Mateus 2
Plang (BLR) vs NVT
1 Hawcˊ ka yam Yesuˊ keutˊ Eun nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda hk'aˊnaee cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ naˊ, a kueˊ peue kueˊ cuˊyi ce kuhˊ neum hk'aˊlih seunyi naˊ ce heulˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ce mhaingˊ, “Konˊ nyom aetˊ keutˊ Eun kaw meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ? Yam utˊ ye hk'aˊlih seunyi naˊ pun ye ri nyu seumeuengˊ Eun naˊ. Ye kaw heulˊ faeeˊ Eun.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ mhawngˊ eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hpumˊ suksak nyawkˊ. Saecˊ meuh peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku paˊ ri hpumˊ suksak maeeˊ heun yeut.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Cawoˊ Herotˊ eun klawng roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting ce peue Yuˊda maeeˊ roˊ ce peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce hk'om. Eun mhaingˊ ce, “Mesiˊya Eun ciˊ kaw keutˊ tawngnhawˊ?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ce topˊ a ri heun, “Kaw Eun keutˊ nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda naˊ, kopti peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ eun ri uinˊ a yeuhkiˊ,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Yungˊ Baelaehaem utˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ mi,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Herotˊ eun klawng geupˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ce ri yam seumeuengˊ naˊ puc a ri lih meulamlam ri naˊ.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Hawcˊ koˊ, eun kah ce heulˊ nang yungˊ Baelaehaem naˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ a ri ce, “Heulˊ sok ri nomˊnawk konˊ nyom aetˊ awnˊ Eun reuˊ. Hawcˊ pun peˊ ri nyu Eun naˊ, saecˊ uiˊ ri punta kaw uiˊ heulˊ faeeˊ Eun naˊ, peˊ naˊ tang ingˊ lahˊ uiˊ mhawngˊ a awh.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Hawcˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ce tang suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ. Seumeuengˊ pun ce ri nyu neum hk'aˊlih seunyi naˊ a va ce heulˊ rot ti heulˊ kuitˊ a ring hk'aˊpang vang utˊ Eun konˊ nyom naˊ.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Yam pun ce ri nyu seumeuengˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, ce pun ri nyu konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun Mariˊ ka. Ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Ce tuhˊ aˊupˊ ka lapsawngˊ ri naˊ, ce tan a ri Heun. Lapsawngˊ naˊ a meuh hk'ilˊ, Lawˊban maeeˊ Muˊra.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Yam pun ce leukahˊ tuilˊ sati unˊ kah ce ingˊ hk'eupˊ cawoˊ Herotˊ eun hk'aˊnaee vang itˊ ce ri leumu naˊ, ce ingˊ hk'aˊ tawk seubu ri kuingˊ ri naˊ.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Hawcˊ ka yam peue kueˊ cuˊyi naˊ keutah ce ingˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih tuilˊ leukahˊ ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu naˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ reuˊ. Utˊ tehˊ rot ti yam naˊ uiˊ tang lahˊ a ri mi. Kopti cawoˊ Herotˊ buih sok eun ri kaw toh konˊ nyom naˊ Eun.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Bul awnˊ na, Yoˊsaep eun kuhˊ va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ce utˊ tehˊ rot ti cawoˊ Herotˊ yeum eun. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Klawng Uiˊ konˊ me ri naˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Yam cawoˊ Herotˊ yawng eun peue kueˊ cuˊyi naˊ chiˊlai ce ri naˊ, eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh konˊ nyom me kuˊ aˊyu lalˊ neum lih hk'aˊcol nang yungˊ Baelaehaem naˊ maeeˊ yungˊ keunam caonaoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kopti hkawpˊ sawnˊ eun kuˊ lahˊ ce peue kueˊ cuˊyi naˊ a cawpˊ yam awnˊ a naˊ.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Pun ri mhawngˊ sengˊ hk'aˊnaee yungˊ Ramah.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Hawcˊ ka cawoˊ Herotˊ yeum eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Kopti cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue coˊcaˊ ri kaw toh konˊ nyom naˊ yeum ce hawcˊ.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun yuk ri va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ nang kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Daecti yam Yoˊsaep pun eun ri mhawngˊ Ahkelaasˊ tang uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ kuiingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun naˊ, eun lhatˊ. Eun unˊ hatˊ ri ingˊ tehˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ sati hk'aˊnaee itˊ eun ri leumu naˊ, eun tang ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Eun ingˊ utˊ nang veng Nasaraetˊ. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ, “Kaw peue klawng Eun meuh peue veng Nasaraetˊ.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.