Mateus 4

Plang (BLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hawcˊ awnˊ na, punta Yesuˊ kaw Eun pun ri hkamˊ hk'aˊ copˊlong ka seucaˊ rai naˊ, Citˊ seungaˊ naˊ a va Eun heulˊ nang vang hk'ohˊhk'oengˊ naˊ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Hawcˊ ka eutˊ Eun kuˊ hk'a ri naˊ pun punˊkulˊ sumˊ punˊkulˊ seunyi naˊ, Eun heulˊ sumˊ somˊ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Hawcˊ koˊ, cawoˊ copˊlong naˊ a ingˊ lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, tuilˊ leukahˊ Mi ri seumu aenˊ ce kah a meuh kuˊ hk'a reuˊ.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Peue unˊ aˊyu imˊ peue ri kuˊ hk'a naˊ palkoe, daecti aˊyu imˊ peue ri leukahˊ lih neum moeng Eun Peucawoˊ naˊ ku moeng ka.’ ”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ nang veng Yeruˊsalaem veng seungaˊ chakˊ naˊ. A kah Eun cawng pang seubul ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 A lahˊ a ri Heun, “Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, yawtˊ Mi hk'uicˊ reuˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesuˊ Eun topˊ a, “Nang htawm Seungaˊ naˊ a ku temˊ ri yeuhkiˊ, ‘Pawlaee long Cawoˊ Peucawoˊ mi naˊ Eun.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a tang va Eun hukˊ pang gong lhungˊ nyawkˊ naˊ. A tuilˊ Eun nawk kuingˊ utˊ nang lok naˊ gawmˊeucˊ maeeˊ munhpungˊ hkuru ka naˊ gawmˊeucˊ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 A lahˊ, “Mi lawn seukluin ri faeeˊ uiˊ koˊ, kaw uiˊ tuilˊ Mi isˊ ceu nang aenˊ ce gawmˊeucˊ.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesuˊ Eun lahˊ, “Satan, hk'uih hk'aiˊ Uiˊ reuˊ. Kopti nang htawm Seungaˊ naˊ temˊ a ri yeuhkiˊ, ‘Kaw mi kah ri faeeˊ Cawoˊ Peucawoˊ ri naˊ Eun, yeuh mhaiˊ Eun naˊ palkoe.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Hawcˊ koˊ, seucaˊ rai naˊ a pucti heulˊ hk'aiˊ Heun. Inˊhpom naˊ ce lih yeuh mhaiˊ Eun.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Yam Yesuˊ mhawngˊ Eun lawng hk'awngˊ peue Yoˊhan eun nang htawngˊ naˊ, Eun do ri heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Eun do ri heulˊ hk'aiˊ veng Nasaraetˊ naˊ Eun heulˊ utˊ nang veng Kapeniˊum naˊ. A meuh veng utˊ keunam glu Galilaeˊ utˊ hk'aˊnaee kuingˊ ka Yebulun maeeˊ kuingˊ Nataliˊ naˊ.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Aenˊ a meuh punta kaw a meuh hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu Iˊsayaˊ peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Kuingˊ Yebulun naˊ maeeˊ kuingˊ Nataliˊ naˊ meuh a hk'aˊ hotˊ keunam klongˊ Yawˊdan
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ce meuh peue utˊ vang duimˊlawng naˊ,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tangˊ neum yam awnˊ na, Yesuˊ Eun tangˊ ri sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn naˊ. Eun lahˊ, “Kopti kuingˊ pang maoˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ naˊ, tawsˊ hpumˊ fuin mapˊ ri naˊ reuˊ.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yam Yesuˊ buih heulˊ Eun keunam ka glu Galilaeˊ naˊ, Eun nyu peue sok kaˊ lalˊ peue naˊ ka. A meuh Siˊmon kuˊ klawng peue eun muis Petruˊ naˊ maeeˊ Andre awngˊ eun naˊ eun. Ka buih ploeˊ reup ri naˊ nang glu naˊ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Hotˊ Uiˊ reuˊ. Kaw Uiˊ tuilˊ paˊ meuh peue sok peue seunˊ sok paˊ kaˊ naˊ koˊ.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ka keulawnˊ tec reup ri naˊ, ka hotˊ Eun heulˊ.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yam Yesuˊ tang suip Eun hk'aˊ ri naˊ heulˊ naˊ, Eun nyu awngˊecˊ seubu lalˊ peue naˊ ka. A meuh Yakopˊ meuh konˊ me eun Yebedaeˊ maeeˊ Yoˊhan awngˊ eun naˊ eun. Ka buih leuplu reup ri naˊ nang reu naˊ maeeˊ Yebedaeˊ kuiingˊ ka naˊ eun. Yesuˊ Eun klawng ri ti ka.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ka keulawnˊ tec reu ri naˊ maeeˊ kuiingˊ ri naˊ eun, ka hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesuˊ Eun heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ hk'awpˊ. Eun sangsawnˊ nang saˊla vang hk'oˊ munˊ ce naˊ. Eun sangsawnˊ leukahˊ munˊ renˊkawn lawng kuingˊ Eun Peucawoˊ naˊ. Eun baiˊ peuyhat ku ceu ce peue naˊ cuin.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Lawng Eun naˊ a lawsˊ heulˊ nang kuingˊ Suˊriˊ naˊ hk'awpˊ. Peue va peue peuyhat heunˊ ceu naˊ ce ingˊ tuilˊ Eun baiˊ ce. Peue peuyhat aenˊ ce meuh peue peuyhat suiˊ heunˊ ceu, peue seucaˊ lec, peue kueˊ peuyhat lom maeeˊ peue tiˊ cung yeum naˊ ce. Eun baiˊ ce cuin gawmˊeucˊ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Peue cum heunˊ ingˊ neum kuingˊ Galilaeˊ, kuingˊ Dekapoˊlisˊ, veng Yeruˊsalaem, kuingˊ Yuˊda maeeˊ peue utˊ hk'aˊtehˊ ka klongˊ Yawˊdan naˊ ce ingˊ hotˊ Yesuˊ Eun heulˊ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.