1 Coríntios 7

Tai Dam (BLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌVạu ꞌmá ꞌtáng ꞌviạk ꞌpi ꞌnọng đảy tẻm sư ꞌmá#ꞌnặn: Phủ ꞌchái báu#sú cắp phủ ꞌnhính ꞌcọ ꞌchí#đi.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Hák#ꞌva báu#é hảư ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, phủ ꞌnhính phủ ꞌchái ꞌchu ꞌcốn ꞌchọ ꞌmí phua ꞌmí ꞌmía khong phaư#ꞌmắn.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Phủ pên phua ꞌchọ ꞌdệt mết nả ꞌviạk khong phua tó#ꞌmía, ꞌmía ꞌcọ ꞌchọ ꞌdệt mết nả ꞌviạk khong ꞌmía tó phua ꞌsướng#điêu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 ꞌMo ꞌkính ꞌmía báu#ꞌmí ꞌvạy hảư chảu phủ#điêu, ꞌvạy hảư phua chảu#máư. Phua ꞌcọ ꞌsướng#điêu, ꞌmo ꞌkính chảu báu#ꞌmí ꞌvạy hảư chảu phủ#điêu, ꞌvạy hảư ꞌmía chảu#máư.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Phua ꞌmía ꞌnhá thiêng sia ꞌviạk khảu ú sú ꞌnón nẳng#căn, ꞌmí ꞌto ꞌva song phái ꞌpọm chaư căn ꞌcắm cuông ꞌdan#ꞌnưng, au chaư sáư ꞌviạk đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLẹo chắng ꞌcứn sú ha căn ꞌsướng#cáu, ꞌpưa dản phi ꞌSa‑tan ꞌlứa ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt phít ꞌpộ ꞌcớm ꞌmo báu#đảy.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ăn khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn đu ꞌto chaư#chảu, báu#ꞌmen khỏi ꞌvạu hảư sú#ꞌquám.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Khỏi pháư ꞌmón hảư ꞌchu ꞌcốn dú#piếu dú điêu đảy ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva mỏi ꞌcốn hák đảy táng căn ꞌtoi Chảu Pua ꞌPhạ phớng#ꞌdứa, phủ#ꞌnưng đảy ꞌnéo#ꞌnị, phủ#ꞌnưng đảy ꞌnéo#ꞌnặn.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Khỏi so ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn dú piếu dú điêu kéng ꞌpứng ꞌme mải#ꞌphắng, ꞌva hák dú piếu dú điêu ꞌsướng khỏi ꞌnị ꞌcọ ꞌchí#đi.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 ꞌVa sau báu#ꞌcớm ꞌmo đảy ꞌcọ hảư au phua au ꞌmía#sia, ꞌnhắng đi sia ꞌmí chaư ꞌhọn ꞌhún ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ꞌLẹo khỏi so bók hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmí phua ꞌmí ꞌmía#ꞌnặn, báu#ꞌmen khỏi hák#bók, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók#ꞌva, ꞌnhá hảư ꞌmía ꞌváng#phua.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 ꞌVa ꞌmía hák ꞌváng phua#pay, ꞌcọ ꞌnhá au phua#máư, báu#ꞌcọ hảư ꞌmá ꞌcứn đi cắp#phua. ꞌLẹo phủ pên phua ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#ꞌmía.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 ꞌLẹo khỏi so ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ứn#máư, ăn khỏi ꞌchí ꞌvạu#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#bók, ꞌpi ꞌnọng phủ đaư ꞌmí ꞌmía báu#ꞌhế ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌva ꞌmía ꞌnhắng sôm chaư kin dú cắp#phua, phủ pên phua ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#ꞌmía.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Phủ ꞌnhính đaư ꞌmí phua báu#ꞌhế ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌva phua ꞌnhắng sôm chaư kin dú cắp#ꞌmía, phủ pên ꞌmía ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#phua,
