Mateus 7

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Punta Peucawoˊ kaw Eun unˊ tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ naˊ pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang peue.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kopti seunˊ tangˊ peˊ mapˊ hk'aˊpang peue naˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ seunˊ awnˊ a yeut. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ton hkuˊ naˊ a saecˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ laleung, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Pawlaee tuilˊ kuˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri soˊ naˊ. Pawlaee nyon ri tuilˊ sengˊ seukleuˊ naˊ ri lic naˊ. Gup kaw a chokˊchecˊ buin a. A ku kaw tang hpawtˊ ri kawk mi.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Hk'oˊ reuˊ, kaw mi pun. Sok reuˊ, kaw mi nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, kaw a dahˊ pun mi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Hk'aˊnaee peˊ ri, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kuˊ hk'a koˊ, kaw peˊ tuilˊ seumu ri heun aw?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Aˊkoˊ, eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ kuˊ chakˊ lheuˊ awnˊ a naˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kop awnˊ na, yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ. Aenˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ sangsawnˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Lec leuvaˊ seuepˊ naˊ reuˊ. Kopti leuvaˊ vah samˊran ri long naˊ meuh a hk'aˊ heulˊ lec vang lulaic naˊ. Peue lec leuvaˊ awnˊ a naˊ ce kueˊ heunˊ nyawkˊ.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Daecti leuvaˊ hk'aˊ heulˊ ri vang aˊyu imˊ naˊ seuepˊ ka. Peue sok ri nyu a naˊ ce leng.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Uinˊ sati ri peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce reuˊ. Hk'aˊnok ce naˊ guil ce ri seunˊ konˊyungˊ koˊ ingˊ ri peˊ, daecti hk'aˊnaee ce naˊ ce meuh ruk rai naˊ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ce meuh peue yeuh saˊnhawˊ naˊ peˊ kaw cang yawng a ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Tawn pocˊ peˊ pliˊ bui ri kleumˊ katˊ naˊ aw? Aˊkoˊ, tawn pocˊ peˊ pliˊ keutuic ri bangˊ katˊ naˊ yeut aw?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Seunˊ awnˊ na, kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ naˊ. Daecti kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ yeut.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kleumˊ chakˊ naˊ a hkuinˊ cang pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku naˊ unˊ cang pliˊ pliˊ chakˊ naˊ yeut.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Kleumˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ ku kleumˊ naˊ kaw a pun ri hkamˊ gawl ri tec ri hk'aˊnaee ngawl naˊ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kop awnˊ na, peˊ kaw cang yawng ce ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Peue klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, naˊ ce ku peue hpaw ce caˊ kaw pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Daecti ka meuh yawo pal peue hotˊ ri yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw ce pun ri lec a.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 A lawn rot ti yam seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kaw klawng ri lahˊ a ri Uiˊ, ‘Cawoˊ, Cawoˊ, sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, ye ku ra ri tec seucaˊ naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ maeeˊ ye ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ keuting heunˊ ceu naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, unˊ meuh ka aw?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yam awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ seumeuˊ a ri ce, ‘Hpaw Uiˊ caˊ yawng peˊ. Peue rai naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Kop awnˊ na, peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ seunˊ ce peue kueˊ cuˊyi plengˊ nya ri pang seumu naˊ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a saecˊ htuip nya naˊ, daecti kopti res ka nya naˊ tangˊ a ri pang seumu naˊ, nya awnˊ a hkuinˊ lhuˊjah.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue ngaˊ suisa plengˊ nya ri naˊ nang tak sai naˊ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a htuip nya naˊ, nya awnˊ a ku lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri ceu nang aenˊ ce naˊ, peue naˊ ce amˊ nyawkˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.