Atos 10
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 Dú nẳng ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia ꞌmí quan phủ#ꞌnưng ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia [pên ꞌphắn ꞌcốn Lôm], quan đu ꞌhọi lính cuông ꞌpắn#ꞌnưng khék#ꞌva cong ꞌpắn ꞌI‑ta‑ꞌli.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ꞌTếng#cá ꞌchúa ꞌhướn quan phủ ꞌnặn phaư ꞌcọ ꞌhụ nể dăm au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua#ꞌPhạ, quan pên phủ ꞌmí chaư phớng ꞌdứa ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt#khó, quan ꞌmặc đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ dú ꞌlớng#ꞌlớng.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 ꞌMí ꞌmự ꞌnưng dáo sam ꞌchớ ꞌtếng#ꞌcăm, quan ta siểng ꞌhung hên chẻng ꞌmí tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ khảu ꞌmá ꞌvạu sáư quan#ꞌva, “Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Quan chắng bớng pắc sáư tiên#ꞌchạư, dản lai chắng tham#ꞌva, “ꞌChiếng#ꞌtan, ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ꞌKhạy hảư ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ha phủ#ꞌnưng ꞌchư ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô hảư ꞌmới ꞌtan#ꞌmá.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 ꞌTan đang ꞌdặng ꞌtô nẳng ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng#sắt, ꞌhướn ꞌmắn dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ꞌMưa tiên ꞌchạư phủ ꞌmá bók quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌnặn ók pay sia#ꞌlẹo, quan chắng khék au song ꞌcốn ꞌhướn kéng lính phủ#ꞌnưng chăm ꞌmứ khong#quan, phủ au chaư ꞌkhớng ꞌviạk vảy ꞌháu Chảu Pua ꞌPhạ#ꞌmá.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Quan chắng ꞌtố ꞌlau nả ꞌviạk ꞌtếng mết hảư sau#ꞌphắng, ꞌlẹo chắng ꞌchạư sam ꞌcốn sau pay cá ꞌmướng Dốp‑pê.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ꞌMự lăng ꞌmá, sam ꞌcốn sau ꞌnhắng đang dú cang ꞌtáng khỏn ꞌchí ꞌhọt ꞌmướng Dốp‑pê ꞌlẹo, dáo síp song ꞌchớ cang#ꞌvến, ꞌchớ ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô đảy khửn ꞌmứa ꞌtếng lăng#ꞌcá ꞌhướn ꞌpưa ꞌchí đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ꞌTan sép é kin#khảu, ꞌcốn ꞌcọ đang ꞌdệt ꞌngái#kin. ꞌTan ꞌlứm ꞌmo pay ꞌkháo#ꞌnưng,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 hên ꞌphạ khay#ók, ꞌmí bía#ꞌnưng pék ꞌsướng bía phải nháư phúk sí che đang dón ꞌlống ꞌmá sáư ꞌmướng#ꞌlum.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nẳng cuông bía phải nháư ꞌnặn ꞌmí ꞌchu ꞌnéo#sắt, sắt sí#tin, sắt ꞌlứa ꞌchán, ꞌtếng#cá tô#ꞌnộc.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ꞌLẹo ꞌmí sương pák ꞌmá#ꞌva, “Pê‑tô ꞌhới, tứn khả ꞌpứng tô sắt ꞌnị kin#ꞌnớ.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ꞌTan Pê‑tô tóp ꞌva, “ꞌChiếng ꞌTan chảu, khỏi báu#dám kin cá#đaư. Khỏi báu#ꞌkhới kin ꞌpứng khong#ꞌcắm, uối báu#ꞌpẹk#saư.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Sương pák ꞌnặn ꞌmá ꞌvạu hảư ꞌtan#máư, “Ăn đaư Chảu Pua ꞌPhạ nhẳn#ꞌva ꞌpẹk saư ꞌlẹo chảu ꞌnhá ꞌhiạk#ꞌva pên khong báu#ꞌpẹk#saư.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Sương pák ꞌmá ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn sam#ꞌtưa, ꞌlẹo bía phải ꞌdiến ꞌcứn khửn ꞌmứa ꞌmướng#ꞌphạ.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ꞌMưa ꞌchớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm báu#ꞌhế đảy ꞌquám mai nẳng ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, mốt ꞌcốn quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌchạư pay ꞌcọ sáo hên ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn [phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt]#ꞌnặn, sau chắng ꞌmá dưn dú ꞌtáng nả pák tu#ꞌhướn.