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 ꞌpưa phua phủ báu#ꞌchưa ꞌnặn khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdọn ꞌmía#ꞌmắn. ꞌLẹo ꞌmía phủ báu#ꞌchưa ꞌcọ khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdọn phua ꞌmắn#ꞌchưa. ꞌVa báu#ꞌsịn, ꞌlụk tảu ꞌpi ꞌnọng ꞌchí pên ꞌcốn háng sia Chảu Pua#ꞌPhạ, hák ꞌkhạy sau ꞌcọ khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌlẹo.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 ꞌVa phủ báu#ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hák ꞌchí ꞌváng phủ#ꞌchưa, ꞌcọ tam#chaư, ꞌviạk ꞌnị ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌchái ꞌnhính tó ꞌhéng hảư ꞌváng#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au ꞌsúm ꞌháu ꞌmá hảư đảy dú đi ꞌmí sáng bang#chaư.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Phủ pên ꞌmía [ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], ꞌchưa chaư chảu ꞌsứ đaư ꞌchí ꞌpá phua ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌlẹo phủ pên phua [ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] ꞌcọ ꞌsướng điêu#căn.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 ꞌNéo đaư ꞌcọ#đi, ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌmắn ꞌchọ kin dú ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa téng ꞌvạy ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk au#ꞌnặn. Ăn ꞌnị lỏ#ꞌmen ꞌviạk khỏi bók son ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu#bón.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌhiạk au phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#ꞌlẹo, phủ ꞌnặn ꞌcọ báu#hảư ꞌlan sia ꞌhịt#ꞌnặn. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌhiạk au phủ đaư báu#ꞌhế đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt#mai, ꞌcọ báu#hảư phủ ꞌnặn#ꞌdệt.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 ꞌHịt tắt mai ꞌdệt báu#ꞌdệt ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng, kin dú ꞌtoi ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ chắng#ꞌmen.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 ꞌChớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au phủ đaư ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌluống kin dú pên ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn dú ꞌsướng cáu ꞌsướng#lăng.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 ꞌChớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au ꞌpứng chảu ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ta#ꞌva ꞌpứng chảu pên khỏi sáu ꞌcọ báu#pên#săng. Hák ꞌva ꞌmí ꞌnhám đi hảư ꞌpứng chảu đảy ꞌtứ ꞌtang kin dú ꞌcọ cố chaư au ꞌnhám#ꞌnặn.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Phủ đaư đảy pên ꞌcốn khỏi#sáu, ꞌlẹo ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk#au, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtứ pên ꞌcốn ꞌtứ ꞌtang ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌTan#chảu. ꞌCọ ꞌsướng#điêu, phủ đaư đảy pên ꞌcốn ꞌtứ#ꞌtang, ꞌlẹo ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk#au, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtứ pên ꞌcốn khỏi Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy tháy au ꞌpi ꞌnọng ꞌca ꞌpéng#ꞌlẹo, ꞌnhá ꞌcứn pên khỏi sú ꞌluống ꞌtáng phủ ꞌcốn#ꞌtọn.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc#ꞌpéng, ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au phủ đaư ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌluống kin dú pên ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn kin dú ꞌluống ꞌmen cắp ꞌTan chảu ꞌsướng#ꞌnặn.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 ꞌLẹo ꞌvạu ꞌmá ꞌtáng ꞌviạk ꞌpứng phủ ꞌnhính pên sao ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom báu#ꞌmí ꞌquám săng ꞌmá bók#khỏi. Hák khỏi so ꞌvạu ꞌtoi chaư khỏi#ngắm, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu phớng ꞌdứa hảư khỏi sôm pên ꞌcốn ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa chaư#đảy.