Mateus 7

Plang (BLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Punta Peucawoˊ kaw Eun unˊ tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ naˊ, peˊ naˊ pawlaee tangˊ mapˊ hk'aˊpang peue.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Kopti seunˊ tangˊ peˊ mapˊ hk'aˊpang peue naˊ, Peucawoˊ Eun ku kaw tangˊ mapˊ hk'aˊpang peˊ seunˊ awnˊ a yeut. Peˊ lawn tungˊ a nang keunhawˊ ri peue koˊ, peˊ kaw tang pun a nang awnˊ a.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 A ciˊ meuh kop keunhawˊ, peˊ vaeeˊ seuluilˊ hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ, daecti ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ, peˊ unˊ ti aˊyeˊ ka?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Ton hkuˊ naˊ a saecˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ laleung, peˊ ciˊ yeuh keunhawˊ, peˊ vaeeˊ cang lahˊ a ri ecˊawngˊ ri naˊ ce, ‘Kaw uiˊ teumˊkawm mi ti ri tec hpamˊ utˊ nang ngaiˊ mi naˊ ceu?’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Peue leukahˊ seungaˊ hpumˊ vokˊ naˊ peˊ, ti ri tec ton hkuˊ utˊ nang ngaiˊ peˊ naˊ nanggalˊ. Hawcˊ koˊ, peˊ naˊ kawnˊ cang nyu hpamˊ utˊ nang ngaiˊ ce ecˊawngˊ ri naˊ meulamlam ri, cang hkawsˊ ri tec a.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Pawlaee tuilˊ kuˊ seungaˊ chakˊ naˊ ri soˊ naˊ. Pawlaee nyon ri tuilˊ sengˊ seukleuˊ naˊ ri lic naˊ. Gup kaw a chokˊchecˊ buin a. A ku kaw tang hpawtˊ ri kawk mi.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Hk'oˊ reuˊ, kaw mi pun. Sok reuˊ, kaw mi nyu. Kloh leuvaˊ naˊ reuˊ, kaw a dahˊ pun mi.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Kopti peue hk'oˊ naˊ ce ku peue kaw ce pun. Peue sok naˊ ce ku peue kaw ce nyu. Peue kloh leuvaˊ naˊ ce ku peue a kaw dahˊ pun ce yeut.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Hk'aˊnaee peˊ ri, konˊ peˊ naˊ eun lawn hk'oˊ kuˊ hk'a koˊ, kaw peˊ tuilˊ seumu ri heun aw?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Aˊkoˊ, eun lawn hk'oˊ kaˊ koˊ, kaw peˊ tuilˊ seueuengˊ ri heun aw?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Peˊ saecˊ naˊ meuh peue rai koˊ, peˊ yawng ri tuilˊ kuˊ chakˊ naˊ ri konˊ ri naˊ ce yeut. Lheuˊ awnˊ na, Kuiingˊ peˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ Eun jaen kaw tuilˊ kuˊ chakˊ lheuˊ awnˊ a naˊ ri peue hk'oˊ naˊ ce ku peue ri.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Kop awnˊ na, yeuh kuˊ sumˊ kah peˊ peue yeuh ri ti naˊ ri peue yeut reuˊ. Aenˊ meuh a leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ leukahˊ sangsawnˊ ce peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Lec leuvaˊ seuepˊ naˊ reuˊ. Kopti leuvaˊ vah samˊran ri long naˊ meuh a hk'aˊ heulˊ lec vang lulaic naˊ. Peue lec leuvaˊ awnˊ a naˊ ce kueˊ heunˊ nyawkˊ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Daecti leuvaˊ hk'aˊ heulˊ ri vang aˊyu imˊ naˊ seuepˊ ka. Peue sok ri nyu a naˊ ce leng.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Uinˊ sati ri peue guil ri meuh peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ ce reuˊ. Hk'aˊnok ce naˊ guil ce ri seunˊ konˊyungˊ koˊ ingˊ ri peˊ, daecti hk'aˊnaee ce naˊ ce meuh ruk rai naˊ.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Ce meuh peue yeuh saˊnhawˊ naˊ peˊ kaw cang yawng a ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ. Tawn pocˊ peˊ pliˊ bui ri kleumˊ katˊ naˊ aw? Aˊkoˊ, tawn pocˊ peˊ pliˊ keutuic ri bangˊ katˊ naˊ yeut aw?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Seunˊ awnˊ na, kleumˊ chakˊ naˊ pliˊ a pliˊ chakˊ naˊ. Daecti kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ yeut.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Kleumˊ chakˊ naˊ a hkuinˊ cang pliˊ pliˊ unˊ chakˊ naˊ. Kleumˊ unˊ chakˊ naˊ a ku naˊ unˊ cang pliˊ pliˊ chakˊ naˊ yeut.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Kleumˊ pliˊ pliˊ unˊ chakˊ ku kleumˊ naˊ kaw a pun ri hkamˊ gawl ri tec ri hk'aˊnaee ngawl naˊ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Kop awnˊ na, peˊ kaw cang yawng ce ri kanˊ kuˊ yeuh ce naˊ.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Peue klawng Uiˊ meuh Cawoˊ, Cawoˊ, naˊ ce ku peue hpaw ce caˊ kaw pun ri lec nang kuingˊ pang maoˊ naˊ gawmˊeucˊ ri. Daecti ka meuh yawo pal peue hotˊ ri yeuh alo Eun Kuiingˊ Uiˊ Cawoˊ utˊ nang kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw ce pun ri lec a.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 A lawn rot ti yam seunyi tawsˊ aˊmu naˊ, peue heunˊ peue naˊ ce kaw klawng ri lahˊ a ri Uiˊ, ‘Cawoˊ, Cawoˊ, sangsawnˊ ye leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, ye ku ra ri tec seucaˊ naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ maeeˊ ye ku yeuh kuˊ hk'oˊamˊ keuting heunˊ ceu naˊ hk'aˊnaee muis Mi naˊ, unˊ meuh ka aw?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Yam awnˊ na, Uiˊ kaw lahˊ seumeuˊ a ri ce, ‘Hpaw Uiˊ caˊ yawng peˊ. Peue rai naˊ peˊ, puc peˊ heulˊ hk'aiˊ Uiˊ reuˊ.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Kop awnˊ na, peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ ce ku peue ri naˊ seunˊ ce peue kueˊ cuˊyi plengˊ nya ri pang seumu naˊ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a saecˊ htuip nya naˊ, daecti kopti res ka nya naˊ tangˊ a ri pang seumu naˊ, nya awnˊ a hkuinˊ lhuˊjah.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Daecti peue mhawngˊ leukahˊ Uiˊ, unˊ leuceng ri hotˊ ri yeuh a naˊ seunˊ ce peue ngaˊ suisa plengˊ nya ri naˊ nang tak sai naˊ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Yam lheˊ ka, ba leuumˊ naˊ a reng, guilˊ naˊ a htuip nya naˊ, nya awnˊ a ku lhuˊjah heulˊ. Hk'aˊ lhuˊjah ka awnˊ a hk'oˊlhatˊ nyawkˊ.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri ceu nang aenˊ ce naˊ, peue naˊ ce amˊ nyawkˊ ri kuˊ sangsawnˊ Eun naˊ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Kopti sangsawnˊ Eun ce seunˊ peue kueˊ tiˊca naˊ koˊ, Eun unˊ seunˊ peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.