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Sau khék tham#ꞌva, “ꞌTan ꞌSi‑ꞌmôn ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék ꞌva Pê‑tô dú nỉ é#a?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 ꞌTan Pê‑tô ꞌnhắng đang ngắm ꞌhọt nả ꞌviạk ꞌtan ta siểng ꞌhung hên#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư chắng bók ꞌtan#ꞌva, “ꞌMí sam ꞌpo ꞌchái ꞌmá tham ha chảu#ꞌnế.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌLống pay ha sau#ꞌí, ꞌlẹo pay ꞌtoi sau ꞌnhá đảy ngắm săng#ꞌnớ, ꞌpưa ꞌháu bók hảư sau ꞌmá#ꞌló.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ꞌSướng ꞌnặn ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌlống pay ha sau ꞌlẹo bók#ꞌva, “Khỏi ꞌnị#lo, ꞌmen phủ ꞌpứng chảu sáo#ha. ꞌPứng chảu ꞌmí ꞌviạk săng#ꞌlế?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Sau tóp ꞌva, “Quan đu lính ꞌcốn Lôm ꞌchư Cô‑ꞌnê‑ꞌlia đảy ꞌchạư ꞌsúm khỏi#ꞌmá. Quan pên ꞌcốn ꞌnặm saư chaư#ꞌsư, ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌcốn ꞌDiu ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌcọ ꞌnặp nả ꞌtứ#ta. Tiên ꞌchạư Chảu Pua ꞌPhạ đảy bók hảư quan ꞌchạư ꞌsúm khỏi ꞌmá ꞌmới ꞌtan pay cá#ꞌhướn, ꞌpưa ꞌchí đảy ꞌphắng ꞌtan bók#son.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Sau ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn, ꞌtan Pê‑tô chắng ꞌmới sau khảu ꞌmứa ꞌhướn ꞌnón#dam. ꞌMá ꞌmự#lăng, ꞌtan ꞌcọ ꞌdiến đảy ꞌtiếu ꞌtáng ók pay ꞌtoi#sau. ꞌPi ꞌnọng kỉ ꞌcốn phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu dú nẳng ꞌmướng Dốp‑pê ꞌnặn ꞌcọ pay#ꞌtoi.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ꞌMự ꞌlún#ꞌmá, ꞌtan ꞌcọ pay ꞌhọt ꞌmướng Cai‑ꞌsa‑ꞌlia. Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌcọ đảy khék au ꞌpi ꞌnọng ꞌchúa#ꞌhướn, khék mú ꞌcu phủ ꞌhặc ꞌpéng ꞌmá ꞌhốm căn dú nẳng ꞌhướn#thả.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Hên ꞌtan Pê‑tô khảu#pay, quan ꞌcọ ók ꞌmá#tỏn, ꞌlẹo múp ꞌlạy ꞌlống sáư tin#ꞌtan.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ꞌTan Pê‑tô ꞌdiến ꞌpúa quan tứn khửn ꞌtếng ꞌvạu#ꞌva, “Hảư tứn#khửn, khỏi ꞌcọ pên ꞌcốn ꞌsướng chảu#ꞌló.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ꞌTếng ổ ꞌtếng ꞌnhang khảu pay, ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên ꞌmí lai ꞌcốn ꞌmá ꞌhốm căn dú hẳn#thả.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ꞌTan chắng ꞌvạu sú sau#ꞌva, “ꞌPứng chảu ꞌcọ ꞌhụ đi#ꞌlẹo, ꞌcốn ꞌDiu ꞌsúm khỏi ꞌnặn hảm cớm báu#hảư pay ꞌmá ha sú ꞌhứ#ꞌva pay dam ꞌcốn táng#ꞌphắn. Hák#ꞌva Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdệt hảư khỏi ꞌhụ#hên, báu#hảư ꞌtứ phủ đaư pên phủ uối báu#ꞌpẹk#saư.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, ꞌchớ ꞌpứng chảu ꞌchạư hảư ꞌcốn pay ꞌmới khỏi#ꞌmá, khỏi ꞌcọ ꞌmá báu#ꞌvạu báu#tham#săng. Khỏi so tham é#ꞌva, ꞌpứng chảu ꞌmới khỏi ꞌmá ꞌmí ꞌviạk#săng?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Quan Cô‑ꞌnê‑ꞌlia tóp#ꞌva, “Sí ꞌmự cón, khỏi dú ꞌhướn đang đé so ꞌhọt Chảu Pua ꞌPhạ đúng sam ꞌchớ ꞌtếng ꞌcăm ꞌchớ điêu ꞌnị#lo. ꞌLắm báu#ꞌlé săng ꞌdiến hên phủ ꞌchái ꞌnưng ꞌnung ꞌchương lưởn saư ꞌmá dưn dú tó nả#khỏi,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ꞌlẹo bók#ꞌva, ‘Cô‑ꞌnê‑ꞌlia ꞌhới, Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌnghín ꞌquám chảu đé#so, đảy ngắm ꞌhọt hên ꞌpứng nả ꞌviạk chảu đảy ꞌchoi ꞌcốn ꞌcặt khó ꞌnặn#ꞌlẹo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞌPưa ꞌsướng#ꞌnặn, hảư chảu ꞌchạư ꞌcốn pay cá ꞌmướng Dốp‑pê, ꞌmới ꞌtan ꞌSi‑ꞌmôn, ꞌchư ꞌnọi ꞌtan khék#ꞌva Pê‑tô, đang ꞌdặng ꞌtô ꞌhướn ꞌSi‑ꞌmôn phủ pên ꞌchang ꞌphọk năng sắt dú ꞌhím ꞌnặm bể ꞌnặn#ꞌnớ.