1 Coríntios 7
Tai Dam (BLT) vs NTLH
1 ꞌVạu ꞌmá ꞌtáng ꞌviạk ꞌpi ꞌnọng đảy tẻm sư ꞌmá#ꞌnặn: Phủ ꞌchái báu#sú cắp phủ ꞌnhính ꞌcọ ꞌchí#đi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Hák#ꞌva báu#é hảư ꞌdệt phít ꞌviạk ꞌnhính#ꞌchái, phủ ꞌnhính phủ ꞌchái ꞌchu ꞌcốn ꞌchọ ꞌmí phua ꞌmí ꞌmía khong phaư#ꞌmắn.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Phủ pên phua ꞌchọ ꞌdệt mết nả ꞌviạk khong phua tó#ꞌmía, ꞌmía ꞌcọ ꞌchọ ꞌdệt mết nả ꞌviạk khong ꞌmía tó phua ꞌsướng#điêu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 ꞌMo ꞌkính ꞌmía báu#ꞌmí ꞌvạy hảư chảu phủ#điêu, ꞌvạy hảư phua chảu#máư. Phua ꞌcọ ꞌsướng#điêu, ꞌmo ꞌkính chảu báu#ꞌmí ꞌvạy hảư chảu phủ#điêu, ꞌvạy hảư ꞌmía chảu#máư.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Phua ꞌmía ꞌnhá thiêng sia ꞌviạk khảu ú sú ꞌnón nẳng#căn, ꞌmí ꞌto ꞌva song phái ꞌpọm chaư căn ꞌcắm cuông ꞌdan#ꞌnưng, au chaư sáư ꞌviạk đé so ꞌhọt Chảu Pua#ꞌPhạ. ꞌLẹo chắng ꞌcứn sú ha căn ꞌsướng#cáu, ꞌpưa dản phi ꞌSa‑tan ꞌlứa ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt phít ꞌpộ ꞌcớm ꞌmo báu#đảy.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ăn khỏi ꞌvạu ꞌmá ꞌnặn đu ꞌto chaư#chảu, báu#ꞌmen khỏi ꞌvạu hảư sú#ꞌquám.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Khỏi pháư ꞌmón hảư ꞌchu ꞌcốn dú#piếu dú điêu đảy ꞌsướng#khỏi, hák#ꞌva mỏi ꞌcốn hák đảy táng căn ꞌtoi Chảu Pua ꞌPhạ phớng#ꞌdứa, phủ#ꞌnưng đảy ꞌnéo#ꞌnị, phủ#ꞌnưng đảy ꞌnéo#ꞌnặn.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Khỏi so ꞌvạu hảư ꞌpứng ꞌcốn dú piếu dú điêu kéng ꞌpứng ꞌme mải#ꞌphắng, ꞌva hák dú piếu dú điêu ꞌsướng khỏi ꞌnị ꞌcọ ꞌchí#đi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 ꞌVa sau báu#ꞌcớm ꞌmo đảy ꞌcọ hảư au phua au ꞌmía#sia, ꞌnhắng đi sia ꞌmí chaư ꞌhọn ꞌhún ꞌluống ꞌnhính#ꞌchái.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 ꞌLẹo khỏi so bók hảư ꞌpứng ꞌcốn ꞌmí phua ꞌmí ꞌmía#ꞌnặn, báu#ꞌmen khỏi hák#bók, ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom bók#ꞌva, ꞌnhá hảư ꞌmía ꞌváng#phua.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ꞌVa ꞌmía hák ꞌváng phua#pay, ꞌcọ ꞌnhá au phua#máư, báu#ꞌcọ hảư ꞌmá ꞌcứn đi cắp#phua. ꞌLẹo phủ pên phua ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#ꞌmía.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 ꞌLẹo khỏi so ꞌvạu sú ꞌpứng ꞌcốn ứn#máư, ăn khỏi ꞌchí ꞌvạu#ꞌnị, báu#ꞌmen ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom#bók, ꞌpi ꞌnọng phủ đaư ꞌmí ꞌmía báu#ꞌhế ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌva ꞌmía ꞌnhắng sôm chaư kin dú cắp#phua, phủ pên phua ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#ꞌmía.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Phủ ꞌnhính đaư ꞌmí phua báu#ꞌhế ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu, ꞌva phua ꞌnhắng sôm chaư kin dú cắp#ꞌmía, phủ pên ꞌmía ꞌcọ ꞌnhá ꞌváng#phua,
