Atos 13

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuông ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌcọ ꞌmí ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌpứng ꞌsáy bók#son, ꞌsướng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, ꞌtan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn ꞌchư ꞌnọi ꞌva ꞌNi‑ꞌkhên, ꞌtan ꞌLu‑ki‑ô ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, ꞌtan#ꞌSôn, ꞌtan ꞌMa‑ꞌna‑ên ꞌnặn phủ đảy ꞌliệng sung chung nháư ꞌtoi căn cắp ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng đa#ꞌmướng.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Cuông ꞌchớ vảy#ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom kéng ꞌcắm báu#kin, Chảu Khuôn Saư đảy bók sau#ꞌva, “Hảư ꞌlưạk au Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌSôn ꞌvạy ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌhiạk au song ꞌcốn ꞌnị#ꞌdệt.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ꞌMưa ꞌcắm báu#kin cắp đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, sau chắng pông ꞌmứ sáư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan ꞌSôn ꞌlẹo ꞌcọ chắng sống ꞌtan ꞌtếng song ók#pay.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Chảu Khuôn Saư đảy ꞌchạư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan ꞌSôn ꞌtiếu ꞌtáng#pay, ꞌsướng ꞌnặn song ꞌtan ꞌnị chắng pay ꞌhọt cá ꞌmướng ꞌSe‑ꞌlu‑kia, ꞌlẹo chắng au căn khảu ꞌhứa dú nẳng#hẳn, khảm ꞌnặm bể pay cá đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ꞌMưa sau pay ꞌhọt ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌSa‑ꞌla‑ꞌmi ꞌlẹo ꞌcọ đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay lom ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌTạo Dô‑ꞌhăn [ꞌchư ꞌnọi ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô] pên phủ ꞌchoi ꞌviạk#sau.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Sau ꞌtếng sam pay ꞌtua đon ꞌlẹo chắng ꞌhọt ꞌmướng Pa‑ꞌphô, ꞌdiến ꞌpọ ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌchư Ba‑ꞌla‑ꞌgiê‑ꞌsu pên mo#ꞌmốn, ꞌmắn bẻo#ꞌva pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 ꞌMắn pên phủ dú chăm ꞌmứ án ꞌnhá ꞌSê‑ꞌkhi‑ô Pô‑ꞌlô phủ téng đa đon ꞌmướng#ꞌnặn, án ꞌnhá ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhụ phủ#lắc. Án ꞌnhá đảy ꞌmới ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan ꞌSôn ꞌmá ꞌpưa é hảư sau ꞌtố ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Hák#ꞌva Ba‑ꞌla‑ꞌgiê‑ꞌsu phủ pên mo#ꞌmốn, ꞌchư ꞌnọi ꞌva Ê‑ꞌli‑ꞌma nghỉa#ꞌva mo#ꞌmốn, đảy khắt ꞌquám song#ꞌtan, ha ꞌtáng cẳn báu#hảư án ꞌnhá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan#ꞌSôn, khék ꞌva#Pôn, chaư ꞌtan ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng bớng pắc sáư nả bả mo ꞌnặn ꞌtếng#ꞌvạu,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “ꞌNéo ꞌlụk phi ꞌhại#ꞌhới, ꞌmứng pên ꞌcốn khắt khoang ꞌchu ꞌluống#ꞌmen, cuông chaư ꞌmứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo bẻo ꞌcột#chan. ꞌMứng hák chưng ꞌchí pỉn ꞌluống ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú báu#ꞌdặng sắc#ꞌtưa.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ꞌKhạy ꞌnị Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí sáư ꞌtội#ꞌmứng, ꞌmứng ꞌchí ta bót#sia, báu#hên seng ta ꞌvến cuông ꞌdan#ꞌnưng.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ꞌMưa án ꞌnhá hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌdiến ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, hên ꞌquám bók son ꞌTan chảu lák lửm#lai.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Mốt ꞌtan Pôn au căn khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng Pa‑ꞌphô, khảm ꞌnặm bể pay cá ꞌmướng Pê‑ꞌkhê tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌtạo Dô‑ꞌhăn [ꞌhứ#ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô] ꞌdiến ꞌváng sia ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌlẹo táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Song ꞌtan chắng đảy ꞌtiếu ꞌtáng té ꞌmướng Pê‑ꞌkhê ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô đin ꞌmướng Pi‑ꞌsi‑đia. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm khong ꞌcốn ꞌDiu song ꞌtan chắng khảu pay ꞌnăng nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ꞌMưa ꞌphắng ꞌcốn ꞌlau ꞌpặp ꞌchiến ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌquám ꞌlam páo ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌpứng phủ cốc ꞌhướn ꞌsúm ꞌnặn chắng ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌmới ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, “ꞌSúm ꞌpi#ꞌhới, ꞌva ꞌmí ꞌquám săng ꞌmá bók son ꞌpi ꞌnọng lỏ#bók#ꞌnớ.