Mateus 2
Plang (BLR) vs NTLH
1 Hawcˊ ka yam Yesuˊ keutˊ Eun nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda hk'aˊnaee cu eun hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ naˊ, a kueˊ peue kueˊ cuˊyi ce kuhˊ neum hk'aˊlih seunyi naˊ ce heulˊ rot nang veng Yeruˊsalaem naˊ.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ce mhaingˊ, “Konˊ nyom aetˊ keutˊ Eun kaw meuh Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ Eun ciˊ utˊ tawngnhawˊ? Yam utˊ ye hk'aˊlih seunyi naˊ pun ye ri nyu seumeuengˊ Eun naˊ. Ye kaw heulˊ faeeˊ Eun.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Yam hkunˊhawˊhkamˊ Herotˊ mhawngˊ eun leukahˊ awnˊ a naˊ, eun hpumˊ suksak nyawkˊ. Saecˊ meuh peue veng Yeruˊsalaem naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku paˊ ri hpumˊ suksak maeeˊ heun yeut.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Cawoˊ Herotˊ eun klawng roˊ ce peue jhawpˊ rit keuting ce peue Yuˊda maeeˊ roˊ ce peue guil leukahˊ ritroe ce naˊ ce hk'om. Eun mhaingˊ ce, “Mesiˊya Eun ciˊ kaw keutˊ tawngnhawˊ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ce topˊ a ri heun, “Kaw Eun keutˊ nang yungˊ Baelaehaem kuingˊ Yuˊda naˊ, kopti peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ temˊ eun ri uinˊ a yeuhkiˊ,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Yungˊ Baelaehaem utˊ nang kuingˊ Yuˊdah naˊ mi,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Herotˊ eun klawng geupˊ peue kueˊ cuˊyi naˊ ce ingˊ ri ti. Eun mhaingˊ ce ri yam seumeuengˊ naˊ puc a ri lih meulamlam ri naˊ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Hawcˊ koˊ, eun kah ce heulˊ nang yungˊ Baelaehaem naˊ. Eun tuilˊ leukahˊ lahˊ a ri ce, “Heulˊ sok ri nomˊnawk konˊ nyom aetˊ awnˊ Eun reuˊ. Hawcˊ pun peˊ ri nyu Eun naˊ, saecˊ uiˊ ri punta kaw uiˊ heulˊ faeeˊ Eun naˊ, peˊ naˊ tang ingˊ lahˊ uiˊ mhawngˊ a awh.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Hawcˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ eun hkunˊhawˊhkamˊ naˊ, ce tang suip hk'aˊ ri naˊ heulˊ. Seumeuengˊ pun ce ri nyu neum hk'aˊlih seunyi naˊ a va ce heulˊ rot ti heulˊ kuitˊ a ring hk'aˊpang vang utˊ Eun konˊ nyom naˊ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Yam pun ce ri nyu seumeuengˊ naˊ, ce renˊkawn nyawkˊ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Yam ingˊ lec ce hk'aˊnaee nya naˊ, ce pun ri nyu konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun Mariˊ ka. Ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Ce tuhˊ aˊupˊ ka lapsawngˊ ri naˊ, ce tan a ri Heun. Lapsawngˊ naˊ a meuh hk'ilˊ, Lawˊban maeeˊ Muˊra.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Yam pun ce leukahˊ tuilˊ sati unˊ kah ce ingˊ hk'eupˊ cawoˊ Herotˊ eun hk'aˊnaee vang itˊ ce ri leumu naˊ, ce ingˊ hk'aˊ tawk seubu ri kuingˊ ri naˊ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Hawcˊ ka yam peue kueˊ cuˊyi naˊ keutah ce ingˊ naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih tuilˊ leukahˊ ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu naˊ. Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka hk'uih heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ reuˊ. Utˊ tehˊ rot ti yam naˊ uiˊ tang lahˊ a ri mi. Kopti cawoˊ Herotˊ buih sok eun ri kaw toh konˊ nyom naˊ Eun.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Bul awnˊ na, Yoˊsaep eun kuhˊ va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka heulˊ nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ce utˊ tehˊ rot ti cawoˊ Herotˊ yeum eun. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. Eun lahˊ, “Klawng Uiˊ konˊ me ri naˊ Eun pucti heulˊ hk'aiˊ kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ hawcˊ.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Yam cawoˊ Herotˊ yawng eun peue kueˊ cuˊyi naˊ chiˊlai ce ri naˊ, eun seungeuengˊ nyawkˊ. Eun tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ ri naˊ ce heulˊ toh konˊ nyom me kuˊ aˊyu lalˊ neum lih hk'aˊcol nang yungˊ Baelaehaem naˊ maeeˊ yungˊ keunam caonaoˊ naˊ ce gawmˊeucˊ. Kopti hkawpˊ sawnˊ eun kuˊ lahˊ ce peue kueˊ cuˊyi naˊ a cawpˊ yam awnˊ a naˊ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ naˊ lahˊ eun,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Pun ri mhawngˊ sengˊ hk'aˊnaee yungˊ Ramah.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Hawcˊ ka cawoˊ Herotˊ yeum eun naˊ, inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue eun pucti lih ri Yoˊsaep eun hk'aˊnaee vang itˊ eun ri leumu nang kuingˊ Eˊjiˊtuˊ naˊ.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Eun lahˊ, “Kuhˊ reuˊ, va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ reuˊ. Kopti cawoˊ Herotˊ eun maeeˊ peue coˊcaˊ ri kaw toh konˊ nyom naˊ yeum ce hawcˊ.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun yuk ri va konˊ nyom naˊ Eun maeeˊ ma Eun ka tang ingˊ nang kuingˊ Iˊsarelaˊ naˊ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Daecti yam Yoˊsaep pun eun ri mhawngˊ Ahkelaasˊ tang uˊpeung eun kuingˊ Yuˊda naˊ tangˊ kuiingˊ ri cawoˊ Herotˊ eun naˊ, eun lhatˊ. Eun unˊ hatˊ ri ingˊ tehˊ. Yam pun eun ri mhawngˊ leukahˊ tuilˊ sati hk'aˊnaee itˊ eun ri leumu naˊ, eun tang ingˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Eun ingˊ utˊ nang veng Nasaraetˊ. Aenˊ a meuh neumneum htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Peucawoˊ lahˊ Eun ri uinˊ ri suip Eun ri cu peue suip leukahˊ ri naˊ eun. A lahˊ, “Kaw peue klawng Eun meuh peue veng Nasaraetˊ.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.