1 Coríntios 9

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khỏi pên ꞌcốn ꞌtứ ꞌtang kin dú, pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, khỏi đảy hên ꞌTan phủ pên Chảu Chom#ꞌháu, ꞌTan chảu hảư khỏi bók#son, ꞌpi ꞌnọng chắng đảy pông chaư ꞌchưa ꞌTan#chảu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ta#ꞌva phủ ứn báu#ꞌtứ khỏi pên ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌpi ꞌnọng ꞌcọ hák ꞌchí ꞌhụ khỏi pên ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu#ꞌtẹ. ꞌPi ꞌnọng khảu ꞌhuôm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn pên chứng hảư ꞌchu ꞌcốn ꞌhụ#ꞌva, khỏi pên ꞌlam ꞌchạư ꞌTan chảu#ꞌtẹ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 ꞌMưa ꞌpứng ꞌcốn tham sỏ khỏi ꞌcọ kẻ ꞌquám au chảu#ꞌva,
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ꞌsúm khỏi [ꞌkhớng nả ꞌviạk Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], ꞌcọ ꞌchọ đảy kin đảy#dú.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ꞌVa ꞌsúm khỏi ꞌmí ꞌmía phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌlẹo ꞌchí ꞌpá ꞌmía pay ꞌmá ꞌtoi ꞌcọ#đảy, ꞌsướng phủ ứn ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌsướng ꞌtan Pê‑tô kéng ꞌpứng ꞌnọng ꞌchái Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Cuông ꞌpứng ꞌlam ꞌchạư páo kháo ꞌnặn, ꞌmí ꞌto khỏi kéng ꞌtan Ba‑ꞌna‑bắt chắng ꞌchọ ꞌdệt ꞌviạk ứn ꞌliệng ꞌmo#chảu ꞌsịn#a.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sủ ꞌsướng ꞌcốn ꞌdệt lính báu#ꞌmí phaư ꞌchọ au ꞌngớn diêng chảu pay ꞌsự#kin. ꞌLẹo phủ ꞌdệt suôn púk mák ít ꞌcọ ꞌchí đảy kin mák ít nẳng suôn#ꞌnặn. Phủ ꞌliệng ꞌdo ꞌcọ ꞌchí đảy kin ꞌnặm ꞌnốm ꞌdo#ꞌnặn.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Khỏi ꞌvạu ꞌnéo#ꞌnặn, báu#ꞌmen ꞌto ꞌquám phủ ꞌcốn ꞌkhới ꞌvạu cá#đaư. ꞌLuột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ ꞌcọ bók ꞌsướng#ꞌnặn,
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 ꞌcọ ꞌsướng pú ꞌMô‑ꞌsê đảy tẻm ꞌchiến ꞌluột ꞌláng bók ꞌvạy#ꞌva, “ꞌChớ au ꞌngúa pay ꞌnhăm#khảu, ꞌnhá au ꞌtay cuôm sốp#ꞌmắn.” Báu#ꞌmen Chảu Pua ꞌPhạ bớng đu ꞌto ꞌngúa cá#đaư.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ꞌMen#ꞌtẹ, ꞌTan chảu ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn ꞌpưa ꞌháu#ꞌló. ꞌSướng phủ đảy thay ꞌná kéng phủ đảy ꞌphặt#khảu, phaư ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌnéo ꞌcóng thả ꞌphớn béng khảu ꞌvạy#kin.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 [ꞌPứng ꞌquám khỏi ꞌvạu ꞌmá#ꞌnị], ꞌsúm khỏi pên ꞌsướng ꞌcốn ván#cả, đảy ván dai ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ sáư chaư ꞌpi#ꞌnọng, ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌnéo tóp ꞌcứn nẳng ꞌpi#ꞌnọng.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 ꞌVa ꞌcốn ứn đảy ꞌnéo tóp ꞌcứn nẳng ꞌpi#ꞌnọng, ꞌsúm khỏi ꞌcọ ꞌvén ꞌchọ đảy ꞌsứa sau#máư.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ ꞌlẹo, phủ đaư đu ꞌviạk ꞌhướn vảy ꞌsớ ꞌcọ đảy ꞌchương kin nẳng ꞌhướn vảy#ꞌsớ, phủ đaư ꞌdệt ꞌviạk nẳng ꞌpán vảy ꞌsớ ꞌcọ đảy ꞌphớn ꞌnưng ꞌchương vảy ꞌsớ#ꞌnặn.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Pék ꞌsướng ꞌquám ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom đảy bók ꞌvạy#ꞌva, phủ páo kháo ꞌhung saư ꞌcọ ꞌchọ đảy ꞌliệng ꞌmo chảu nẳng nả ꞌviạk páo kháo#ꞌnặn.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 ꞌChọ pên ꞌsướng#ꞌnặn, hák#ꞌva khỏi ꞌcọ báu#au#săng. ꞌLẹo khỏi tẻm sư ꞌmá ꞌnị ꞌcọ báu#ꞌmen ꞌmá tham kin tham au nẳng ꞌpi ꞌnọng cá#đaư. Neng ꞌsé khỏi ꞌchịu#tai, ꞌcọ ꞌvén đi cón ꞌva ꞌchí hảư khỏi tính au ꞌca chảng nẳng ꞌpi#ꞌnọng. ꞌVa phủ đaư ꞌchí ꞌmá ꞌdệt hảư ꞌquám khỏi ảng ꞌnị sia#pay,