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pôn chắng tứn ꞌnhó ꞌmứ khửn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng ứn phủ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, so ꞌphắng khỏi#ꞌnớ.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy ꞌlưạk au pảu pú ꞌháu ꞌvạy pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu. ꞌMưa ꞌchớ pảu pú ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư sau đảy mả ꞌpe ók pên ꞌphắn ꞌcốn#ꞌnưng nháư#luông. ꞌLẹo ꞌTan chảu đảy au phép ꞌquiến kheng cả ꞌpá sau ók khói sia phén đin ꞌmướng#ꞌnặn.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Cuông dáo 40 pi nẳng cang ꞌtông#ꞌlẹng, pảu pú ꞌháu ꞌdệt phít hu phít ta ꞌsướng đaư ꞌTan chảu ꞌcọ ốt chaư#au.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ꞌTan chảu chắng đảy khả đắp chết ꞌphắn ꞌcốn nẳng phén đin Ca‑ꞌna‑an, ꞌlẹo au phén đin ꞌpứng ꞌphắn ꞌcốn ꞌnặn dao hảư pảu pú#ꞌháu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Dáo 450 pi ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn chắng#ꞌlẹo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Pảu pú ꞌháu chắng đé so é ꞌmí#pua, Chảu Pua ꞌPhạ chắng téng hảư ꞌSa‑un ꞌlụk ꞌchái ꞌtan#Kít, ꞌhọ ꞌháng pú Bên‑da‑ꞌmin ꞌnặn hảư pên pua sau đảy 40#pi.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ꞌMưa Chảu Pua ꞌPhạ pốt ꞌquiến pua ꞌSa‑un ꞌlống ꞌlẹo chắng đảy tẳng ꞌtan Đa‑ꞌvịt khửn pên pua sau#máư. Chảu Pua ꞌPhạ đảy nhẳn pao#ꞌva, ‘ꞌHáu hên Đa‑ꞌvịt ꞌlụk ꞌGiê‑ꞌsai pên phủ ꞌmen chaư#ꞌháu, ꞌmắn ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌháu ꞌchu#ꞌnéo.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 ꞌSướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy té pang ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng hảư phủ#ꞌnưng cuông ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá pên phủ ꞌvạy ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Cón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá páo#kháo, ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy páo hảư dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchu ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn khỏn ꞌchí ꞌlẹo nả ꞌviạk ꞌtan ꞌcọ đảy cáo#ꞌva, ‘Khỏi ꞌnị báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsướng ꞌpứng chảu ngắm ꞌnặn cá#đaư. ꞌTan chảu phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmá tốc lăng#khỏi, khỏi ꞌnị báu#sôm đáng ꞌchí kẻ ꞌhái hảư ꞌTan chảu cá#đaư.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ꞌTan Pôn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng phủ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, kháo đi Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi hảư ꞌcốn ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn đảy ꞌmá ꞌhọt ꞌsúm ꞌháu#ꞌlẹo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm cắp ꞌpứng phủ cốc téng đa báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt], kéng báu#ꞌhụ ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo ꞌmưa#ꞌláng, sau ꞌkhới đu cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. Sau chắng sáư ꞌtội ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌquám ꞌlam páo ꞌnặn đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 ꞌChăm#ꞌva sau báu#ꞌmí ꞌluống đaư ꞌchí ha ꞌviạk phít sáư ꞌtội khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy, sau ꞌcọ ꞌnhắng cứ so ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan tỉnh hảư khả ꞌTan chảu#sia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Sau ꞌdệt ác ꞌhại hảư ꞌTan chảu ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌlẹo, sau chắng au ꞌTan chảu ꞌlống sia lắc ꞌmạy au pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng thẳm#đán.