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌphạo ꞌchạư ꞌcốn pay ha#ꞌtan, ꞌtan ꞌcọ ꞌnhắng chaư#đi, sôm chaư#ꞌmá. ꞌKhạy ꞌsúm khỏi phaư ꞌcọ ꞌmá ꞌhốm căn tó nả Chảu Pua#ꞌPhạ, thả ꞌphắng ꞌchu nả ꞌviạk Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom hảư ꞌtan ꞌmá bók son ꞌsúm#khỏi.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau#ꞌva: “Khỏi ꞌhụ#ꞌlẹo, Chảu Pua ꞌPhạ báu#ꞌhặc khỏn ꞌchọn#hiếng phủ đaư#ꞌtẹ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ꞌChu ꞌcốn báu#ꞌva ꞌphắn ꞌcốn#đaư, ꞌva ꞌhụ nể dăm Chảu Pua#ꞌPhạ, ꞌdệt ꞌtoi ꞌluống#ꞌmen, ꞌTan chảu ꞌcọ sôm chaư nhẳn#au.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Chảu Pua ꞌPhạ đảy sống kháo ꞌmá hảư ꞌphắn ꞌcốn ꞌI‑ꞌsa‑ên, pên kháo ꞌviạk kin ꞌmen cắp ꞌTan#chảu, ꞌcọ ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt phủ pên Chảu Chom ꞌcốn ꞌtếng#cá.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 — ausente —
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ꞌSúm khỏi đảy ꞌhụ đảy hên ꞌmá#ꞌlẹo, pên chứng mết ꞌchu nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌdệt ók nẳng ꞌmướng ꞌcốn ꞌDiu ꞌtếng#cá ꞌmướng luông ꞌGiê‑ꞌlu‑ꞌsa‑ꞌlêm ꞌnặn. ꞌPứng sau đảy tók Chảu ꞌGiê‑ꞌsu sáư lắc ꞌmạy hảư#tai,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ꞌlẹo ꞌmự thứ sam Chảu Pua ꞌPhạ hảư ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng#ꞌmá, ꞌdệt hảư lai ꞌcốn#hên.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Báu#ꞌmen hảư mết ꞌchu ꞌcốn đảy hên cá#đaư, hảư ꞌto ꞌpứng phủ Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌlưạk ꞌvạy cón hảư ꞌhụ hên pên chứng#thôi, ꞌsướng ꞌsúm khỏi phủ đảy kin khảu kin ꞌnặm ꞌhuôm ꞌchớ ꞌTan chảu ꞌcứn ꞌhéng ꞌmá#ꞌnặn.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy sắng hảư ꞌsúm khỏi páo nả ꞌviạk ꞌTan chảu hảư ꞌcốn ꞌhụ chẻng#ꞌva, Chảu Pua ꞌPhạ đảy téng hảư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu pên phủ sét ꞌván ꞌtếng#cá phủ tai phủ#ꞌnhắng.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 ꞌPứng ꞌlam páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ phaư ꞌcọ đảy cáo ꞌhọt Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌchu ꞌcốn phủ pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu, Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ dáng ꞌdóm báp ꞌsội hảư ꞌdọn Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 ꞌChớ ꞌtan Pê‑tô ꞌnhắng đang ꞌtố dú#ꞌnặn, Chảu Khuôn Saư ꞌdiến ꞌlống ꞌmá sáư ꞌchu ꞌcốn phủ ꞌphắng dú#hẳn.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ꞌPứng ꞌcốn ꞌDiu ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu phủ đảy ꞌmá ꞌtoi ꞌtan Pê‑tô ꞌcọ hên lák lửm lai ꞌmưa hên Chảu Pua ꞌPhạ sống Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌcốn táng#ꞌphắn,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 đảy ꞌnghín sau ꞌhụ pák ꞌquám lák ꞌtếng cáo sỏng ꞌnhó Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌTan Pê‑tô chắng ꞌvạu khửn#ꞌva,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Chảu Khuôn Saư ꞌlống ꞌmá sáư ꞌpứng ꞌcốn ꞌnị ꞌsướng điêu ꞌháu#ꞌlẹo, ꞌkhạy ꞌnị ꞌchí báu#ꞌmí phaư hảm báu#hảư sau ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma nẳng ꞌnặm#đảy.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞌTan Pê‑tô chắng bók sau hảư ꞌdệt ꞌhịt bắp‑ti‑sa‑ꞌma ꞌtoi ꞌchư siêng Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌKha‑ꞌlịt. ꞌLẹo sau chắng so ꞌtan Pê‑tô ꞌdặng nẳng sau kỉ ꞌmự#máư.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.