Atos 10

Tai Dam (BLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dú nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia [pên ꞌphắn ꞌcốn Lôm], quan đu ꞌhọi lính cuông ꞌpắn#ꞌnưng khék#ꞌva cong ꞌpắn ꞌI‑ta‑ꞌli.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn quan phủ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, quan pên phủ ꞌmí chaư phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, quan ꞌmặc đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú ꞌlớng#ꞌlớng.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng dáo sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, quan ta siểng ꞌhung hên chẻng ꞌmí tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ khảu ꞌmá ꞌvạu sáư quan#ꞌva, “Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Quan chắng bớng pắc sáư tiên#ꞌchạư, dản lai chắng tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ꞌKhạy hảư ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô hảư ꞌmới ꞌtan#ꞌmá.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ꞌTan đang ꞌdặng ꞌtô nẳng ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng#sắt, ꞌhướn ꞌmắn dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ꞌMưa tiên ꞌchạư phủ ꞌmá bók quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌnặn ók pay sia#ꞌlẹo, quan chắng khék au song ꞌcốn ꞌhướn kéng lính phủ#ꞌnưng chăm ꞌmứ khong#quan, phủ au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Quan chắng ꞌtố ꞌlau nả ꞌviạk ꞌtếng mết hảư sau#ꞌphắng, ꞌlẹo chắng ꞌchạư sam ꞌcốn sau pay cá ꞌmướng Dốp‑pê.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ꞌMự lăng ꞌmá, sam ꞌcốn sau ꞌnhắng đang dú cang ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Dốp‑pê ꞌlẹo, dáo síp song ꞌchớ cang#ꞌvến, ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô đảy khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng#ꞌcá ꞌhướn ꞌpưa ꞌchí đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ꞌTan sép é kin#khảu, ꞌcốn ꞌcọ đang ꞌdệt ꞌngái#kin. ꞌTan ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 hên ꞌphạ khay#ók, ꞌmí bía#ꞌnưng pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che đang dón ꞌlống ꞌmá sáư ꞌmướng#ꞌlum.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nẳng cuông bía phải nháư ꞌnặn ꞌmí ꞌchu ꞌnéo#sắt, sắt sí#tin, sắt ꞌlứa ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌLẹo ꞌmí sương pák ꞌmá#ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. Khỏi báu#ꞌkhới kin ꞌpứng khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk#saư.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Sương pák ꞌnặn ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌtan#máư, “Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Sương pák ꞌmá ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo bía phải ꞌdiến ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ꞌMưa ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm báu#ꞌhế đảy ꞌquám mai nẳng ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, mốt ꞌcốn quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌchạư pay ꞌcọ sáo hên ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn [phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt]#ꞌnặn, sau chắng ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả pák tu#ꞌhướn.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Sau khék tham#ꞌva, “ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék ꞌva Pê‑tô dú nỉ é#a?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ꞌTan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư chắng bók ꞌtan#ꞌva, “ꞌMí sam ꞌpo ꞌchái ꞌmá tham ha chảu#ꞌnế.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ꞌLống pay ha sau#ꞌí, ꞌlẹo pay ꞌtoi sau ꞌnhá đảy ngắm săng#ꞌnớ, ꞌpưa ꞌháu bók hảư sau ꞌmá#ꞌló.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌlống pay ha sau ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khỏi ꞌnị#lo, ꞌmen phủ ꞌpứng chảu sáo#ha. ꞌPứng chảu ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sau tóp ꞌva, “Quan đu lính ꞌcốn Lôm ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia đảy ꞌchạư ꞌsúm khỏi#ꞌmá. Quan pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp nả ꞌtứ#ta. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók hảư quan ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá ꞌmới ꞌtan pay cá#ꞌhướn, ꞌpưa ꞌchí đảy ꞌphắng ꞌtan bók#son.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Sau ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌmới sau khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌnón#dam. ꞌMá ꞌmự#lăng, ꞌtan ꞌcọ ꞌdiến đảy ꞌtiếu ꞌtáng ók pay ꞌtoi#sau. ꞌPi ꞌnọng kỉ ꞌcốn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê ꞌnặn ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ꞌMự ꞌlún#ꞌmá, ꞌtan ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌcọ đảy khék au ꞌpi ꞌnọng ꞌchúa#ꞌhướn, khék mú ꞌcu phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌmá ꞌhốm căn dú nẳng ꞌhướn#thả.