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 ꞌToi khỏi ngắm#ꞌhứ, ꞌpưa ꞌchí ꞌmí ꞌviạk ꞌdạk ꞌchá ók ꞌkhạy#ꞌnị, phaư kin dú ꞌsướng#đaư, hảư kin dú ꞌsướng cáu ꞌsướng lăng ꞌcọ#đi.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 ꞌVa phủ đaư ꞌmí ꞌmía ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhá ngắm é ꞌváng#ꞌmía, phủ đaư báu#ꞌmí ꞌmía ꞌcọ ꞌnhá sáo au#ꞌmía.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 ꞌVa chảu pay khươi ꞌmía ꞌcọ báu#phít. ꞌVa sao siểng pót au phua ꞌcọ báu#phít. Hák#ꞌva au phua au ꞌmía#ꞌlẹo, ꞌchua ꞌlới ꞌcọ ꞌchí khổ ꞌmo khó chaư#lai. ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng é hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌvện sia ꞌviạk khổ ꞌmo khó chaư#ꞌnị.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ăn khỏi ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, ꞌpưa pang ꞌnị sẳn khảu ꞌmá#ꞌlẹo. Té ꞌnị pay#nả, phủ đaư ꞌmí ꞌmía ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌmí#ꞌmía.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Phủ ꞌtộc khôm ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌtộc#khôm, phủ ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌmuôn#ꞌmớng. Phủ ꞌsự ꞌchương ꞌcọ ꞌtứ ꞌsướng báu#ꞌmen khong#chảu.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Phủ sủ ꞌchương ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌnhá ꞌmáu ꞌmúa nẳng ꞌchương sủ#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ꞌnéo ꞌháu hên nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌchu ꞌmự ꞌnị đang ꞌchí mết#pay.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Khỏi é hảư ꞌpi ꞌnọng khói sia ꞌviạk ꞌpuốn#lo. ꞌSướng phủ báu#ꞌmí#ꞌmía, chaư ꞌcọ ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌTan chảu sôm#chaư.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Hák#ꞌva phủ ꞌmí#ꞌmía, chaư lỏ#ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌmía sôm#chaư.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn sau chắng ꞌkhớng lo song#ꞌnéo. ꞌLẹo phủ ꞌnhính báu#ꞌmí phua ꞌhứ#ꞌva phủ#sao, chaư ꞌcọ ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, hảư đảy pên ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌtếng ꞌmo ꞌkính ꞌminh#khuôn. Hák#ꞌva phủ ꞌmí#phua, chaư lỏ#ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌdệt hảư phua sôm#chaư.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Khỏi ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa hảư ꞌpi ꞌnọng đảy đi#ꞌló, báu#ꞌmen khốm chaư ꞌpi ꞌnọng cá#đaư, é ꞌpá ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt ꞌnéo đi ꞌmí#ꞌmen, hảư ꞌkhớng ꞌto nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 ꞌVa phủ đaư ꞌmí ꞌmía cáo, ꞌchí hảư ꞌmía cáo dú piếu dú điêu báu#pên ꞌpưa#ꞌva ꞌhặc ꞌmía cáo#lai, ngắm ꞌchí au pên ꞌmía ꞌcọ tam chaư chảu báu#phít.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 ꞌVa phủ ꞌnặn ꞌnhắng chaư#mẳn, báu#ꞌmí săng khốm chaư chảu hảư#au, ꞌva ꞌcớm chaư chảu#đảy, ngắm báu#au pên ꞌmía ꞌcọ#đi.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư au ꞌmía ꞌcọ#đi, ꞌva báu#au ꞌcọ ꞌvén ꞌchí đi ꞌsứa ꞌnặn#máư.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Phua ꞌmí ꞌlới dú, phủ pên ꞌmía hảư kin dú cắp phua ꞌtạu sút ꞌchua#phua. ꞌVa phua mết ꞌlới#sia, ꞌmía ꞌcọ ꞌtứ ꞌtang ꞌchí pên ꞌmía phaư ꞌcọ tam chaư#chảu, hák#ꞌva hảư ꞌlưạk pên ꞌmía phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 ꞌToi chaư khỏi#ngắm, dú piếu dú điêu ꞌcọ ꞌvén ꞌchí sáng#bang. Khỏi ngắm#ꞌva ꞌmí Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpá chaư khỏi#ꞌvạu.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.