Atos 13

Tai Dam (BLT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuông ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú ꞌmướng Ăn‑ti‑ô, ꞌcọ ꞌmí ꞌpứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌpứng ꞌsáy bók#son, ꞌsướng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, ꞌtan ꞌSi‑ꞌmê‑ôn ꞌchư ꞌnọi ꞌva ꞌNi‑ꞌkhên, ꞌtan ꞌLu‑ki‑ô ꞌcốn ꞌmướng ꞌSi‑ꞌlê‑ꞌnê, ꞌtan#ꞌSôn, ꞌtan ꞌMa‑ꞌna‑ên ꞌnặn phủ đảy ꞌliệng sung chung nháư ꞌtoi căn cắp ꞌtan ꞌHê‑ꞌlột phủ téng đa#ꞌmướng.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Cuông ꞌchớ vảy#ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom kéng ꞌcắm báu#kin, Chảu Khuôn Saư đảy bók sau#ꞌva, “Hảư ꞌlưạk au Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌSôn ꞌvạy ꞌkhớng nả ꞌviạk ꞌháu ꞌhiạk au song ꞌcốn ꞌnị#ꞌdệt.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ꞌMưa ꞌcắm báu#kin cắp đé so Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌlẹo, sau chắng pông ꞌmứ sáư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan ꞌSôn ꞌlẹo ꞌcọ chắng sống ꞌtan ꞌtếng song ók#pay.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Chảu Khuôn Saư đảy ꞌchạư ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt kéng ꞌtan ꞌSôn ꞌtiếu ꞌtáng#pay, ꞌsướng ꞌnặn song ꞌtan ꞌnị chắng pay ꞌhọt cá ꞌmướng ꞌSe‑ꞌlu‑kia, ꞌlẹo chắng au căn khảu ꞌhứa dú nẳng#hẳn, khảm ꞌnặm bể pay cá đon ꞌmướng Síp‑ꞌlơ.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ꞌMưa sau pay ꞌhọt ꞌta ꞌhứa ꞌmướng ꞌSa‑ꞌla‑ꞌmi ꞌlẹo ꞌcọ đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ pay lom ꞌhướn ꞌsúm khong ꞌphắn ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌTạo Dô‑ꞌhăn [ꞌchư ꞌnọi ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô] pên phủ ꞌchoi ꞌviạk#sau.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Sau ꞌtếng sam pay ꞌtua đon ꞌlẹo chắng ꞌhọt ꞌmướng Pa‑ꞌphô, ꞌdiến ꞌpọ ꞌcốn ꞌDiu phủ#ꞌnưng ꞌchư Ba‑ꞌla‑ꞌgiê‑ꞌsu pên mo#ꞌmốn, ꞌmắn bẻo#ꞌva pên ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ꞌMắn pên phủ dú chăm ꞌmứ án ꞌnhá ꞌSê‑ꞌkhi‑ô Pô‑ꞌlô phủ téng đa đon ꞌmướng#ꞌnặn, án ꞌnhá ꞌnị pên ꞌcốn ꞌhụ phủ#lắc. Án ꞌnhá đảy ꞌmới ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan ꞌSôn ꞌmá ꞌpưa é hảư sau ꞌtố ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Hák#ꞌva Ba‑ꞌla‑ꞌgiê‑ꞌsu phủ pên mo#ꞌmốn, ꞌchư ꞌnọi ꞌva Ê‑ꞌli‑ꞌma nghỉa#ꞌva mo#ꞌmốn, đảy khắt ꞌquám song#ꞌtan, ha ꞌtáng cẳn báu#hảư án ꞌnhá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ꞌChớ ꞌnặn ꞌtan#ꞌSôn, khék ꞌva#Pôn, chaư ꞌtan ꞌcọ ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm, chắng bớng pắc sáư nả bả mo ꞌnặn ꞌtếng#ꞌvạu,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “ꞌNéo ꞌlụk phi ꞌhại#ꞌhới, ꞌmứng pên ꞌcốn khắt khoang ꞌchu ꞌluống#ꞌmen, cuông chaư ꞌmứng ꞌmí ꞌto ꞌnéo bẻo ꞌcột#chan. ꞌMứng hák chưng ꞌchí pỉn ꞌluống ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom dú báu#ꞌdặng sắc#ꞌtưa.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ꞌKhạy ꞌnị Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom ꞌchí sáư ꞌtội#ꞌmứng, ꞌmứng ꞌchí ta bót#sia, báu#hên seng ta ꞌvến cuông ꞌdan#ꞌnưng.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ꞌMưa án ꞌnhá hên ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌcọ ꞌdiến ꞌchưa ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, hên ꞌquám bók son ꞌTan chảu lák lửm#lai.