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 ꞌChớ khỏi páo kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn, khỏi ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌnéo ꞌchí ꞌvạu ảng#đảy, ꞌpưa#ꞌva ꞌviạk ꞌnặn khỏi hák ꞌchọ#ꞌdệt. ꞌVa báu#ꞌdệt, ꞌláng ꞌhại ꞌchí tốc sáư#khỏi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 ꞌVa khỏi hák ꞌmặc ꞌdệt ꞌviạk ꞌnặn ꞌcọ ꞌchí đảy#sưởng. ꞌVa báu#ꞌmặc#ꞌdệt, hák#ꞌva khỏi ꞌcọ ꞌchọ ꞌdệt ꞌtoi Chảu Pua ꞌPhạ đảy dao ꞌviạk#hảư.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ꞌSướng ꞌnặn khỏi đảy sưởng ꞌnéo#đaư, đảy sưởng ꞌnéo#ꞌva, ꞌchớ khỏi páo kháo ꞌhung saư ꞌnặn ꞌcọ báu#tính ꞌca#săng, ta#ꞌva ꞌchọ đảy ꞌca ꞌliệng ꞌmo chảu nẳng nả ꞌviạk#ꞌnặn, khỏi ꞌcọ báu#đảy au#săng.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Khỏi pên ꞌcốn ꞌtứ ꞌtang báu#đảy pên khỏi phủ#đaư, hák#ꞌva khỏi ꞌcọ ꞌnhắng ꞌchịu dón chaư ꞌlống pên ꞌsướng ꞌcốn khỏi ꞌchuông ꞌcốn ꞌtếng#cá, ꞌpưa ꞌchí đảy lai ꞌcốn ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 ꞌChớ khỏi ꞌdệt cắp ꞌphắn ꞌcốn ꞌDiu ꞌcọ kin dú ꞌsướng ꞌcốn#ꞌDiu. ꞌChăm#ꞌva khỏi báu#dú cỏng phép ꞌluột ꞌláng#sau, ꞌchớ ꞌdệt cắp ꞌpứng phủ dú cỏng phép ꞌluột ꞌláng ꞌnặn khỏi ꞌcọ kin dú ꞌsướng#sau, ꞌpưa é hảư chaư sau ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 ꞌLẹo ꞌchớ khỏi ꞌdệt cắp ꞌcốn táng ꞌphắn báu#ꞌmí ꞌluột#ꞌláng, khỏi ꞌcọ kin dú ꞌsướng#sau, ꞌpưa é hảư chaư sau ꞌmá ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu. Khỏi ꞌdệt ꞌsướng#ꞌnặn, báu#ꞌmen khỏi báu#sú ꞌluột ꞌláng Chảu Pua ꞌPhạ téng ꞌvạy cá#đaư. Khỏi ꞌcọ dú cỏng phép ꞌluột Chảu ꞌKha‑ꞌlịt đảy bók#ꞌnặn.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 ꞌLẹo ꞌchớ khỏi ꞌdệt cắp ꞌpứng phủ chaư ꞌchưa ꞌnhắng#ón, khỏi ꞌcọ kin dú ꞌsướng#sau, ꞌpưa ꞌchí đảy sau ꞌmá ꞌchưa#nẻn. Báu#ꞌva phủ#đaư, khỏi ꞌcọ dón chaư ha#mết, ꞌnéo đaư ꞌdệt đảy khỏi ꞌcọ ꞌdệt ꞌpưa ꞌchoi hảư ꞌsán ꞌcốn đảy ók khói sia báp#ꞌsội.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Khỏi ꞌdệt mết ꞌchu ꞌnéo ꞌcọ ꞌpưa hảư kháo ꞌhung saư Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy ꞌláng#đi, khỏi chắng ꞌchí ꞌmí ꞌphớn đi nẳng nả ꞌviạk#ꞌnặn.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 ꞌPi ꞌnọng ꞌcọ ꞌchí ꞌhụ ꞌlẹo, phen ꞌcốn ꞌlen khéng#căn, phaư ꞌcọ#ꞌlen, hák#ꞌva ꞌchớ đảy sưởng ꞌmí ꞌto phủ#điêu. ꞌSướng ꞌnặn hảư ꞌlen khéng ꞌnéo ꞌchí đảy#sưởng.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 ꞌSướng phen ꞌcốn ꞌchí khéng#căn, phaư ꞌcọ chóng ꞌtợp ꞌchu#ꞌluống. Sau ꞌdệt ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa ꞌchí đảy sưởng ꞌcuống bók ꞌnéo ꞌhụ héo#hẻng. ꞌHáu lỏ#ꞌdệt hảư đảy sưởng ꞌnéo báu#ꞌhụ héo hẻng sắc#ꞌtưa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 ꞌSướng ꞌnặn khỏi chắng ꞌlen ꞌsư pay hảư ꞌhọt lắc#ꞌpẹ, ꞌsướng ꞌcốn ꞌngộm căn cứ ꞌngộm hảư#ꞌpẹ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 ꞌMưa ꞌchớ khỏi đảy páo ꞌquám Chảu Pua ꞌPhạ hảư sáu#ꞌlẹo, dản#ꞌva chảu tô khỏi ꞌchí báu#đảy ꞌláng đi ꞌnéo#sáu, khỏi chắng ꞌdệt ꞌcặt sáư ꞌmo#khỏi, khốm chaư khỏi ꞌdệt#ꞌtoi.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.