Atos 10

Tai Dam (BLT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dú nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia [pên ꞌphắn ꞌcốn Lôm], quan đu ꞌhọi lính cuông ꞌpắn#ꞌnưng khék#ꞌva cong ꞌpắn ꞌI‑ta‑ꞌli.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn quan phủ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, quan pên phủ ꞌmí chaư phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, quan ꞌmặc đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú ꞌlớng#ꞌlớng.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng dáo sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, quan ta siểng ꞌhung hên chẻng ꞌmí tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ khảu ꞌmá ꞌvạu sáư quan#ꞌva, “Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới.”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Quan chắng bớng pắc sáư tiên#ꞌchạư, dản lai chắng tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ꞌKhạy hảư ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô hảư ꞌmới ꞌtan#ꞌmá.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ꞌTan đang ꞌdặng ꞌtô nẳng ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng#sắt, ꞌhướn ꞌmắn dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ꞌMưa tiên ꞌchạư phủ ꞌmá bók quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌnặn ók pay sia#ꞌlẹo, quan chắng khék au song ꞌcốn ꞌhướn kéng lính phủ#ꞌnưng chăm ꞌmứ khong#quan, phủ au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Quan chắng ꞌtố ꞌlau nả ꞌviạk ꞌtếng mết hảư sau#ꞌphắng, ꞌlẹo chắng ꞌchạư sam ꞌcốn sau pay cá ꞌmướng Dốp‑pê.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ꞌMự lăng ꞌmá, sam ꞌcốn sau ꞌnhắng đang dú cang ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Dốp‑pê ꞌlẹo, dáo síp song ꞌchớ cang#ꞌvến, ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô đảy khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng#ꞌcá ꞌhướn ꞌpưa ꞌchí đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ꞌTan sép é kin#khảu, ꞌcốn ꞌcọ đang ꞌdệt ꞌngái#kin. ꞌTan ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 hên ꞌphạ khay#ók, ꞌmí bía#ꞌnưng pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che đang dón ꞌlống ꞌmá sáư ꞌmướng#ꞌlum.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Nẳng cuông bía phải nháư ꞌnặn ꞌmí ꞌchu ꞌnéo#sắt, sắt sí#tin, sắt ꞌlứa ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ꞌLẹo ꞌmí sương pák ꞌmá#ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. Khỏi báu#ꞌkhới kin ꞌpứng khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk#saư.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sương pák ꞌnặn ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌtan#máư, “Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Sương pák ꞌmá ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo bía phải ꞌdiến ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ꞌMưa ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm báu#ꞌhế đảy ꞌquám mai nẳng ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, mốt ꞌcốn quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌchạư pay ꞌcọ sáo hên ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn [phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt]#ꞌnặn, sau chắng ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả pák tu#ꞌhướn.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Sau khék tham#ꞌva, “ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék ꞌva Pê‑tô dú nỉ é#a?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ꞌTan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư chắng bók ꞌtan#ꞌva, “ꞌMí sam ꞌpo ꞌchái ꞌmá tham ha chảu#ꞌnế.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ꞌLống pay ha sau#ꞌí, ꞌlẹo pay ꞌtoi sau ꞌnhá đảy ngắm săng#ꞌnớ, ꞌpưa ꞌháu bók hảư sau ꞌmá#ꞌló.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌlống pay ha sau ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khỏi ꞌnị#lo, ꞌmen phủ ꞌpứng chảu sáo#ha. ꞌPứng chảu ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Sau tóp ꞌva, “Quan đu lính ꞌcốn Lôm ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia đảy ꞌchạư ꞌsúm khỏi#ꞌmá. Quan pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp nả ꞌtứ#ta. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók hảư quan ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá ꞌmới ꞌtan pay cá#ꞌhướn, ꞌpưa ꞌchí đảy ꞌphắng ꞌtan bók#son.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sau ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌmới sau khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌnón#dam. ꞌMá ꞌmự#lăng, ꞌtan ꞌcọ ꞌdiến đảy ꞌtiếu ꞌtáng ók pay ꞌtoi#sau. ꞌPi ꞌnọng kỉ ꞌcốn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê ꞌnặn ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ꞌMự ꞌlún#ꞌmá, ꞌtan ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌcọ đảy khék au ꞌpi ꞌnọng ꞌchúa#ꞌhướn, khék mú ꞌcu phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌmá ꞌhốm căn dú nẳng ꞌhướn#thả.