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 ꞌpưa phua phủ báu#ꞌchưa ꞌnặn khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdọn ꞌmía#ꞌmắn. ꞌLẹo ꞌmía phủ báu#ꞌchưa ꞌcọ khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy ꞌdọn phua ꞌmắn#ꞌchưa. ꞌVa báu#ꞌsịn, ꞌlụk tảu ꞌpi ꞌnọng ꞌchí pên ꞌcốn háng sia Chảu Pua#ꞌPhạ, hák ꞌkhạy sau ꞌcọ khảu ꞌmá chăm Chảu Pua ꞌPhạ đảy#ꞌlẹo.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ꞌVa phủ báu#ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌnặn hák ꞌchí ꞌváng phủ#ꞌchưa, ꞌcọ tam#chaư, ꞌviạk ꞌnị ꞌpứng ꞌpi ꞌnọng ꞌchái ꞌnhính tó ꞌhéng hảư ꞌváng#đảy. Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au ꞌsúm ꞌháu ꞌmá hảư đảy dú đi ꞌmí sáng bang#chaư.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Phủ pên ꞌmía [ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu], ꞌchưa chaư chảu ꞌsứ đaư ꞌchí ꞌpá phua ók khói sia báp#ꞌsội, ꞌlẹo phủ pên phua [ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu] ꞌcọ ꞌsướng điêu#căn.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 ꞌNéo đaư ꞌcọ#đi, ꞌchu ꞌcốn phaư ꞌmắn ꞌchọ kin dú ꞌtoi ꞌluống Chảu Pua ꞌPhạ phủ pên Chảu Chom phớng ꞌdứa téng ꞌvạy ꞌmưa ꞌchớ ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk au#ꞌnặn. Ăn ꞌnị lỏ#ꞌmen ꞌviạk khỏi bók son ꞌpứng mốt ꞌsúm ꞌhốm Chảu ꞌGiê‑ꞌsu ꞌchu#bón.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ꞌVa Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌhiạk au phủ đaư đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt mai#ꞌlẹo, phủ ꞌnặn ꞌcọ báu#hảư ꞌlan sia ꞌhịt#ꞌnặn. Chảu Pua ꞌPhạ hák ꞌhiạk au phủ đaư báu#ꞌhế đảy ꞌdệt ꞌhịt tắt#mai, ꞌcọ báu#hảư phủ ꞌnặn#ꞌdệt.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 ꞌHịt tắt mai ꞌdệt báu#ꞌdệt ꞌcọ báu#ꞌmí ꞌluống#săng, kin dú ꞌtoi ꞌquám sắng Chảu Pua ꞌPhạ chắng#ꞌmen.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 ꞌChớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au phủ đaư ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌluống kin dú pên ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn dú ꞌsướng cáu ꞌsướng#lăng.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ꞌChớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au ꞌpứng chảu ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan#chảu, ta#ꞌva ꞌpứng chảu pên khỏi sáu ꞌcọ báu#pên#săng. Hák ꞌva ꞌmí ꞌnhám đi hảư ꞌpứng chảu đảy ꞌtứ ꞌtang kin dú ꞌcọ cố chaư au ꞌnhám#ꞌnặn.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Phủ đaư đảy pên ꞌcốn khỏi#sáu, ꞌlẹo ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk#au, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtứ pên ꞌcốn ꞌtứ ꞌtang ꞌtoi ꞌluống ꞌtáng ꞌTan#chảu. ꞌCọ ꞌsướng#điêu, phủ đaư đảy pên ꞌcốn ꞌtứ#ꞌtang, ꞌlẹo ꞌTan chảu đảy ꞌhiạk#au, phủ ꞌnặn ꞌcọ ꞌtứ pên ꞌcốn khỏi Chảu ꞌKha‑ꞌlịt.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Chảu ꞌGiê‑ꞌsu đảy tháy au ꞌpi ꞌnọng ꞌca ꞌpéng#ꞌlẹo, ꞌnhá ꞌcứn pên khỏi sú ꞌluống ꞌtáng phủ ꞌcốn#ꞌtọn.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc#ꞌpéng, ꞌchớ Chảu Pua ꞌPhạ ꞌhiạk au phủ đaư ꞌmá pên ꞌcốn ꞌTan chảu#ꞌlẹo, ꞌluống kin dú pên ꞌsướng#đaư, ꞌcọ hảư phủ ꞌnặn kin dú ꞌluống ꞌmen cắp ꞌTan chảu ꞌsướng#ꞌnặn.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 ꞌLẹo ꞌvạu ꞌmá ꞌtáng ꞌviạk ꞌpứng phủ ꞌnhính pên sao ꞌchí ꞌchọ ꞌdệt ꞌnéo#đaư, ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu Chom báu#ꞌmí ꞌquám săng ꞌmá bók#khỏi. Hák khỏi so ꞌvạu ꞌtoi chaư khỏi#ngắm, ꞌpưa#ꞌva ꞌTan chảu phớng ꞌdứa hảư khỏi sôm pên ꞌcốn ꞌpi ꞌnọng ꞌchưa chaư#đảy.