Mateus 2
Plang (BLR) vs ARIB
1 Hawcˊ ka yam Yesuˊ keutˊ Eun nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda hk'aˊnaee cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ naˊ, a kueˊ peue kueˊ cuˊyi ce kuhˊ neum hk'aˊlih seunyi naˊ ce heulˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Ce mhaingˊ, “Konˊ nyom aetˊ keutˊ Eun kaw meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ? Yam utˊ ye hk'aˊlih seunyi naˊ pun ye ri nyu seumeuengˊ Eun naˊ. Ye kaw heulˊ faeeˊ Eun.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ mhawngˊ eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hpumˊ suksak nyawkˊ. Saecˊ meuh peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku paˊ ri hpumˊ suksak maeeˊ heun yeut.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Cawoˊ Herotˊ eun klawng roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting ce peue Yuˊda maeeˊ roˊ ce peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce hk'om. Eun mhaingˊ ce, “Mesiˊya Eun ciˊ kaw keutˊ tawngnhawˊ?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ce topˊ a ri heun, “Kaw Eun keutˊ nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda naˊ, kopti peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ eun ri uinˊ a yeuhkiˊ,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Yungˊ Baelaehaem utˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ mi,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Herotˊ eun klawng geupˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ce ri yam seumeuengˊ naˊ puc a ri lih meulamlam ri naˊ.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Hawcˊ koˊ, eun kah ce heulˊ nang yungˊ Baelaehaem naˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ a ri ce, “Heulˊ sok ri nomˊnawk konˊ nyom aetˊ awnˊ Eun reuˊ. Hawcˊ pun peˊ ri nyu Eun naˊ, saecˊ uiˊ ri punta kaw uiˊ heulˊ faeeˊ Eun naˊ, peˊ naˊ tang ingˊ lahˊ uiˊ mhawngˊ a awh.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Hawcˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ce tang suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ. Seumeuengˊ pun ce ri nyu neum hk'aˊlih seunyi naˊ a va ce heulˊ rot ti heulˊ kuitˊ a ring hk'aˊpang vang utˊ Eun konˊ nyom naˊ.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Yam pun ce ri nyu seumeuengˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, ce pun ri nyu konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun Mariˊ ka. Ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Ce tuhˊ aˊupˊ ka lapsawngˊ ri naˊ, ce tan a ri Heun. Lapsawngˊ naˊ a meuh hk'ilˊ, Lawˊban maeeˊ Muˊra.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Yam pun ce leukahˊ tuilˊ sati unˊ kah ce ingˊ hk'eupˊ cawoˊ Herotˊ eun hk'aˊnaee vang itˊ ce ri leumu naˊ, ce ingˊ hk'aˊ tawk seubu ri kuingˊ ri naˊ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Hawcˊ ka yam peue kueˊ cuˊyi naˊ keutah ce ingˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih tuilˊ leukahˊ ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu naˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ reuˊ. Utˊ tehˊ rot ti yam naˊ uiˊ tang lahˊ a ri mi. Kopti cawoˊ Herotˊ buih sok eun ri kaw toh konˊ nyom naˊ Eun.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Bul awnˊ na, Yoˊsaep eun kuhˊ va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ce utˊ tehˊ rot ti cawoˊ Herotˊ yeum eun. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Klawng Uiˊ konˊ me ri naˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yam cawoˊ Herotˊ yawng eun peue kueˊ cuˊyi naˊ chiˊlai ce ri naˊ, eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh konˊ nyom me kuˊ aˊyu lalˊ neum lih hk'aˊcol nang yungˊ Baelaehaem naˊ maeeˊ yungˊ keunam caonaoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kopti hkawpˊ sawnˊ eun kuˊ lahˊ ce peue kueˊ cuˊyi naˊ a cawpˊ yam awnˊ a naˊ.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun,
17 — ausente —
18 “Pun ri mhawngˊ sengˊ hk'aˊnaee yungˊ Ramah.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Hawcˊ ka cawoˊ Herotˊ yeum eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Kopti cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue coˊcaˊ ri kaw toh konˊ nyom naˊ yeum ce hawcˊ.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun yuk ri va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ nang kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Daecti yam Yoˊsaep pun eun ri mhawngˊ Ahkelaasˊ tang uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ kuiingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun naˊ, eun lhatˊ. Eun unˊ hatˊ ri ingˊ tehˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ sati hk'aˊnaee itˊ eun ri leumu naˊ, eun tang ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Eun ingˊ utˊ nang veng Nasaraetˊ. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ, “Kaw peue klawng Eun meuh peue veng Nasaraetˊ.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.