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hên ꞌtan Pê‑tô khảu#pay, quan ꞌcọ ók ꞌmá#tỏn, ꞌlẹo múp ꞌlạy ꞌlống sáư tin#ꞌtan.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ꞌTan Pê‑tô ꞌdiến ꞌpúa quan tứn khửn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Hảư tứn#khửn, khỏi ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌsướng chảu#ꞌló.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ꞌTếng ổ ꞌtếng ꞌnhang khảu pay, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm căn dú hẳn#thả.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ꞌTan chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi ꞌnặn hảm cớm báu#hảư pay ꞌmá ha sú ꞌhứ#ꞌva pay dam ꞌcốn táng#ꞌphắn. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdệt hảư khỏi ꞌhụ#hên, báu#hảư ꞌtứ phủ đaư pên phủ uối báu#ꞌpẹk#saư.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌchớ ꞌpứng chảu ꞌchạư hảư ꞌcốn pay ꞌmới khỏi#ꞌmá, khỏi ꞌcọ ꞌmá báu#ꞌvạu báu#tham#săng. Khỏi so tham é#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌmới khỏi ꞌmá ꞌmí ꞌviạk#săng?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia tóp#ꞌva, “Sí ꞌmự cón, khỏi dú ꞌhướn đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ đúng sam ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌchớ điêu ꞌnị#lo. ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến hên phủ ꞌchái ꞌnưng ꞌnung ꞌchương lưởn saư ꞌmá dưn dú tó nả#khỏi,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ꞌlẹo bók#ꞌva, ‘Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín ꞌquám chảu đé#so, đảy ngắm ꞌhọt hên ꞌpứng nả ꞌviạk chảu đảy ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌnặn#ꞌlẹo.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, hảư chảu ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô, đang ꞌdặng ꞌtô ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌphạo ꞌchạư ꞌcốn pay ha#ꞌtan, ꞌtan ꞌcọ ꞌnhắng chaư#đi, sôm chaư#ꞌmá. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm căn tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, thả ꞌphắng ꞌchu nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌtan ꞌmá bók son ꞌsúm#khỏi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau#ꞌva: “Khỏi ꞌhụ#ꞌlẹo, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng phủ đaư#ꞌtẹ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ꞌChu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌphắn ꞌcốn#đaư, ꞌva ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌTan chảu ꞌcọ sôm chaư nhẳn#au.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống kháo ꞌmá hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên kháo ꞌviạk kin ꞌmen cắp ꞌTan#chảu, ꞌcọ ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom ꞌcốn ꞌtếng#cá.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên ꞌmá#ꞌlẹo, pên chứng mết ꞌchu nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌPứng sau đảy tók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáư lắc ꞌmạy hảư#tai,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ꞌlẹo ꞌmự thứ sam Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌdệt hảư lai ꞌcốn#hên.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Báu#ꞌmen hảư mết ꞌchu ꞌcốn đảy hên cá#đaư, hảư ꞌto ꞌpứng phủ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy cón hảư ꞌhụ hên pên chứng#thôi, ꞌsướng ꞌsúm khỏi phủ đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng hảư ꞌsúm khỏi páo nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên phủ sét ꞌván ꞌtếng#cá phủ tai phủ#ꞌnhắng.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phaư ꞌcọ đảy cáo ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌchu ꞌcốn phủ pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ꞌChớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ꞌtố dú#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌchu ꞌcốn phủ ꞌphắng dú#hẳn.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ đảy ꞌmá ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên lák lửm lai ꞌmưa hên Chảu Pua ꞌPhạ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 đảy ꞌnghín sau ꞌhụ pák ꞌquám lák ꞌtếng cáo sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan Pê‑tô chắng ꞌvạu khửn#ꞌva,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng điêu ꞌháu#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌnị ꞌchí báu#ꞌmí phaư hảm báu#hảư sau ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm#đảy.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌLẹo sau chắng so ꞌtan Pê‑tô ꞌdặng nẳng sau kỉ ꞌmự#máư.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.