Tiago 2

Plang (BLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, kopti meuh peˊ peue yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Hkrit munhpungˊ keuting eˊ naˊ Eun naˊ, pawlaee keueˊ ri buh peue.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Uˊhpama ri koˊ, peue cuipˊ plokˊ tiˊ hk'ilˊ cuipˊ hk'eung chakˊ ngam naˊ eun ingˊ ri vang hk'om peˊ naˊ, maeeˊ peue hk'oˊtukyak cuipˊ hk'eung unˊ ngam naˊ eun ku ingˊ ri vang hk'om peˊ naˊ,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 peˊ lawn keueˊ ri kuˊ cuipˊ hk'eung chakˊ ngam naˊ eun, peˊ ti eun seucen, peˊ lahˊ, “Mokˊ ri vang mokˊ chakˊ aenˊ na reuˊ”, daecti peˊ lahˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ eun, “Ingˊ cawng tehˊ”, aˊkoˊ “Ingˊ mokˊ keunam cung uiˊ naˊ reuˊ”,
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 peˊ gvah htan peue, peˊ tawsˊ aˊmu ri peue maeeˊ kamkuit unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ecˊawngˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, leuceng a meulamlam, Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue bhenˊ keuteˊ hk'oˊtukyak naˊ ce kaw meuh peue meuneum hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ, maeeˊ kaw ce rap ri ti sinˊ ka kuingˊ yeuh Eun kati ri peue leumeusˊ Eun naˊ ce, unˊ meuh ka aw?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Daecti peˊ hpawtˊ ri ti peue hk'oˊtukyak naˊ ce seuyungˊ. Peue meuneum naˊ meuh ce nang keunhapˊ peˊ, unˊ meuh ka aw? Unˊ meuh ka ce aw kuˊ teukˊ yat peˊ heulˊ tawsˊ aˊmu nang saˊnamˊ naˊ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Unˊ meuh ka peue awnˊ ce aw kuˊ unˊ nawpsang ri muis chakˊ Eun Peucawoˊ peˊ naˊ?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Peˊ lawn yeuh a hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ lahˊ ri yeuh keutitˊ naˊ, “Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ”, neumneum ka naˊ koˊ, kuˊ yeuh peˊ naˊ cawpˊ ka hawcˊ.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Daecti peˊ lawn keueˊ ri buh peue koˊ, yeuh peˊ mapˊ. Maeeˊ meuh peˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a ku tawsˊ a deut hawcˊ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Kopti aˊnhawˊ saecˊ hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ htonnuk gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn yeuh kleucˊ a ti ceu yawo koˊ, eun ku kleucˊ a gawmˊeucˊ ka.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun a, “Pawlaee lenˊcu”, Eun ku lahˊ, “Pawlaee toh peue.” Kop awnˊ na mi saecˊ unˊ lenˊcu, daecti mi lawn toh peue koˊ, mi meuh peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kuˊ lahˊ kuˊ yeuh peˊ naˊ yeuh peˊ cang tukyak seunˊ meuh peˊ peue kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ri leukahˊ ritroe kuˊ tuilˊ hk'aˊ lawtpon naˊ reuˊ.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Kopti peue unˊ cang tukyak naˊ kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ka unˊ cang tukyak naˊ. Hk'aˊ cang tukyak naˊ pe a hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, aˊnhawˊ saecˊ yumˊ, daecti eun lawn unˊ yeuh keunhawˊ naˊ pucti lih koˊ, a ciˊ kaw kueˊ peuehotˊ keunhawˊ? Hk'aˊ yumˊ awnˊ na, kaw a cang teumˊkawm htut eun lawtpon pun aw?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Uˊhpama ri koˊ, ecˊawngˊ ti ri peue eun lawn unˊ kueˊ hk'ohk'eung, unˊ kueˊ kuˊ hk'a pun ti seunyi hawcˊ ti seunyi,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun lawn lahˊ a ri heun, “Kah mi kuit samˊran ingˊ reuˊ. Yeuh tuˊ mi seueulˊ maeeˊ hk'a ri sakˊ reuˊ”, daecti eun lawn unˊ tuilˊ kuˊ sumˊ loˊ eun naˊ ri heun koˊ, a ciˊ kaw kueˊ peuehotˊ keunhawˊ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Seunˊ awnˊ na, kueˊ yawo pal hk'aˊ yumˊ, daecti unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih koˊ, meuh a hk'aˊ yumˊ yeum.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Daecti peˊ ri ti ri peue peˊ kaw lahˊ, “Kueˊ mi hk'aˊ yumˊ, uiˊ kueˊ kuˊ yeuh pucti lih.” Daecti kaw uiˊ lahˊ a ri peˊ, “Tuilˊ uiˊ nawk hk'aˊ yumˊ unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih mi naˊ reuˊ, kaw uiˊ tuilˊ mi nyu hk'aˊ yumˊ uiˊ naˊ ri kuˊ yeuh uiˊ pucti lih naˊ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Yumˊ mi Peucawoˊ meuh Eun ti peue yawo naˊ chakˊ ka. Saecˊ meuh seucaˊ naˊ a ku yumˊ yeuhkoˊ yeut. A lhatˊ keuyuingˊ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Peue unˊ cang kuit ri nawk naˊ peˊ, sumˊ nyu peˊ saˊhkiˊ ka hk'aˊ yumˊ kuˊ unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih naˊ a unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ aw?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Peucawoˊ sawnˊ Eun aˊtaˊ keuting eˊ Abraham eun meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ meuh a kopti kuˊ yeuh eun pucti lih yam tan eun konˊ ri Iˊcakˊ eun hk'aˊpang vang dum ri tan kuˊ tan naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Pun peˊ ri nyu a hawcˊ, hk'aˊ yumˊ eun naˊ maeeˊ kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ yeuh a kanˊ tiduihˊ hotˊ puri heulˊ. Hk'aˊ yumˊ eun naˊ a pun ri htonnuk ri kopti kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 “Kopti Abraham yumˊ eun Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ”, a htonnuk ri leukahˊ htawm Seungaˊ aenˊ na. Peue ku lahˊ eun meuh aˊmawo Eun Peucawoˊ yeut.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kop awnˊ na pun peˊ ri nyu a hawcˊ, peue sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ eun meuh a kopti kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ yumˊ eun naˊ palkoe.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh Rahaˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ eun ku pun ri sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ kopti meuh a kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ, unˊ meuh ka aw? Eun tuilˊ peue htomˊ jemˊ naˊ ka isˊ vang utˊ, cusˊ ka heulˊ hk'aˊ tawk seubu.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Seunˊ tuˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ civit koˊ, a yeum, hk'aˊ yumˊ naˊ a lawn unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih koˊ, a ku yeum yeut.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.