Tiago 2

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, kopti meuh peˊ peue yumˊ Cawoˊ Yesuˊ Hkrit munhpungˊ keuting eˊ naˊ Eun naˊ, pawlaee keueˊ ri buh peue.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Uˊhpama ri koˊ, peue cuipˊ plokˊ tiˊ hk'ilˊ cuipˊ hk'eung chakˊ ngam naˊ eun ingˊ ri vang hk'om peˊ naˊ, maeeˊ peue hk'oˊtukyak cuipˊ hk'eung unˊ ngam naˊ eun ku ingˊ ri vang hk'om peˊ naˊ,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 peˊ lawn keueˊ ri kuˊ cuipˊ hk'eung chakˊ ngam naˊ eun, peˊ ti eun seucen, peˊ lahˊ, “Mokˊ ri vang mokˊ chakˊ aenˊ na reuˊ”, daecti peˊ lahˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ eun, “Ingˊ cawng tehˊ”, aˊkoˊ “Ingˊ mokˊ keunam cung uiˊ naˊ reuˊ”,
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 peˊ gvah htan peue, peˊ tawsˊ aˊmu ri peue maeeˊ kamkuit unˊ leupaws seumeuˊ naˊ, unˊ meuh ka aw?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ecˊawngˊ leumeusˊ uiˊ naˊ peˊ, leuceng a meulamlam, Peucawoˊ leuk Eun ri ti peue bhenˊ keuteˊ hk'oˊtukyak naˊ ce kaw meuh peue meuneum hk'aˊnaee hk'aˊ yumˊ naˊ, maeeˊ kaw ce rap ri ti sinˊ ka kuingˊ yeuh Eun kati ri peue leumeusˊ Eun naˊ ce, unˊ meuh ka aw?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Daecti peˊ hpawtˊ ri ti peue hk'oˊtukyak naˊ ce seuyungˊ. Peue meuneum naˊ meuh ce nang keunhapˊ peˊ, unˊ meuh ka aw? Unˊ meuh ka ce aw kuˊ teukˊ yat peˊ heulˊ tawsˊ aˊmu nang saˊnamˊ naˊ?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Unˊ meuh ka peue awnˊ ce aw kuˊ unˊ nawpsang ri muis chakˊ Eun Peucawoˊ peˊ naˊ?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Peˊ lawn yeuh a hotˊ leukahˊ ritroe Eun Peucawoˊ temˊ ri nang htawm Seungaˊ lahˊ ri yeuh keutitˊ naˊ, “Leumeusˊ peue utˊ keunam caonaoˊ mi naˊ ce seunˊ leumeusˊ mi tuˊ ri naˊ yeut reuˊ”, neumneum ka naˊ koˊ, kuˊ yeuh peˊ naˊ cawpˊ ka hawcˊ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Daecti peˊ lawn keueˊ ri buh peue koˊ, yeuh peˊ mapˊ. Maeeˊ meuh peˊ peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ, leukahˊ ritroe naˊ a ku tawsˊ a deut hawcˊ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Kopti aˊnhawˊ saecˊ hotˊ ri yeuh leukahˊ ritroe naˊ htonnuk gawmˊeucˊ ka, daecti eun lawn yeuh kleucˊ a ti ceu yawo koˊ, eun ku kleucˊ a gawmˊeucˊ ka.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Kopti Peucawoˊ lahˊ Eun a, “Pawlaee lenˊcu”, Eun ku lahˊ, “Pawlaee toh peue.” Kop awnˊ na mi saecˊ unˊ lenˊcu, daecti mi lawn toh peue koˊ, mi meuh peue yeuh kleucˊ ri leukahˊ ritroe naˊ.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kuˊ lahˊ kuˊ yeuh peˊ naˊ yeuh peˊ cang tukyak seunˊ meuh peˊ peue kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ri leukahˊ ritroe kuˊ tuilˊ hk'aˊ lawtpon naˊ reuˊ.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Kopti peue unˊ cang tukyak naˊ kaw eun pun ri hkamˊ hk'aˊ tawsˊ aˊmu ka unˊ cang tukyak naˊ. Hk'aˊ cang tukyak naˊ pe a hk'aˊ tawsˊ aˊmu naˊ.