Mateus 2
Plang (BLR) vs VC
1 Hawcˊ ka yam Yesuˊ keutˊ Eun nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda hk'aˊnaee cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ naˊ, a kueˊ peue kueˊ cuˊyi ce kuhˊ neum hk'aˊlih seunyi naˊ ce heulˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ce mhaingˊ, “Konˊ nyom aetˊ keutˊ Eun kaw meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ? Yam utˊ ye hk'aˊlih seunyi naˊ pun ye ri nyu seumeuengˊ Eun naˊ. Ye kaw heulˊ faeeˊ Eun.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ mhawngˊ eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hpumˊ suksak nyawkˊ. Saecˊ meuh peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku paˊ ri hpumˊ suksak maeeˊ heun yeut.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Cawoˊ Herotˊ eun klawng roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting ce peue Yuˊda maeeˊ roˊ ce peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce hk'om. Eun mhaingˊ ce, “Mesiˊya Eun ciˊ kaw keutˊ tawngnhawˊ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ce topˊ a ri heun, “Kaw Eun keutˊ nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda naˊ, kopti peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ eun ri uinˊ a yeuhkiˊ,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Yungˊ Baelaehaem utˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ mi,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Herotˊ eun klawng geupˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ce ri yam seumeuengˊ naˊ puc a ri lih meulamlam ri naˊ.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Hawcˊ koˊ, eun kah ce heulˊ nang yungˊ Baelaehaem naˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ a ri ce, “Heulˊ sok ri nomˊnawk konˊ nyom aetˊ awnˊ Eun reuˊ. Hawcˊ pun peˊ ri nyu Eun naˊ, saecˊ uiˊ ri punta kaw uiˊ heulˊ faeeˊ Eun naˊ, peˊ naˊ tang ingˊ lahˊ uiˊ mhawngˊ a awh.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Hawcˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ce tang suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ. Seumeuengˊ pun ce ri nyu neum hk'aˊlih seunyi naˊ a va ce heulˊ rot ti heulˊ kuitˊ a ring hk'aˊpang vang utˊ Eun konˊ nyom naˊ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Yam pun ce ri nyu seumeuengˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, ce pun ri nyu konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun Mariˊ ka. Ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Ce tuhˊ aˊupˊ ka lapsawngˊ ri naˊ, ce tan a ri Heun. Lapsawngˊ naˊ a meuh hk'ilˊ, Lawˊban maeeˊ Muˊra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yam pun ce leukahˊ tuilˊ sati unˊ kah ce ingˊ hk'eupˊ cawoˊ Herotˊ eun hk'aˊnaee vang itˊ ce ri leumu naˊ, ce ingˊ hk'aˊ tawk seubu ri kuingˊ ri naˊ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Hawcˊ ka yam peue kueˊ cuˊyi naˊ keutah ce ingˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih tuilˊ leukahˊ ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu naˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ reuˊ. Utˊ tehˊ rot ti yam naˊ uiˊ tang lahˊ a ri mi. Kopti cawoˊ Herotˊ buih sok eun ri kaw toh konˊ nyom naˊ Eun.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Bul awnˊ na, Yoˊsaep eun kuhˊ va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ce utˊ tehˊ rot ti cawoˊ Herotˊ yeum eun. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Klawng Uiˊ konˊ me ri naˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Yam cawoˊ Herotˊ yawng eun peue kueˊ cuˊyi naˊ chiˊlai ce ri naˊ, eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh konˊ nyom me kuˊ aˊyu lalˊ neum lih hk'aˊcol nang yungˊ Baelaehaem naˊ maeeˊ yungˊ keunam caonaoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kopti hkawpˊ sawnˊ eun kuˊ lahˊ ce peue kueˊ cuˊyi naˊ a cawpˊ yam awnˊ a naˊ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun,
17 — ausente —
18 “Pun ri mhawngˊ sengˊ hk'aˊnaee yungˊ Ramah.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Hawcˊ ka cawoˊ Herotˊ yeum eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Kopti cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue coˊcaˊ ri kaw toh konˊ nyom naˊ yeum ce hawcˊ.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun yuk ri va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ nang kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Daecti yam Yoˊsaep pun eun ri mhawngˊ Ahkelaasˊ tang uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ kuiingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun naˊ, eun lhatˊ. Eun unˊ hatˊ ri ingˊ tehˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ sati hk'aˊnaee itˊ eun ri leumu naˊ, eun tang ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Eun ingˊ utˊ nang veng Nasaraetˊ. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ, “Kaw peue klawng Eun meuh peue veng Nasaraetˊ.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.