Mateus 28

Plang (BLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hawcˊ ka seunyi Sinˊ, peunngup cawo ka seunyi nanggalˊ ka vung naˊ, Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ nang seubu naˊ ka heulˊ nawk keutuiˊ leumuic naˊ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Yam awnˊ na, a keulawnˊ inˊsanˊ keuting nyawkˊ. Inˊhpom Eun Peucawoˊ ti peue naˊ eun lih neum kuingˊ pang maoˊ. Eun cutˊ ri tec meulˊ seumu dhoˊ ka keutuiˊ leumuic naˊ. Eun mokˊ hk'aˊpang ka meulˊ seumu awnˊ na.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ruprang eun naˊ a seunˊ cakˊcalˊ. Hk'ohk'eung eun naˊ a paing seunˊ seudapˊ koˊ.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Peue koˊ kawn naˊ ce lhatˊ keuyuingˊ ri inˊhpom naˊ eun. Ce yeum jawng.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Inˊhpom naˊ eun lahˊ a ri beunˊ lalˊ peue awnˊ ka, “Pawlaee lhatˊ. Yawng uiˊ heulˊ sok paˊ Yesuˊ kuˊ tawkˊ peue yeum pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ Eun.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Hpaw Eun caˊ laee utˊ maenˊ. Seunˊ lahˊ Eun ri uinˊ a naˊ, kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Ingˊ nawk vang uinˊ peue Eun naˊ reuˊ.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Vaeevaee, paˊ naˊ ingˊ lahˊ a ri tapaeˊ Eun naˊ ce yeuh keutitˊ, ‘Kuhˊ imˊ Eun hawcˊ. Buih heulˊ Eun nang kuingˊ Galilaeˊ nanggalˊ peˊ. Kaw peˊ nyu Eun tehˊ.’ Uiˊ lih lahˊ a ri peˊ hawcˊ.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Kop awnˊ na, ka pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ vaeevaee. Ka ku lhatˊ ka ku renˊ nyawkˊ, ka hk'uih ingˊ ris tapaeˊ naˊ ce mhawngˊ a.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun keulawnˊ ingˊ leukahˊ maeeˊ ka. Ka ingˊ jhawpˊ cung Eun naˊ, ka faeeˊ Eun.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri ka, “Pawlaee lhatˊ. Ingˊ lahˊ a ri ecˊawngˊ Uiˊ naˊ ce. Kah ce heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ reuˊ. Kaw ce pun ri hk'eupˊ Uiˊ tehˊ.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Yam buih ingˊ ka naˊ, peue suikˊ koˊ kawn naˊ ce ingˊ lahˊ ris lawng kuˊ meuh naˊ ri peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce nang veng naˊ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Hawcˊ ka yam peue jhawpˊ rit keuting naˊ saˊlit mheˊ ce hk'aˊ kanˊ naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce naˊ, ce tuilˊ leumuil ri peue suikˊ naˊ ce heunˊheunˊ.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Ce deunˊ ce, “Naˊ peˊ heulˊ lahˊ a ri peue yeuh keutitˊ, ‘Tapaeˊ Eun naˊ heulˊ ra ce ri ti tuˊ Eun naˊ yam buih itˊ ye peunsumˊ naˊ.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Lawng aenˊ a lawn naˊ lhonˊ ri lec yhukˊ eun cawoˊ veng naˊ koˊ, punta kaw a unˊ cang rot ri peˊ naˊ, ye naˊ lahˊ a tangˊ peˊ.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kop awnˊ na, peue suikˊ naˊ ce rap ri ti leumuil ce naˊ, ce hotˊ ri yeuh a seunˊ kuˊ deunˊ ce naˊ. Lawng aenˊ a seutuin seutan lawsˊ hk'aˊnaee ce peue Yuˊda na rot seunyaenˊ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tapaeˊ kulˊti peue naˊ ce heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ. Ce heulˊ rot ri gong vang Yesuˊ hpawtˊ Eun ce naˊ.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Yam nyu ce Eun naˊ, ce nghupˊ ri faeeˊ Eun. Daecti ngonˊ ce kawnˊ kangkae ri Heun.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesuˊ Eun sat ri ingˊ de ce. Eun lahˊ, “Tiˊca ka kuingˊ pang maoˊ naˊ maeeˊ bhenˊ keuteˊ naˊ gawmˊeucˊ pun a ri ap ri ri Uiˊ hawcˊ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kop awnˊ na, peˊ naˊ heulˊ yeuh peue ceu gawmˊeucˊ naˊ peue meuh tapaeˊ Uiˊ reuˊ. Tuilˊ hk'aˊ cumˊ naˊ ri ce hk'aˊnaee muis Eun Aˊkuiingˊ Konˊ aiˊ maeeˊ Citˊ seungaˊ chakˊ naˊ reuˊ.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sangsawnˊ ce yumˊ leukahˊ sangsawnˊ Uiˊ ri peˊ naˊ gawmˊeucˊ ka. Kaw Uiˊ utˊ maeeˊ peˊ laleung rot ti yam ka bhenˊ keuteˊ aenˊ sutˊ ka.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.