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ecˊawngˊ uiˊ naˊ peˊ, aˊnhawˊ saecˊ yumˊ, daecti eun lawn unˊ yeuh keunhawˊ naˊ pucti lih koˊ, a ciˊ kaw kueˊ peuehotˊ keunhawˊ? Hk'aˊ yumˊ awnˊ na, kaw a cang teumˊkawm htut eun lawtpon pun aw?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Uˊhpama ri koˊ, ecˊawngˊ ti ri peue eun lawn unˊ kueˊ hk'ohk'eung, unˊ kueˊ kuˊ hk'a pun ti seunyi hawcˊ ti seunyi,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 hk'aˊnaee peˊ ri ti ri peue eun lawn lahˊ a ri heun, “Kah mi kuit samˊran ingˊ reuˊ. Yeuh tuˊ mi seueulˊ maeeˊ hk'a ri sakˊ reuˊ”, daecti eun lawn unˊ tuilˊ kuˊ sumˊ loˊ eun naˊ ri heun koˊ, a ciˊ kaw kueˊ peuehotˊ keunhawˊ?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Seunˊ awnˊ na, kueˊ yawo pal hk'aˊ yumˊ, daecti unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih koˊ, meuh a hk'aˊ yumˊ yeum.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Daecti peˊ ri ti ri peue peˊ kaw lahˊ, “Kueˊ mi hk'aˊ yumˊ, uiˊ kueˊ kuˊ yeuh pucti lih.” Daecti kaw uiˊ lahˊ a ri peˊ, “Tuilˊ uiˊ nawk hk'aˊ yumˊ unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih mi naˊ reuˊ, kaw uiˊ tuilˊ mi nyu hk'aˊ yumˊ uiˊ naˊ ri kuˊ yeuh uiˊ pucti lih naˊ.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Yumˊ mi Peucawoˊ meuh Eun ti peue yawo naˊ chakˊ ka. Saecˊ meuh seucaˊ naˊ a ku yumˊ yeuhkoˊ yeut. A lhatˊ keuyuingˊ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Peue unˊ cang kuit ri nawk naˊ peˊ, sumˊ nyu peˊ saˊhkiˊ ka hk'aˊ yumˊ kuˊ unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih naˊ a unˊ kueˊ peuehotˊ naˊ aw?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Peucawoˊ sawnˊ Eun aˊtaˊ keuting eˊ Abraham eun meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ meuh a kopti kuˊ yeuh eun pucti lih yam tan eun konˊ ri Iˊcakˊ eun hk'aˊpang vang dum ri tan kuˊ tan naˊ, unˊ meuh ka aw?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Pun peˊ ri nyu a hawcˊ, hk'aˊ yumˊ eun naˊ maeeˊ kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ yeuh a kanˊ tiduihˊ hotˊ puri heulˊ. Hk'aˊ yumˊ eun naˊ a pun ri htonnuk ri kopti kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 “Kopti Abraham yumˊ eun Peucawoˊ Eun naˊ, Peucawoˊ Eun sawnˊ eun meuh peue leupaws seumeuˊ”, a htonnuk ri leukahˊ htawm Seungaˊ aenˊ na. Peue ku lahˊ eun meuh aˊmawo Eun Peucawoˊ yeut.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kop awnˊ na pun peˊ ri nyu a hawcˊ, peue sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ naˊ eun meuh a kopti kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ, a hkuinˊ meuh kopti hk'aˊ yumˊ eun naˊ palkoe.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Seunˊ awnˊ na, saecˊ meuh Rahaˊ beunˊ paingˊ tuˊ ri naˊ eun ku pun ri sawnˊ ri meuh peue leupaws seumeuˊ kopti meuh a kuˊ yeuh eun pucti lih naˊ, unˊ meuh ka aw? Eun tuilˊ peue htomˊ jemˊ naˊ ka isˊ vang utˊ, cusˊ ka heulˊ hk'aˊ tawk seubu.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Seunˊ tuˊ naˊ a lawn unˊ kueˊ civit koˊ, a yeum, hk'aˊ yumˊ naˊ a lawn unˊ yeuh keunhawˊ a pucti lih koˊ, a ku yeum yeut.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.