Mateus 27
Plang (BLR) vs VC
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce kuit a deut kaw ri toh Yesuˊ Eun.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ce mawt ri va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat cawoˊ veng naˊ eun.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Yam Yuˊdasˊ kuˊ fuin Yesuˊ Eun naˊ pun eun ri nyu tawsˊ peue aˊmu kaw toh Yesuˊ Eun naˊ, eun galˊ ri hkocˊ hpumˊ suiˊ nyawkˊ. Eun pinˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ naˊ keutah ingˊ tuilˊ a ri roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Eun lahˊ, “Yeuh uiˊ mapˊ naˊ hawcˊ kopti fuin uiˊ peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ Eun rot ri htan yeum naˊ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun nyon leumuil awnˊ a hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ seurotˊ ngok ri yeum meun.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seutˊ leumuil awnˊ a. Ce lahˊ, “Leumuil aenˊ kopti meuh a leumuil ngos nhamˊ naˊ, uinˊ a maeeˊ leumuil tan ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Kop awnˊ na, ce saˊlit a deut kaw ti leumuil awnˊ a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ. A kaw meuh bhenˊ keuteˊ leumuic vang puingˊ ce peue veng seubu ingˊ utˊ mawnˊ naˊ ce.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Kop awnˊ na, peue lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh bhenˊ keuteˊ nhamˊ rot seunyaenˊ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Aenˊ a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun naˊ. Eun lahˊ, “Ti ce leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ kuˊ meuh ngos ka tuˊ Eun naˊ hotˊ seunˊ ngos kuˊ peue Iˊsarelaˊ ngonˊ naˊ tangˊ ce ri uinˊ a naˊ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yam Yesuˊ cawng Eun nanggalˊ eun Piˊlat cawoˊ veng naˊ, cawoˊ veng naˊ eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Yam roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ tangˊ ce aˊmu ri Heun naˊ, Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Buih tangˊ ce mapˊ ri Mi naˊ, unˊ mhawngˊ Mi a aw?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng naˊ. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Yam awnˊ na, a kueˊ peue htawngˊ tut seucen nyawkˊ muis Yesuˊ Barabasˊ ti peue.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Yam peue cum heunˊ naˊ ingˊ hk'om ce puri tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ aˊnhawˊ pun peˊ, Barabasˊ eun aw, aˊkoˊ Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun aw?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Aenˊ meuh a kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Yam cawoˊ Piˊlat buih mokˊ eun pang ten tawsˊ aˊmu ri naˊ, beunˊ eun naˊ ka kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ lahˊ a ri heun, “Pawlaee heulˊ ceuˊ peue leupaws seumeuˊ awnˊ Eun. Kopti meuh a peue awnˊ Eun naˊ, uiˊ leumu unˊ chakˊ. A yeuh uiˊ hpumˊ unˊ samˊran nyawkˊ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun, Yesuˊ Eun naˊ toh ri.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ nangnhawˊ ri peue lalˊ peue awnˊ ka?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Yam cawoˊ Piˊlat nyu eun ka unˊ laee meuh naˊ daecti a naˊ keutˊ ri meuh kuˊ suksak naˊ, eun ti leuumˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ hk'aˊ kleucˊ ri hk'aˊ yeum Eun peue aenˊ Eun. Kah peˊ ti beus ka naˊ heulˊ meun reuˊ.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce topˊ a, “Kah hk'aˊ kleucˊ ka hk'aˊ yeum Eun naˊ rot hk'aˊpang ye maeeˊ hk'aˊpang konˊhk'i ye naˊ ce reuˊ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Daecti eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
26 — ausente —
27 Hawcˊ koˊ, peue suikˊ eun cawoˊ Piˊlat naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri rop Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ce hpuicˊ hk'o Eun naˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ seurakˊ nyawkˊ naˊ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Hawcˊ koˊ, ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Ce ti ri seueˊ Eun jhawpˊ hkawn naˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Ce lahˊ ri pleh keunyas ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, ce nyu peue ingˊ neum veng Saiˊrinˊ ti peue naˊ eun. Eun muis Siˊmon. Ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “vang doh cingˊ”),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ jhinˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ cim Eun a naˊ, Eun hkuinˊ nyui a.