Mateus 4

Plang (BLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka seucaˊ rai naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hawcˊ ka eutˊ Eun kuˊ hk'a ri naˊ pun punˊkulˊ sumˊ punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun heulˊ sumˊ somˊ.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Hawcˊ koˊ, cawoˊ copˊlong naˊ a ingˊ lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ ce kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe, daecti aˊyu imˊ peue ri leukahˊ lih neum moeng Eun Peucawoˊ naˊ ku moeng ka.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem veng seungaˊ chakˊ naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ a ku temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ pang gong lhungˊ nyawkˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ maeeˊ munhpungˊ hkuru ka naˊ gawmˊeucˊ.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 A lahˊ, “Mi lawn seukluin ri faeeˊ uiˊ koˊ, kaw uiˊ tuilˊ Mi isˊ ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Satan, hk'uih hk'aiˊ Uiˊ reuˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. Inˊhpom naˊ ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun lawng hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Eun do ri heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Eun do ri heulˊ hk'aiˊ veng Nasaraetˊ naˊ Eun heulˊ utˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. A meuh veng utˊ keunam glu Galilaeˊ utˊ hk'aˊnaee kuingˊ ka Yebulun maeeˊ kuingˊ Nataliˊ naˊ.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Kuingˊ Yebulun naˊ maeeˊ kuingˊ Nataliˊ naˊ meuh a hk'aˊ hotˊ keunam klongˊ Yawˊdan
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ce meuh peue utˊ vang duimˊlawng naˊ,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Tangˊ neum yam awnˊ na, Yesuˊ Eun tangˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Eun lahˊ, “Kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ naˊ, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ reuˊ.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu peue sok kaˊ lalˊ peue naˊ ka. A meuh Siˊmon kuˊ klawng peue eun muis Petruˊ naˊ maeeˊ Andre awngˊ eun naˊ eun. Ka buih ploeˊ reup ri naˊ nang glu naˊ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu awngˊecˊ seubu lalˊ peue naˊ ka. A meuh Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun naˊ eun. Ka buih leuplu reup ri naˊ nang reu naˊ maeeˊ Yebedaeˊ kuiingˊ ka naˊ eun. Yesuˊ Eun klawng ri ti ka.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Ka keulawnˊ tec reu ri naˊ maeeˊ kuiingˊ ri naˊ eun, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ku ceu ce peue naˊ cuin.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Lawng Eun naˊ a lawsˊ heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ hk'awpˊ. Peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ tuilˊ Eun baiˊ ce. Peue peuyhat aenˊ ce meuh peue peuyhat suiˊ heunˊ ceu, peue seucaˊ lec, peue kueˊ peuyhat lom maeeˊ peue tiˊ cung yeum naˊ ce. Eun baiˊ ce cuin gawmˊeucˊ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Dekapoˊlisˊ, veng Yeruˊsalaem, kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue utˊ hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ ce ingˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.