Atos 10
Tai Dam (BLT) vs NVI
1 Dú nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia [pên ꞌphắn ꞌcốn Lôm], quan đu ꞌhọi lính cuông ꞌpắn#ꞌnưng khék#ꞌva cong ꞌpắn ꞌI‑ta‑ꞌli.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn quan phủ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, quan pên phủ ꞌmí chaư phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, quan ꞌmặc đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú ꞌlớng#ꞌlớng.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng dáo sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, quan ta siểng ꞌhung hên chẻng ꞌmí tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ khảu ꞌmá ꞌvạu sáư quan#ꞌva, “Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Quan chắng bớng pắc sáư tiên#ꞌchạư, dản lai chắng tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ꞌKhạy hảư ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô hảư ꞌmới ꞌtan#ꞌmá.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ꞌTan đang ꞌdặng ꞌtô nẳng ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng#sắt, ꞌhướn ꞌmắn dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ꞌMưa tiên ꞌchạư phủ ꞌmá bók quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌnặn ók pay sia#ꞌlẹo, quan chắng khék au song ꞌcốn ꞌhướn kéng lính phủ#ꞌnưng chăm ꞌmứ khong#quan, phủ au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Quan chắng ꞌtố ꞌlau nả ꞌviạk ꞌtếng mết hảư sau#ꞌphắng, ꞌlẹo chắng ꞌchạư sam ꞌcốn sau pay cá ꞌmướng Dốp‑pê.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ꞌMự lăng ꞌmá, sam ꞌcốn sau ꞌnhắng đang dú cang ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Dốp‑pê ꞌlẹo, dáo síp song ꞌchớ cang#ꞌvến, ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô đảy khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng#ꞌcá ꞌhướn ꞌpưa ꞌchí đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ꞌTan sép é kin#khảu, ꞌcốn ꞌcọ đang ꞌdệt ꞌngái#kin. ꞌTan ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 hên ꞌphạ khay#ók, ꞌmí bía#ꞌnưng pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che đang dón ꞌlống ꞌmá sáư ꞌmướng#ꞌlum.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Nẳng cuông bía phải nháư ꞌnặn ꞌmí ꞌchu ꞌnéo#sắt, sắt sí#tin, sắt ꞌlứa ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌLẹo ꞌmí sương pák ꞌmá#ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. Khỏi báu#ꞌkhới kin ꞌpứng khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk#saư.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sương pák ꞌnặn ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌtan#máư, “Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Sương pák ꞌmá ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo bía phải ꞌdiến ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ꞌMưa ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm báu#ꞌhế đảy ꞌquám mai nẳng ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, mốt ꞌcốn quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌchạư pay ꞌcọ sáo hên ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn [phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt]#ꞌnặn, sau chắng ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả pák tu#ꞌhướn.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Sau khék tham#ꞌva, “ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék ꞌva Pê‑tô dú nỉ é#a?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ꞌTan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư chắng bók ꞌtan#ꞌva, “ꞌMí sam ꞌpo ꞌchái ꞌmá tham ha chảu#ꞌnế.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ꞌLống pay ha sau#ꞌí, ꞌlẹo pay ꞌtoi sau ꞌnhá đảy ngắm săng#ꞌnớ, ꞌpưa ꞌháu bók hảư sau ꞌmá#ꞌló.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌlống pay ha sau ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khỏi ꞌnị#lo, ꞌmen phủ ꞌpứng chảu sáo#ha. ꞌPứng chảu ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Sau tóp ꞌva, “Quan đu lính ꞌcốn Lôm ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia đảy ꞌchạư ꞌsúm khỏi#ꞌmá. Quan pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp nả ꞌtứ#ta. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók hảư quan ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá ꞌmới ꞌtan pay cá#ꞌhướn, ꞌpưa ꞌchí đảy ꞌphắng ꞌtan bók#son.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Sau ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌmới sau khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌnón#dam. ꞌMá ꞌmự#lăng, ꞌtan ꞌcọ ꞌdiến đảy ꞌtiếu ꞌtáng ók pay ꞌtoi#sau. ꞌPi ꞌnọng kỉ ꞌcốn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê ꞌnặn ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ꞌMự ꞌlún#ꞌmá, ꞌtan ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌcọ đảy khék au ꞌpi ꞌnọng ꞌchúa#ꞌhướn, khék mú ꞌcu phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌmá ꞌhốm căn dú nẳng ꞌhướn#thả.