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Yam hawcˊ ce tawkˊ ri Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Hawcˊ koˊ, ce mokˊ ri koˊ kawn Eun mawnˊ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Hk'aˊpang ka cingˊ Eun naˊ, ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Yesuˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ. Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun. Eun lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ koˊ, kah Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ yumˊ Eun.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yumˊ Eun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ naˊ Eun lawn kawnˊ loˊ Eun koˊ, kah Eun teumˊkawm Eun maetˊmaenˊ reuˊ, kopti tup lahˊ Eun, ‘Meuh Uiˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ’, naˊ.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Saecˊ meuh peue conˊ kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Klawng Eun Eˊliˊya eun.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Hk'aˊnaee muk ce naˊ peue ti peue naˊ eun keulawnˊ hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih teumˊkawm Eun unˊ teumˊ, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun tang klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ baee ti pok naˊ, Eun hpumˊ deut.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yam awnˊ na, hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol. A inˊsanˊ, seumu naˊ ce a taic gvahˊ hk'aiˊ puri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Keutuiˊ leumuic naˊ ce a duhˊ. Tuˊ yeum ce peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ a tang aˊyu imˊ heunˊ peue.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Hawcˊ ka yam Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun naˊ, ce pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ. Ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem seungaˊ chakˊ naˊ. Ce tuilˊ peue nyu ri heunˊ peue.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Yam poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ kuˊ koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu inˊsanˊ ka maeeˊ kuˊ keutˊ meuh kuˊ seubu naˊ ce naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk Eun. Punta kaw ce koˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Yesuˊ naˊ, ce hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ce ri a meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Mariˊ ma ka Yakopˊ maeeˊ Yoˊsaep maeeˊ ma ce konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ce.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ, a kueˊ peue meuneum ti peue eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia eun muis Yoˊsaep. Eun ku meuh tapaeˊ Eun Yesuˊ yeut.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Eun heulˊ hk'oˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Cawoˊ Piˊlat eun ku tuilˊ leukahˊ ri tuilˊ Eun yeut.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seungaˊ naˊ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic kawnˊ hk'uˊ isˊ heun meun naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu keuting naˊ. Eun keutah ingˊ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ nang seubu naˊ ka mokˊ ri ring nanggalˊ ka keutuiˊ leumuic vang unˊ de unˊ seungai ka naˊ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi naˊ koˊ, meuh a seunyi hawcˊ ka seunyi rangraen ri kaw yeuh pawe naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va puri heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ce lahˊ, “Cawoˊ, kuit rot ye ri peue cang chiˊlai aenˊ yam kawnˊ aˊyu imˊ Eun naˊ lahˊ Eun, ‘Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ naˊ tang kuhˊ imˊ.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kop awnˊ na, hk'oˊ mi tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ mi naˊ ce koˊ kawn keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri rot loeˊ seunyi. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ tapaeˊ Eun naˊ naˊ ce cang ingˊ ra ri ti tuˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ ce naˊ cang eoˊ ri lahˊ hkaenˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ ri peue cum heunˊ naˊ peue. Hk'aˊ chiˊlai pok aenˊ a naˊ a naˊ cang lheuˊ reng nyawkˊ hk'aiˊ hk'aˊ chiˊlai pok nanggalˊ naˊ.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Ti peue suikˊ koˊ kawn naˊ ce heulˊ. Koˊ kawn a reng meulamlam ri seunˊ kuˊ cang yeuh pun peˊ naˊ reuˊ.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kop awnˊ na, ce heulˊ nomˊnawk keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri tawkˊ a isˊ taˊraˊ maeeˊ kah peue koˊ kawn a.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.