Mateus 7

Plang (BLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Punta Peucawoˊ kaw Eun unˊ tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ naˊ pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang peue.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kopti seunˊ tangˊ peˊ mapˊ hk'aˊpang peue naˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ seunˊ awnˊ a yeut. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ton hkuˊ naˊ a saecˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ laleung, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Pawlaee tuilˊ kuˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri soˊ naˊ. Pawlaee nyon ri tuilˊ sengˊ seukleuˊ naˊ ri lic naˊ. Gup kaw a chokˊchecˊ buin a. A ku kaw tang hpawtˊ ri kawk mi.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Hk'oˊ reuˊ, kaw mi pun. Sok reuˊ, kaw mi nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, kaw a dahˊ pun mi.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Hk'aˊnaee peˊ ri, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kuˊ hk'a koˊ, kaw peˊ tuilˊ seumu ri heun aw?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Aˊkoˊ, eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ kuˊ chakˊ lheuˊ awnˊ a naˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kop awnˊ na, yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ. Aenˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ sangsawnˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Lec leuvaˊ seuepˊ naˊ reuˊ. Kopti leuvaˊ vah samˊran ri long naˊ meuh a hk'aˊ heulˊ lec vang lulaic naˊ. Peue lec leuvaˊ awnˊ a naˊ ce kueˊ heunˊ nyawkˊ.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Daecti leuvaˊ hk'aˊ heulˊ ri vang aˊyu imˊ naˊ seuepˊ ka. Peue sok ri nyu a naˊ ce leng.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Uinˊ sati ri peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce reuˊ. Hk'aˊnok ce naˊ guil ce ri seunˊ konˊyungˊ koˊ ingˊ ri peˊ, daecti hk'aˊnaee ce naˊ ce meuh ruk rai naˊ.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Ce meuh peue yeuh saˊnhawˊ naˊ peˊ kaw cang yawng a ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Tawn pocˊ peˊ pliˊ bui ri kleumˊ katˊ naˊ aw? Aˊkoˊ, tawn pocˊ peˊ pliˊ keutuic ri bangˊ katˊ naˊ yeut aw?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Seunˊ awnˊ na, kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ naˊ. Daecti kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ yeut.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kleumˊ chakˊ naˊ a hkuinˊ cang pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku naˊ unˊ cang pliˊ pliˊ chakˊ naˊ yeut.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kleumˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ ku kleumˊ naˊ kaw a pun ri hkamˊ gawl ri tec ri hk'aˊnaee ngawl naˊ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kop awnˊ na, peˊ kaw cang yawng ce ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Peue klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, naˊ ce ku peue hpaw ce caˊ kaw pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Daecti ka meuh yawo pal peue hotˊ ri yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw ce pun ri lec a.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A lawn rot ti yam seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kaw klawng ri lahˊ a ri Uiˊ, ‘Cawoˊ, Cawoˊ, sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, ye ku ra ri tec seucaˊ naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ maeeˊ ye ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ keuting heunˊ ceu naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, unˊ meuh ka aw?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Yam awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ seumeuˊ a ri ce, ‘Hpaw Uiˊ caˊ yawng peˊ. Peue rai naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Kop awnˊ na, peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ seunˊ ce peue kueˊ cuˊyi plengˊ nya ri pang seumu naˊ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a saecˊ htuip nya naˊ, daecti kopti res ka nya naˊ tangˊ a ri pang seumu naˊ, nya awnˊ a hkuinˊ lhuˊjah.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue ngaˊ suisa plengˊ nya ri naˊ nang tak sai naˊ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a htuip nya naˊ, nya awnˊ a ku lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri ceu nang aenˊ ce naˊ, peue naˊ ce amˊ nyawkˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.