Mateus 7
Plang (BLR) vs NTLH
1 Punta Peucawoˊ kaw Eun unˊ tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ naˊ pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang peue.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kopti seunˊ tangˊ peˊ mapˊ hk'aˊpang peue naˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ seunˊ awnˊ a yeut. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ton hkuˊ naˊ a saecˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ laleung, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Pawlaee tuilˊ kuˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri soˊ naˊ. Pawlaee nyon ri tuilˊ sengˊ seukleuˊ naˊ ri lic naˊ. Gup kaw a chokˊchecˊ buin a. A ku kaw tang hpawtˊ ri kawk mi.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Hk'oˊ reuˊ, kaw mi pun. Sok reuˊ, kaw mi nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, kaw a dahˊ pun mi.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Hk'aˊnaee peˊ ri, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kuˊ hk'a koˊ, kaw peˊ tuilˊ seumu ri heun aw?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Aˊkoˊ, eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ kuˊ chakˊ lheuˊ awnˊ a naˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Kop awnˊ na, yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ. Aenˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ sangsawnˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Lec leuvaˊ seuepˊ naˊ reuˊ. Kopti leuvaˊ vah samˊran ri long naˊ meuh a hk'aˊ heulˊ lec vang lulaic naˊ. Peue lec leuvaˊ awnˊ a naˊ ce kueˊ heunˊ nyawkˊ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Daecti leuvaˊ hk'aˊ heulˊ ri vang aˊyu imˊ naˊ seuepˊ ka. Peue sok ri nyu a naˊ ce leng.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Uinˊ sati ri peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce reuˊ. Hk'aˊnok ce naˊ guil ce ri seunˊ konˊyungˊ koˊ ingˊ ri peˊ, daecti hk'aˊnaee ce naˊ ce meuh ruk rai naˊ.
15 — Cuidado com os falsos
16 Ce meuh peue yeuh saˊnhawˊ naˊ peˊ kaw cang yawng a ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Tawn pocˊ peˊ pliˊ bui ri kleumˊ katˊ naˊ aw? Aˊkoˊ, tawn pocˊ peˊ pliˊ keutuic ri bangˊ katˊ naˊ yeut aw?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Seunˊ awnˊ na, kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ naˊ. Daecti kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ yeut.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kleumˊ chakˊ naˊ a hkuinˊ cang pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku naˊ unˊ cang pliˊ pliˊ chakˊ naˊ yeut.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Kleumˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ ku kleumˊ naˊ kaw a pun ri hkamˊ gawl ri tec ri hk'aˊnaee ngawl naˊ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kop awnˊ na, peˊ kaw cang yawng ce ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Peue klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, naˊ ce ku peue hpaw ce caˊ kaw pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Daecti ka meuh yawo pal peue hotˊ ri yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw ce pun ri lec a.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 A lawn rot ti yam seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kaw klawng ri lahˊ a ri Uiˊ, ‘Cawoˊ, Cawoˊ, sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, ye ku ra ri tec seucaˊ naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ maeeˊ ye ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ keuting heunˊ ceu naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, unˊ meuh ka aw?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Yam awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ seumeuˊ a ri ce, ‘Hpaw Uiˊ caˊ yawng peˊ. Peue rai naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Kop awnˊ na, peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ seunˊ ce peue kueˊ cuˊyi plengˊ nya ri pang seumu naˊ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a saecˊ htuip nya naˊ, daecti kopti res ka nya naˊ tangˊ a ri pang seumu naˊ, nya awnˊ a hkuinˊ lhuˊjah.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue ngaˊ suisa plengˊ nya ri naˊ nang tak sai naˊ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a htuip nya naˊ, nya awnˊ a ku lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri ceu nang aenˊ ce naˊ, peue naˊ ce amˊ nyawkˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.