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Hên ꞌtan Pê‑tô khảu#pay, quan ꞌcọ ók ꞌmá#tỏn, ꞌlẹo múp ꞌlạy ꞌlống sáư tin#ꞌtan.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ꞌTan Pê‑tô ꞌdiến ꞌpúa quan tứn khửn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Hảư tứn#khửn, khỏi ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌsướng chảu#ꞌló.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ꞌTếng ổ ꞌtếng ꞌnhang khảu pay, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm căn dú hẳn#thả.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ꞌTan chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi ꞌnặn hảm cớm báu#hảư pay ꞌmá ha sú ꞌhứ#ꞌva pay dam ꞌcốn táng#ꞌphắn. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdệt hảư khỏi ꞌhụ#hên, báu#hảư ꞌtứ phủ đaư pên phủ uối báu#ꞌpẹk#saư.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌchớ ꞌpứng chảu ꞌchạư hảư ꞌcốn pay ꞌmới khỏi#ꞌmá, khỏi ꞌcọ ꞌmá báu#ꞌvạu báu#tham#săng. Khỏi so tham é#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌmới khỏi ꞌmá ꞌmí ꞌviạk#săng?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia tóp#ꞌva, “Sí ꞌmự cón, khỏi dú ꞌhướn đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ đúng sam ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌchớ điêu ꞌnị#lo. ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến hên phủ ꞌchái ꞌnưng ꞌnung ꞌchương lưởn saư ꞌmá dưn dú tó nả#khỏi,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ꞌlẹo bók#ꞌva, ‘Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín ꞌquám chảu đé#so, đảy ngắm ꞌhọt hên ꞌpứng nả ꞌviạk chảu đảy ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌnặn#ꞌlẹo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, hảư chảu ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô, đang ꞌdặng ꞌtô ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌphạo ꞌchạư ꞌcốn pay ha#ꞌtan, ꞌtan ꞌcọ ꞌnhắng chaư#đi, sôm chaư#ꞌmá. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm căn tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, thả ꞌphắng ꞌchu nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌtan ꞌmá bók son ꞌsúm#khỏi.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau#ꞌva: “Khỏi ꞌhụ#ꞌlẹo, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng phủ đaư#ꞌtẹ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ꞌChu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌphắn ꞌcốn#đaư, ꞌva ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌTan chảu ꞌcọ sôm chaư nhẳn#au.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống kháo ꞌmá hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên kháo ꞌviạk kin ꞌmen cắp ꞌTan#chảu, ꞌcọ ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom ꞌcốn ꞌtếng#cá.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên ꞌmá#ꞌlẹo, pên chứng mết ꞌchu nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌPứng sau đảy tók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáư lắc ꞌmạy hảư#tai,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ꞌlẹo ꞌmự thứ sam Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌdệt hảư lai ꞌcốn#hên.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Báu#ꞌmen hảư mết ꞌchu ꞌcốn đảy hên cá#đaư, hảư ꞌto ꞌpứng phủ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy cón hảư ꞌhụ hên pên chứng#thôi, ꞌsướng ꞌsúm khỏi phủ đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng hảư ꞌsúm khỏi páo nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên phủ sét ꞌván ꞌtếng#cá phủ tai phủ#ꞌnhắng.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phaư ꞌcọ đảy cáo ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌchu ꞌcốn phủ pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ꞌChớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ꞌtố dú#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌchu ꞌcốn phủ ꞌphắng dú#hẳn.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ đảy ꞌmá ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên lák lửm lai ꞌmưa hên Chảu Pua ꞌPhạ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 đảy ꞌnghín sau ꞌhụ pák ꞌquám lák ꞌtếng cáo sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan Pê‑tô chắng ꞌvạu khửn#ꞌva,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng điêu ꞌháu#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌnị ꞌchí báu#ꞌmí phaư hảm báu#hảư sau ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm#đảy.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌLẹo sau chắng so ꞌtan Pê‑tô ꞌdặng nẳng sau kỉ ꞌmự#máư.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.