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Mốt ꞌtan Pôn au căn khảu ꞌhứa nẳng ꞌmướng Pa‑ꞌphô, khảm ꞌnặm bể pay cá ꞌmướng Pê‑ꞌkhê tỉnh Păm‑ꞌphi‑ꞌlia. ꞌChớ ꞌnặn ꞌtạo Dô‑ꞌhăn [ꞌhứ#ꞌva ꞌMa‑ꞌla‑cô] ꞌdiến ꞌváng sia ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌlẹo táo ꞌcứn ꞌmứa ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Song ꞌtan chắng đảy ꞌtiếu ꞌtáng té ꞌmướng Pê‑ꞌkhê ꞌhọt ꞌmướng Ăn‑ti‑ô đin ꞌmướng Pi‑ꞌsi‑đia. ꞌMự ꞌdặng ꞌcắm khong ꞌcốn ꞌDiu song ꞌtan chắng khảu pay ꞌnăng nẳng cuông ꞌhướn ꞌsúm ꞌcốn#ꞌDiu.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ꞌMưa ꞌphắng ꞌcốn ꞌlau ꞌpặp ꞌchiến ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ kéng ꞌquám ꞌlam páo ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌpứng phủ cốc ꞌhướn ꞌsúm ꞌnặn chắng ꞌchạư ꞌcốn pay ꞌmới ꞌtan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌva, “ꞌSúm ꞌpi#ꞌhới, ꞌva ꞌmí ꞌquám săng ꞌmá bók son ꞌpi ꞌnọng lỏ#bók#ꞌnớ.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pôn chắng tứn ꞌnhó ꞌmứ khửn ꞌlẹo ꞌvạu#ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng ứn phủ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, so ꞌphắng khỏi#ꞌnớ.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chảu Pua ꞌPhạ Chảu Chom ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên đảy ꞌlưạk au pảu pú ꞌháu ꞌvạy pên dên ꞌpay ꞌTan#chảu. ꞌMưa ꞌchớ pảu pú ꞌháu ꞌnhắng dú nẳng phén đin ꞌmướng Ê‑díp ꞌnặn, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ hảư sau đảy mả ꞌpe ók pên ꞌphắn ꞌcốn#ꞌnưng nháư#luông. ꞌLẹo ꞌTan chảu đảy au phép ꞌquiến kheng cả ꞌpá sau ók khói sia phén đin ꞌmướng#ꞌnặn.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Cuông dáo 40 pi nẳng cang ꞌtông#ꞌlẹng, pảu pú ꞌháu ꞌdệt phít hu phít ta ꞌsướng đaư ꞌTan chảu ꞌcọ ốt chaư#au.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ꞌTan chảu chắng đảy khả đắp chết ꞌphắn ꞌcốn nẳng phén đin Ca‑ꞌna‑an, ꞌlẹo au phén đin ꞌpứng ꞌphắn ꞌcốn ꞌnặn dao hảư pảu pú#ꞌháu.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Dáo 450 pi ꞌpứng nả ꞌviạk ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn chắng#ꞌlẹo.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Pảu pú ꞌháu chắng đé so é ꞌmí#pua, Chảu Pua ꞌPhạ chắng téng hảư ꞌSa‑un ꞌlụk ꞌchái ꞌtan#Kít, ꞌhọ ꞌháng pú Bên‑da‑ꞌmin ꞌnặn hảư pên pua sau đảy 40#pi.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ꞌMưa Chảu Pua ꞌPhạ pốt ꞌquiến pua ꞌSa‑un ꞌlống ꞌlẹo chắng đảy tẳng ꞌtan Đa‑ꞌvịt khửn pên pua sau#máư. Chảu Pua ꞌPhạ đảy nhẳn pao#ꞌva, ‘ꞌHáu hên Đa‑ꞌvịt ꞌlụk ꞌGiê‑ꞌsai pên phủ ꞌmen chaư#ꞌháu, ꞌmắn ꞌchí ꞌdệt ꞌtoi chaư ꞌháu ꞌchu#ꞌnéo.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ꞌSướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy chao ꞌhẹn ꞌvạy té pang ꞌchạu#ꞌnặn, ꞌTan chảu chắng hảư phủ#ꞌnưng cuông ꞌchựa sai pua Đa‑ꞌvịt ꞌchư ꞌGiê‑ꞌsu ók ꞌmá pên phủ ꞌvạy ꞌchoi ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Cón Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchí ꞌmá páo#kháo, ꞌtan Dô‑ꞌhăn ꞌcọ đảy páo hảư dên ꞌpay ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌchu ꞌcốn piến chaư ꞌváng sia ꞌluống ꞌtáng báp ꞌsội ꞌlẹo ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 ꞌMưa ꞌtan Dô‑ꞌhăn khỏn ꞌchí ꞌlẹo nả ꞌviạk ꞌtan ꞌcọ đảy cáo#ꞌva, ‘Khỏi ꞌnị báu#ꞌmen Chảu ꞌKha‑ꞌlịt ꞌsướng ꞌpứng chảu ngắm ꞌnặn cá#đaư. ꞌTan chảu phủ ꞌnặn ꞌchí ꞌmá tốc lăng#khỏi, khỏi ꞌnị báu#sôm đáng ꞌchí kẻ ꞌhái hảư ꞌTan chảu cá#đaư.