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 ꞌToi khỏi ngắm#ꞌhứ, ꞌpưa ꞌchí ꞌmí ꞌviạk ꞌdạk ꞌchá ók ꞌkhạy#ꞌnị, phaư kin dú ꞌsướng#đaư, hảư kin dú ꞌsướng cáu ꞌsướng lăng ꞌcọ#đi.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 ꞌVa phủ đaư ꞌmí ꞌmía ꞌlẹo ꞌcọ ꞌnhá ngắm é ꞌváng#ꞌmía, phủ đaư báu#ꞌmí ꞌmía ꞌcọ ꞌnhá sáo au#ꞌmía.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 ꞌVa chảu pay khươi ꞌmía ꞌcọ báu#phít. ꞌVa sao siểng pót au phua ꞌcọ báu#phít. Hák#ꞌva au phua au ꞌmía#ꞌlẹo, ꞌchua ꞌlới ꞌcọ ꞌchí khổ ꞌmo khó chaư#lai. ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn khỏi chắng é hảư ꞌpi ꞌnọng ꞌvện sia ꞌviạk khổ ꞌmo khó chaư#ꞌnị.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 ꞌPi ꞌnọng ꞌhặc ꞌpéng, ăn khỏi ꞌvạu ꞌmá#ꞌnặn, ꞌpưa pang ꞌnị sẳn khảu ꞌmá#ꞌlẹo. Té ꞌnị pay#nả, phủ đaư ꞌmí ꞌmía ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌmí#ꞌmía.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Phủ ꞌtộc khôm ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌtộc#khôm, phủ ꞌmuôn ꞌmớng ꞌcọ hảư kin dú ꞌsướng báu#ꞌmuôn#ꞌmớng. Phủ ꞌsự ꞌchương ꞌcọ ꞌtứ ꞌsướng báu#ꞌmen khong#chảu.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Phủ sủ ꞌchương ꞌmướng ꞌlum ꞌnị ꞌcọ ꞌnhá ꞌmáu ꞌmúa nẳng ꞌchương sủ#ꞌnặn, ꞌpưa#ꞌva ꞌnéo ꞌháu hên nẳng ꞌmướng ꞌlum ꞌchu ꞌmự ꞌnị đang ꞌchí mết#pay.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Khỏi é hảư ꞌpi ꞌnọng khói sia ꞌviạk ꞌpuốn#lo. ꞌSướng phủ báu#ꞌmí#ꞌmía, chaư ꞌcọ ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌTan chảu sôm#chaư.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Hák#ꞌva phủ ꞌmí#ꞌmía, chaư lỏ#ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌdệt hảư ꞌmía sôm#chaư.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ꞌPưa ꞌsướng ꞌnặn sau chắng ꞌkhớng lo song#ꞌnéo. ꞌLẹo phủ ꞌnhính báu#ꞌmí phua ꞌhứ#ꞌva phủ#sao, chaư ꞌcọ ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom, hảư đảy pên ꞌcốn ꞌTan chảu ꞌtếng ꞌmo ꞌkính ꞌminh#khuôn. Hák#ꞌva phủ ꞌmí#phua, chaư lỏ#ꞌkhớng lo ꞌviạk ꞌmướng#ꞌlum, ꞌpưa ꞌdệt hảư phua sôm#chaư.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Khỏi ꞌvạu ꞌsướng ꞌnặn ꞌpưa hảư ꞌpi ꞌnọng đảy đi#ꞌló, báu#ꞌmen khốm chaư ꞌpi ꞌnọng cá#đaư, é ꞌpá ꞌpi ꞌnọng ꞌdệt ꞌnéo đi ꞌmí#ꞌmen, hảư ꞌkhớng ꞌto nả ꞌviạk ꞌGiê‑ꞌsu phủ pên Chảu#Chom.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 ꞌVa phủ đaư ꞌmí ꞌmía cáo, ꞌchí hảư ꞌmía cáo dú piếu dú điêu báu#pên ꞌpưa#ꞌva ꞌhặc ꞌmía cáo#lai, ngắm ꞌchí au pên ꞌmía ꞌcọ tam chaư chảu báu#phít.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 ꞌVa phủ ꞌnặn ꞌnhắng chaư#mẳn, báu#ꞌmí săng khốm chaư chảu hảư#au, ꞌva ꞌcớm chaư chảu#đảy, ngắm báu#au pên ꞌmía ꞌcọ#đi.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 ꞌSướng ꞌnặn phủ đaư au ꞌmía ꞌcọ#đi, ꞌva báu#au ꞌcọ ꞌvén ꞌchí đi ꞌsứa ꞌnặn#máư.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Phua ꞌmí ꞌlới dú, phủ pên ꞌmía hảư kin dú cắp phua ꞌtạu sút ꞌchua#phua. ꞌVa phua mết ꞌlới#sia, ꞌmía ꞌcọ ꞌtứ ꞌtang ꞌchí pên ꞌmía phaư ꞌcọ tam chaư#chảu, hák#ꞌva hảư ꞌlưạk pên ꞌmía phủ ꞌchưa Chảu ꞌGiê‑ꞌsu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 ꞌToi chaư khỏi#ngắm, dú piếu dú điêu ꞌcọ ꞌvén ꞌchí sáng#bang. Khỏi ngắm#ꞌva ꞌmí Khuôn Saư Chảu Pua ꞌPhạ ꞌpá chaư khỏi#ꞌvạu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.