ꞌquám ꞌva ꞌsướng#ꞌnị:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ꞌSúm khỏi đảy ꞌnghín kháo#ꞌva, ꞌmí ꞌsán ꞌcốn nẳng ꞌsúm khỏi đảy ók pay ꞌvạu ꞌnéo nhủng chaư hảư ꞌpi#ꞌnọng, ăn ꞌnị sau hák ók pay ꞌló báu#ꞌmen ꞌsúm khỏi ꞌchạư sau pay cá#đaư.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng ꞌpọm chaư căn sôm chaư ꞌlưạk au kỉ ꞌcốn tang nả ꞌmá ha ꞌpi#ꞌnọng, ꞌpọm cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan#Pôn, song ꞌtan ꞌnị ꞌmen phủ ꞌháu ꞌhặc#ꞌpéng.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Song ꞌtan ꞌnị đảy siếng ꞌláng ꞌhại ꞌpưa ꞌchư siêng ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt Chảu Chom ꞌsúm#ꞌháu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞌSúm khỏi chắng ꞌchạư ꞌtan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌmá tó nả ổ ꞌtố cắp ꞌpi ꞌnọng ꞌtoi ꞌquám ꞌvạu nẳng baư sư ꞌsúm khỏi tẻm ꞌmá#ꞌnị.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Chảu Khuôn Saư cắp ꞌsúm khỏi sôm chaư báu#é hảư ꞌpi ꞌnọng háp nắc ꞌsứa nả ꞌviạk ꞌchọ ꞌvện sia#ꞌnị:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ꞌPi ꞌnọng ꞌnhá kin ꞌchương ꞌsớ ꞌthớn théng#pom, ꞌnhá kin#ꞌlượt, ꞌnhá kin nhứa sắt ꞌhặt ꞌcó tai [báu#ꞌmí ꞌlượt#ók], ꞌnhá ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, ꞌva ꞌpi ꞌnọng ník ꞌvện sia đảy ꞌsướng ꞌnị chắng ꞌchí#đi. So ꞌchốm ꞌmuôn sắng ꞌlá ꞌpi#ꞌnọng.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ꞌMưa mốt tang nả páy ꞌlá pay ꞌlẹo chắng au căn ꞌtiếu ꞌtáng pay cá ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, pay ꞌhọt ꞌlẹo ꞌcọ khék au ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌmá ꞌsúm#căn, dao sư ꞌnặn hảư ꞌsúm ꞌhốm#sau.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ꞌMưa sau án sư ꞌlẹo hên pên ꞌquám đi pản mốc ꞌpúa#chaư, sau ꞌcọ au căn ꞌmuôn#ꞌmớng.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ꞌTan Du‑đa kéng ꞌtan ꞌSi‑ꞌla ꞌcọ pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ, sau ꞌmí lai ꞌquám bók#son, pản ꞌpúa ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn hảư mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt lỏ#ꞌnhắng dú nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, song ꞌtan sau ꞌhuôm cắp lai ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ đảy bók son kéng páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Lăng ꞌmá đảy kỉ ꞌdan, ꞌtan Pôn chắng chướng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, “ꞌHáu ꞌpá căn ꞌcứn pay dam ꞌpi ꞌnọng ꞌchu ꞌmướng ꞌti ꞌháu ꞌkhới đảy pay páo ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#ꞌnặn, ꞌkhạy ꞌnị ꞌháu ꞌchí đảy pay bớng sau kin dú ꞌnéo đaư#é.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ꞌTan Ba‑ꞌna‑bắt ngắm é au ꞌtạo Dô‑ꞌhăn, khék#ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô ꞌnặn pay#ꞌtoi.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Hák#ꞌva ꞌtan Pôn lỏ#ngắm báu#pên au#pay, ꞌpưa#ꞌva ꞌmưa cón#ꞌnặn, ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô đảy ꞌváng ꞌviạk ꞌchoi song ꞌtan nẳng tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia, báu#cứ chaư ꞌdệt ꞌviạk ꞌtoi#sau.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌdiến phít căn#nắc, chắng páy căn pay ꞌcốn#ꞌtáng, ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng au ꞌtạo ꞌMa‑ꞌla‑cô khảu ꞌhứa pay#ꞌtoi, khảm ꞌnặm bể pay cá đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ꞌTan Pôn lỏ#ꞌlưạk au ꞌtan ꞌSi‑ꞌla pay#ꞌtoi, ꞌpi ꞌnọng phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcọ ꞌmọp dao sau hảư công ꞌphún ꞌTan chảu phớng ꞌdứa#au.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ꞌLẹo ꞌtan Pôn chắng ók ꞌtiếu ꞌtáng cai tỉnh ꞌSi‑ꞌlia kéng tỉnh Ki‑ꞌli‑kia pay bók son hảư ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu mẳn chaư ꞌchưa khửn#tứm.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.