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ꞌTan Pôn ꞌvạu máư ꞌva, “ꞌPi ꞌnọng phủ pên ꞌchựa sai pú Ắp‑ꞌla‑ꞌham ꞌtếng#cá ꞌpi ꞌnọng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, kháo đi Chảu Pua ꞌPhạ ꞌchoi hảư ꞌcốn ók khói sia báp ꞌsội ꞌnặn đảy ꞌmá ꞌhọt ꞌsúm ꞌháu#ꞌlẹo.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Dên ꞌpay ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm cắp ꞌpứng phủ cốc téng đa báu#ꞌhụ chắc Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [pên Chảu ꞌKha‑ꞌlịt], kéng báu#ꞌhụ ꞌquám ꞌpứng ꞌlam páo ꞌmưa#ꞌláng, sau ꞌkhới đu cuông ꞌmự ꞌdặng#ꞌcắm. Sau chắng sáư ꞌtội ꞌTan chảu ꞌsướng ꞌquám ꞌlam páo ꞌnặn đảy ꞌchiến#ꞌvạy.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ꞌChăm#ꞌva sau báu#ꞌmí ꞌluống đaư ꞌchí ha ꞌviạk phít sáư ꞌtội khả Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy, sau ꞌcọ ꞌnhắng cứ so ꞌtan Pi‑ꞌlạt phủ pên quan tỉnh hảư khả ꞌTan chảu#sia.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sau ꞌdệt ác ꞌhại hảư ꞌTan chảu ꞌchu ꞌnéo ꞌtoi ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchiến ꞌvạy cón ꞌnặn#ꞌlẹo, sau chắng au ꞌTan chảu ꞌlống sia lắc ꞌmạy au pay pốc ꞌmiện ꞌvạy nẳng thẳm#đán.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ꞌTan chảu đảy ók ꞌmá hảư ꞌcốn hên lai#ꞌmự, ꞌsướng ꞌpứng phủ ꞌtoi ꞌTan chảu té phén đin ꞌKha‑ꞌli‑ꞌlê pay ꞌhọt ꞌmướng ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌKhạy ꞌnị phen ꞌcốn ꞌnặn ꞌcọ đảy pên chứng nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên ꞌháu.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ꞌSúm khỏi ꞌmá páo kháo ꞌhung saư hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌhụ#ꞌva, nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ chao ꞌhẹn cắp pảu pú ꞌháu cón#ꞌnặn,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ꞌkhạy ꞌcọ đảy hên ók nẳng pang ꞌlới ꞌcốn ꞌnị#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmen ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá ꞌnặn#lo, ꞌsướng ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ đảy tẻm ꞌchiến ꞌvạy nẳng ꞌvái Khắp Sỏng ꞌNhó thứ song#ꞌva:
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, báu#pưới ꞌnau sắc#ꞌtưa, ꞌcọ ꞌmen ꞌtoi ꞌquám ꞌchiến ꞌvạy#ꞌva:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ꞌSướng ꞌnặn nẳng ꞌvái ứn ꞌcọ đảy ꞌvạu máư#ꞌva:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pua Đa‑ꞌvịt ꞌmưa ꞌchớ ꞌnhắng ꞌcốn ꞌcọ ꞌdệt ꞌtoi nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng#ꞌvạy, ꞌchớ mết ꞌchua pay ꞌcọ pốc ꞌmiện ꞌvạy ꞌtoi pảu#pú, ꞌmo ꞌkính ꞌcọ pưới ꞌnau#pay.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌmo ꞌkính ꞌTan chảu báu#đảy pưới#ꞌnau.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ꞌPi ꞌnọng ꞌtếng lai ꞌhới, ꞌpưa ꞌsướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi so bók hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌhụ chẻng#ꞌva, ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn#lo, ꞌviạk dáng ꞌdóm báp ꞌsội ꞌnị chắng kháo ꞌmá ꞌhọt ꞌpi#ꞌnọng.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ꞌLuống ꞌtáng ꞌdệt ꞌtoi ꞌluột ꞌláng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy bók ꞌvạy ꞌnặn báu#ꞌmí phủ đaư pên ꞌcốn đi ꞌmí ꞌmen tó nả Chảu Pua ꞌPhạ#đảy. Hák#ꞌva ꞌchu ꞌcốn phủ đaư ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, Chảu Pua ꞌPhạ chắng ꞌtứ pên ꞌcốn đi ꞌmí#ꞌmen.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ꞌNéo ꞌnặn ꞌcoi ꞌchự hiêm hảư#đi, dản#ꞌva ꞌquám ꞌlam páo ꞌTan chảu đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌchí ꞌmá tốc sáư ꞌpứng chảu ꞌsướng#ꞌva:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ꞌPứng phủ ꞌmặc đu ꞌngai, au căn bớng#ꞌnớ
