Mateus 2
Plang (BLR) vs NVI
1 Hawcˊ ka yam Yesuˊ keutˊ Eun nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda hk'aˊnaee cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ naˊ, a kueˊ peue kueˊ cuˊyi ce kuhˊ neum hk'aˊlih seunyi naˊ ce heulˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ce mhaingˊ, “Konˊ nyom aetˊ keutˊ Eun kaw meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ? Yam utˊ ye hk'aˊlih seunyi naˊ pun ye ri nyu seumeuengˊ Eun naˊ. Ye kaw heulˊ faeeˊ Eun.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ mhawngˊ eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hpumˊ suksak nyawkˊ. Saecˊ meuh peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku paˊ ri hpumˊ suksak maeeˊ heun yeut.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Cawoˊ Herotˊ eun klawng roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting ce peue Yuˊda maeeˊ roˊ ce peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce hk'om. Eun mhaingˊ ce, “Mesiˊya Eun ciˊ kaw keutˊ tawngnhawˊ?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ce topˊ a ri heun, “Kaw Eun keutˊ nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda naˊ, kopti peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ eun ri uinˊ a yeuhkiˊ,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Yungˊ Baelaehaem utˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ mi,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Herotˊ eun klawng geupˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ce ri yam seumeuengˊ naˊ puc a ri lih meulamlam ri naˊ.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Hawcˊ koˊ, eun kah ce heulˊ nang yungˊ Baelaehaem naˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ a ri ce, “Heulˊ sok ri nomˊnawk konˊ nyom aetˊ awnˊ Eun reuˊ. Hawcˊ pun peˊ ri nyu Eun naˊ, saecˊ uiˊ ri punta kaw uiˊ heulˊ faeeˊ Eun naˊ, peˊ naˊ tang ingˊ lahˊ uiˊ mhawngˊ a awh.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Hawcˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ce tang suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ. Seumeuengˊ pun ce ri nyu neum hk'aˊlih seunyi naˊ a va ce heulˊ rot ti heulˊ kuitˊ a ring hk'aˊpang vang utˊ Eun konˊ nyom naˊ.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Yam pun ce ri nyu seumeuengˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, ce pun ri nyu konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun Mariˊ ka. Ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Ce tuhˊ aˊupˊ ka lapsawngˊ ri naˊ, ce tan a ri Heun. Lapsawngˊ naˊ a meuh hk'ilˊ, Lawˊban maeeˊ Muˊra.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Yam pun ce leukahˊ tuilˊ sati unˊ kah ce ingˊ hk'eupˊ cawoˊ Herotˊ eun hk'aˊnaee vang itˊ ce ri leumu naˊ, ce ingˊ hk'aˊ tawk seubu ri kuingˊ ri naˊ.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Hawcˊ ka yam peue kueˊ cuˊyi naˊ keutah ce ingˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih tuilˊ leukahˊ ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu naˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ reuˊ. Utˊ tehˊ rot ti yam naˊ uiˊ tang lahˊ a ri mi. Kopti cawoˊ Herotˊ buih sok eun ri kaw toh konˊ nyom naˊ Eun.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Bul awnˊ na, Yoˊsaep eun kuhˊ va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ce utˊ tehˊ rot ti cawoˊ Herotˊ yeum eun. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Klawng Uiˊ konˊ me ri naˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Yam cawoˊ Herotˊ yawng eun peue kueˊ cuˊyi naˊ chiˊlai ce ri naˊ, eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh konˊ nyom me kuˊ aˊyu lalˊ neum lih hk'aˊcol nang yungˊ Baelaehaem naˊ maeeˊ yungˊ keunam caonaoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kopti hkawpˊ sawnˊ eun kuˊ lahˊ ce peue kueˊ cuˊyi naˊ a cawpˊ yam awnˊ a naˊ.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Pun ri mhawngˊ sengˊ hk'aˊnaee yungˊ Ramah.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hawcˊ ka cawoˊ Herotˊ yeum eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Kopti cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue coˊcaˊ ri kaw toh konˊ nyom naˊ yeum ce hawcˊ.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun yuk ri va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ nang kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Daecti yam Yoˊsaep pun eun ri mhawngˊ Ahkelaasˊ tang uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ kuiingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun naˊ, eun lhatˊ. Eun unˊ hatˊ ri ingˊ tehˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ sati hk'aˊnaee itˊ eun ri leumu naˊ, eun tang ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Eun ingˊ utˊ nang veng Nasaraetˊ. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ, “Kaw peue klawng Eun meuh peue veng Nasaraetˊ.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.