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Hên ꞌtan Pê‑tô khảu#pay, quan ꞌcọ ók ꞌmá#tỏn, ꞌlẹo múp ꞌlạy ꞌlống sáư tin#ꞌtan.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ꞌTan Pê‑tô ꞌdiến ꞌpúa quan tứn khửn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Hảư tứn#khửn, khỏi ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌsướng chảu#ꞌló.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ꞌTếng ổ ꞌtếng ꞌnhang khảu pay, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm căn dú hẳn#thả.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ꞌTan chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi ꞌnặn hảm cớm báu#hảư pay ꞌmá ha sú ꞌhứ#ꞌva pay dam ꞌcốn táng#ꞌphắn. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdệt hảư khỏi ꞌhụ#hên, báu#hảư ꞌtứ phủ đaư pên phủ uối báu#ꞌpẹk#saư.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌchớ ꞌpứng chảu ꞌchạư hảư ꞌcốn pay ꞌmới khỏi#ꞌmá, khỏi ꞌcọ ꞌmá báu#ꞌvạu báu#tham#săng. Khỏi so tham é#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌmới khỏi ꞌmá ꞌmí ꞌviạk#săng?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia tóp#ꞌva, “Sí ꞌmự cón, khỏi dú ꞌhướn đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ đúng sam ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌchớ điêu ꞌnị#lo. ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến hên phủ ꞌchái ꞌnưng ꞌnung ꞌchương lưởn saư ꞌmá dưn dú tó nả#khỏi,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ꞌlẹo bók#ꞌva, ‘Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín ꞌquám chảu đé#so, đảy ngắm ꞌhọt hên ꞌpứng nả ꞌviạk chảu đảy ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌnặn#ꞌlẹo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, hảư chảu ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô, đang ꞌdặng ꞌtô ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌphạo ꞌchạư ꞌcốn pay ha#ꞌtan, ꞌtan ꞌcọ ꞌnhắng chaư#đi, sôm chaư#ꞌmá. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm căn tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, thả ꞌphắng ꞌchu nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌtan ꞌmá bók son ꞌsúm#khỏi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau#ꞌva: “Khỏi ꞌhụ#ꞌlẹo, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng phủ đaư#ꞌtẹ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ꞌChu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌphắn ꞌcốn#đaư, ꞌva ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌTan chảu ꞌcọ sôm chaư nhẳn#au.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống kháo ꞌmá hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên kháo ꞌviạk kin ꞌmen cắp ꞌTan#chảu, ꞌcọ ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom ꞌcốn ꞌtếng#cá.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên ꞌmá#ꞌlẹo, pên chứng mết ꞌchu nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌPứng sau đảy tók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáư lắc ꞌmạy hảư#tai,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ꞌlẹo ꞌmự thứ sam Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌdệt hảư lai ꞌcốn#hên.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Báu#ꞌmen hảư mết ꞌchu ꞌcốn đảy hên cá#đaư, hảư ꞌto ꞌpứng phủ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy cón hảư ꞌhụ hên pên chứng#thôi, ꞌsướng ꞌsúm khỏi phủ đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng hảư ꞌsúm khỏi páo nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên phủ sét ꞌván ꞌtếng#cá phủ tai phủ#ꞌnhắng.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phaư ꞌcọ đảy cáo ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌchu ꞌcốn phủ pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ꞌChớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ꞌtố dú#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌchu ꞌcốn phủ ꞌphắng dú#hẳn.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ đảy ꞌmá ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên lák lửm lai ꞌmưa hên Chảu Pua ꞌPhạ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 đảy ꞌnghín sau ꞌhụ pák ꞌquám lák ꞌtếng cáo sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan Pê‑tô chắng ꞌvạu khửn#ꞌva,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng điêu ꞌháu#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌnị ꞌchí báu#ꞌmí phaư hảm báu#hảư sau ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm#đảy.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌLẹo sau chắng so ꞌtan Pê‑tô ꞌdặng nẳng sau kỉ ꞌmự#máư.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.