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 [ꞌMưa ꞌtan Pôn bók ꞌcốn ꞌDiu ꞌsướng ꞌnặn ꞌlẹo] ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt cắp ꞌtan Pôn đang ꞌchí ók ꞌhướn ꞌsúm#pay, ꞌpứng ꞌcốn nẳng ꞌhướn ꞌsúm ꞌdiến so hảư song ꞌtan đảy táo ꞌcứn ꞌmá bók son nả ꞌviạk ꞌnặn máư nẳng cuông ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌtưa#nả.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nhá ꞌsúm pay#ꞌlẹo, ꞌcọ ꞌmí lai ꞌcốn ꞌDiu kéng ꞌcốn táng ꞌphắn phủ vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ ꞌtoi ꞌhịt ꞌcốn#ꞌDiu, ꞌdiến ꞌtoi ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt pay. Song ꞌtan ꞌcọ đảy ổ ꞌtố kéng tít tơn hảư sau mẳn chaư ꞌpơng inh công ꞌphún Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌchoi#ꞌháu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ꞌHọt ꞌmự ꞌdặng ꞌcắm ꞌtưa nả ꞌmá, ꞌcốn ꞌmướng Ăn‑ti‑ô chao ꞌchí mết ꞌchu ꞌcốn đảy ꞌmá ꞌsúm căn ꞌphắng ꞌquám Chảu Pua#ꞌPhạ.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 ꞌMưa phen ꞌcốn ꞌDiu hên ꞌcốn ꞌmá ế ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌdiến ꞌmí chaư hơng ꞌchắng ꞌtan Pôn#lai, chắng pák khắt ꞌquám ꞌtếng ꞌvạu đu ꞌngai ꞌquám bók son khong#ꞌtan.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 ꞌTan Pôn cắp ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt ꞌmí chaư ꞌngán ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌnặn#ꞌva, “ꞌQuám Chảu Pua ꞌPhạ ꞌsúm khỏi ꞌchọ au ꞌmá bók son hảư ꞌpứng chảu#cón. Hák#ꞌva ꞌpứng chảu ꞌcọ thiêng sia, pên ꞌsướng ꞌpứng chảu ngắm#ꞌva báu#sôm đáng đảy ꞌchua ꞌlới#ꞌlới. ꞌSướng ꞌnặn ꞌsúm khỏi chắng au căn ꞌmá bók ꞌcốn táng#ꞌphắn,
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ꞌcọ ꞌmen ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom đảy ꞌchiến ꞌvạy ꞌchị bók ꞌsúm khỏi#ꞌva:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 ꞌCốn táng ꞌphắn ꞌmưa đảy ꞌnghín ꞌtan Pôn ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌcọ ꞌmuôn ꞌmớng sỏng ꞌnhó ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu#Chom. ꞌPứng phủ đaư ꞌTan chảu đảy ꞌlưạk au ꞌvạy cón ꞌlẹo hảư ꞌmí ꞌchua ꞌlới#ꞌlới ꞌcọ ꞌdiến ꞌchưa au ꞌquám#ꞌnặn.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ꞌQuám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom ꞌcọ đảy ꞌpe ók pay ꞌtua phổng ꞌlố ꞌmướng#ꞌnặn.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Hák#ꞌva phen ꞌcốn ꞌDiu đảy ꞌnhuốn chaư ꞌpứng ông quan phủ nháư téng đa nẳng ꞌmướng ꞌnặn kéng ꞌpứng ꞌnáng nủ ꞌme [ꞌcốn táng ꞌphắn] phủ ꞌmá vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ [ꞌtoi ꞌcốn#ꞌDiu], chắng ꞌpá căn ꞌnạp têng ꞌtan Pôn kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt, ꞌlẹo ꞌcọ sắp song ꞌtan ók sia đen đin ꞌmướng#sau.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Song ꞌtan đảy ꞌpứ khún chắp tin ók sáư tó nả#sau. ꞌLẹo song ꞌtan chắng pay cá ꞌmướng ꞌI‑cô‑ꞌni‑ôn.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ꞌPứng ꞌcốn ꞌtoi ꞌtáng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu [nẳng ꞌmướng Ăn‑ti‑ô ꞌnặn] ꞌcọ sút chaư ꞌmuôn#ꞌmớng, ꞌmí Chảu Khuôn Saư dú#têm.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.