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌcốn hên lai#ꞌmự, ꞌsướng ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌKhạy ꞌnị phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ đảy pên chứng nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ꞌSúm khỏi ꞌmá páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌhụ#ꞌva, nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌháu cón#ꞌnặn,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ꞌkhạy ꞌcọ đảy hên ók nẳng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmen ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn#lo, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌvái Khắp Sỏng ꞌNhó thứ song#ꞌva:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, báu#pưới ꞌnau sắc#ꞌtưa, ꞌcọ ꞌmen ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 ꞌSướng ꞌnặn nẳng ꞌvái ứn ꞌcọ đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Pua Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng#ꞌvạy, ꞌchớ mết ꞌchua pay ꞌcọ pốc ꞌmiện ꞌvạy ꞌtoi pảu#pú, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ pưới ꞌnau#pay.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu báu#đảy pưới#ꞌnau.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌhới, ꞌpưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi so bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#lo, ꞌviạk dáng ꞌdóm báp ꞌsội ꞌnị chắng kháo ꞌmá ꞌhọt ꞌpi#ꞌnọng.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók ꞌvạy ꞌnặn báu#ꞌmí phủ đaư pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen tó nả Chảu Pua ꞌPhạ#đảy. Hák#ꞌva ꞌchu ꞌcốn phủ đaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 ꞌNéo ꞌnặn ꞌcoi ꞌchự hiêm hảư#đi, dản#ꞌva ꞌquám ꞌlam páo ꞌTan chảu đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌchí ꞌmá tốc sáư ꞌpứng chảu ꞌsướng#ꞌva:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ꞌPứng phủ ꞌmặc đu ꞌngai, au căn bớng#ꞌnớ
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 [ꞌMưa ꞌtan Pôn bók ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo] ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn đang ꞌchí ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌdiến so hảư song ꞌtan đảy táo ꞌcứn ꞌmá bók son nả ꞌviạk ꞌnặn máư nẳng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌtưa#nả.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nhá ꞌsúm pay#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtoi ꞌhịt ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌdiến ꞌtoi ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay. Song ꞌtan ꞌcọ đảy ổ ꞌtố kéng tít tơn hảư sau mẳn chaư ꞌpơng inh công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi#ꞌháu.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌtưa nả ꞌmá, ꞌcốn ꞌmướng Ăn‑ti‑ô chao ꞌchí mết ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌmá ꞌsúm căn ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ꞌMưa phen ꞌcốn ꞌDiu hên ꞌcốn ꞌmá ế ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌmí chaư hơng ꞌchắng ꞌtan Pôn#lai, chắng pák khắt ꞌquám ꞌtếng ꞌvạu đu ꞌngai ꞌquám bók son khong#ꞌtan.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ꞌTan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌmí chaư ꞌngán ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsúm khỏi ꞌchọ au ꞌmá bók son hảư ꞌpứng chảu#cón. Hák#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌcọ thiêng sia, pên ꞌsướng ꞌpứng chảu ngắm#ꞌva báu#sôm đáng đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng au căn ꞌmá bók ꞌcốn táng#ꞌphắn,
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ꞌcọ ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌchị bók ꞌsúm khỏi#ꞌva:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ꞌCốn táng ꞌphắn ꞌmưa đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom. ꞌPứng phủ đaư ꞌTan chảu đảy ꞌlưạk au ꞌvạy cón ꞌlẹo hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới ꞌcọ ꞌdiến ꞌchưa au ꞌquám#ꞌnặn.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ꞌQuám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌcọ đảy ꞌpe ók pay ꞌtua phổng ꞌlố ꞌmướng#ꞌnặn.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Hák#ꞌva phen ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌnhuốn chaư ꞌpứng ông quan phủ nháư téng đa nẳng ꞌmướng ꞌnặn kéng ꞌpứng ꞌnáng nủ ꞌme [ꞌcốn táng ꞌphắn] phủ ꞌmá vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ [ꞌtoi ꞌcốn#ꞌDiu], chắng ꞌpá căn ꞌnạp têng ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, ꞌlẹo ꞌcọ sắp song ꞌtan ók sia đen đin ꞌmướng#sau.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Song ꞌtan đảy ꞌpứ khún chắp tin ók sáư tó nả#sau. ꞌLẹo song ꞌtan chắng pay cá ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn] ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.