Mateus 7
Plang (BLR) vs VC
1 Punta Peucawoˊ kaw Eun unˊ tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ naˊ pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang peue.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Kopti seunˊ tangˊ peˊ mapˊ hk'aˊpang peue naˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ seunˊ awnˊ a yeut. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ton hkuˊ naˊ a saecˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ laleung, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Pawlaee tuilˊ kuˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri soˊ naˊ. Pawlaee nyon ri tuilˊ sengˊ seukleuˊ naˊ ri lic naˊ. Gup kaw a chokˊchecˊ buin a. A ku kaw tang hpawtˊ ri kawk mi.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Hk'oˊ reuˊ, kaw mi pun. Sok reuˊ, kaw mi nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, kaw a dahˊ pun mi.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Hk'aˊnaee peˊ ri, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kuˊ hk'a koˊ, kaw peˊ tuilˊ seumu ri heun aw?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Aˊkoˊ, eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ kuˊ chakˊ lheuˊ awnˊ a naˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Kop awnˊ na, yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ. Aenˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ sangsawnˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Lec leuvaˊ seuepˊ naˊ reuˊ. Kopti leuvaˊ vah samˊran ri long naˊ meuh a hk'aˊ heulˊ lec vang lulaic naˊ. Peue lec leuvaˊ awnˊ a naˊ ce kueˊ heunˊ nyawkˊ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Daecti leuvaˊ hk'aˊ heulˊ ri vang aˊyu imˊ naˊ seuepˊ ka. Peue sok ri nyu a naˊ ce leng.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Uinˊ sati ri peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce reuˊ. Hk'aˊnok ce naˊ guil ce ri seunˊ konˊyungˊ koˊ ingˊ ri peˊ, daecti hk'aˊnaee ce naˊ ce meuh ruk rai naˊ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ce meuh peue yeuh saˊnhawˊ naˊ peˊ kaw cang yawng a ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Tawn pocˊ peˊ pliˊ bui ri kleumˊ katˊ naˊ aw? Aˊkoˊ, tawn pocˊ peˊ pliˊ keutuic ri bangˊ katˊ naˊ yeut aw?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Seunˊ awnˊ na, kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ naˊ. Daecti kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ yeut.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Kleumˊ chakˊ naˊ a hkuinˊ cang pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku naˊ unˊ cang pliˊ pliˊ chakˊ naˊ yeut.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kleumˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ ku kleumˊ naˊ kaw a pun ri hkamˊ gawl ri tec ri hk'aˊnaee ngawl naˊ.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Kop awnˊ na, peˊ kaw cang yawng ce ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Peue klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, naˊ ce ku peue hpaw ce caˊ kaw pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Daecti ka meuh yawo pal peue hotˊ ri yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw ce pun ri lec a.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A lawn rot ti yam seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kaw klawng ri lahˊ a ri Uiˊ, ‘Cawoˊ, Cawoˊ, sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, ye ku ra ri tec seucaˊ naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ maeeˊ ye ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ keuting heunˊ ceu naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, unˊ meuh ka aw?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Yam awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ seumeuˊ a ri ce, ‘Hpaw Uiˊ caˊ yawng peˊ. Peue rai naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Kop awnˊ na, peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ seunˊ ce peue kueˊ cuˊyi plengˊ nya ri pang seumu naˊ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a saecˊ htuip nya naˊ, daecti kopti res ka nya naˊ tangˊ a ri pang seumu naˊ, nya awnˊ a hkuinˊ lhuˊjah.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue ngaˊ suisa plengˊ nya ri naˊ nang tak sai naˊ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a htuip nya naˊ, nya awnˊ a ku lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri ceu nang aenˊ ce naˊ, peue naˊ ce amˊ nyawkˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.