Mateus 27
Plang (BLR) vs BKJ
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce kuit a deut kaw ri toh Yesuˊ Eun.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ce mawt ri va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat cawoˊ veng naˊ eun.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yam Yuˊdasˊ kuˊ fuin Yesuˊ Eun naˊ pun eun ri nyu tawsˊ peue aˊmu kaw toh Yesuˊ Eun naˊ, eun galˊ ri hkocˊ hpumˊ suiˊ nyawkˊ. Eun pinˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ naˊ keutah ingˊ tuilˊ a ri roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Eun lahˊ, “Yeuh uiˊ mapˊ naˊ hawcˊ kopti fuin uiˊ peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ Eun rot ri htan yeum naˊ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun nyon leumuil awnˊ a hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ seurotˊ ngok ri yeum meun.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seutˊ leumuil awnˊ a. Ce lahˊ, “Leumuil aenˊ kopti meuh a leumuil ngos nhamˊ naˊ, uinˊ a maeeˊ leumuil tan ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Kop awnˊ na, ce saˊlit a deut kaw ti leumuil awnˊ a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ. A kaw meuh bhenˊ keuteˊ leumuic vang puingˊ ce peue veng seubu ingˊ utˊ mawnˊ naˊ ce.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Kop awnˊ na, peue lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh bhenˊ keuteˊ nhamˊ rot seunyaenˊ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Aenˊ a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun naˊ. Eun lahˊ, “Ti ce leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ kuˊ meuh ngos ka tuˊ Eun naˊ hotˊ seunˊ ngos kuˊ peue Iˊsarelaˊ ngonˊ naˊ tangˊ ce ri uinˊ a naˊ
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yam Yesuˊ cawng Eun nanggalˊ eun Piˊlat cawoˊ veng naˊ, cawoˊ veng naˊ eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yam roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ tangˊ ce aˊmu ri Heun naˊ, Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Buih tangˊ ce mapˊ ri Mi naˊ, unˊ mhawngˊ Mi a aw?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng naˊ. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Yam awnˊ na, a kueˊ peue htawngˊ tut seucen nyawkˊ muis Yesuˊ Barabasˊ ti peue.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Yam peue cum heunˊ naˊ ingˊ hk'om ce puri tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ aˊnhawˊ pun peˊ, Barabasˊ eun aw, aˊkoˊ Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun aw?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Aenˊ meuh a kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Yam cawoˊ Piˊlat buih mokˊ eun pang ten tawsˊ aˊmu ri naˊ, beunˊ eun naˊ ka kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ lahˊ a ri heun, “Pawlaee heulˊ ceuˊ peue leupaws seumeuˊ awnˊ Eun. Kopti meuh a peue awnˊ Eun naˊ, uiˊ leumu unˊ chakˊ. A yeuh uiˊ hpumˊ unˊ samˊran nyawkˊ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun, Yesuˊ Eun naˊ toh ri.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ nangnhawˊ ri peue lalˊ peue awnˊ ka?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Yam cawoˊ Piˊlat nyu eun ka unˊ laee meuh naˊ daecti a naˊ keutˊ ri meuh kuˊ suksak naˊ, eun ti leuumˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ hk'aˊ kleucˊ ri hk'aˊ yeum Eun peue aenˊ Eun. Kah peˊ ti beus ka naˊ heulˊ meun reuˊ.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce topˊ a, “Kah hk'aˊ kleucˊ ka hk'aˊ yeum Eun naˊ rot hk'aˊpang ye maeeˊ hk'aˊpang konˊhk'i ye naˊ ce reuˊ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Daecti eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hawcˊ koˊ, peue suikˊ eun cawoˊ Piˊlat naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri rop Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ce hpuicˊ hk'o Eun naˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ seurakˊ nyawkˊ naˊ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Hawcˊ koˊ, ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Ce ti ri seueˊ Eun jhawpˊ hkawn naˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Ce lahˊ ri pleh keunyas ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, ce nyu peue ingˊ neum veng Saiˊrinˊ ti peue naˊ eun. Eun muis Siˊmon. Ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “vang doh cingˊ”),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ jhinˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ cim Eun a naˊ, Eun hkuinˊ nyui a.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Yam hawcˊ ce tawkˊ ri Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Hawcˊ koˊ, ce mokˊ ri koˊ kawn Eun mawnˊ.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Hk'aˊpang ka cingˊ Eun naˊ, ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Yesuˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ. Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun. Eun lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ koˊ, kah Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ yumˊ Eun.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yumˊ Eun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ naˊ Eun lawn kawnˊ loˊ Eun koˊ, kah Eun teumˊkawm Eun maetˊmaenˊ reuˊ, kopti tup lahˊ Eun, ‘Meuh Uiˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ’, naˊ.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Saecˊ meuh peue conˊ kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Klawng Eun Eˊliˊya eun.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Hk'aˊnaee muk ce naˊ peue ti peue naˊ eun keulawnˊ hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih teumˊkawm Eun unˊ teumˊ, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun tang klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ baee ti pok naˊ, Eun hpumˊ deut.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Yam awnˊ na, hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol. A inˊsanˊ, seumu naˊ ce a taic gvahˊ hk'aiˊ puri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Keutuiˊ leumuic naˊ ce a duhˊ. Tuˊ yeum ce peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ a tang aˊyu imˊ heunˊ peue.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Hawcˊ ka yam Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun naˊ, ce pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ. Ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem seungaˊ chakˊ naˊ. Ce tuilˊ peue nyu ri heunˊ peue.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yam poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ kuˊ koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu inˊsanˊ ka maeeˊ kuˊ keutˊ meuh kuˊ seubu naˊ ce naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk Eun. Punta kaw ce koˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Yesuˊ naˊ, ce hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ce ri a meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Mariˊ ma ka Yakopˊ maeeˊ Yoˊsaep maeeˊ ma ce konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ce.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ, a kueˊ peue meuneum ti peue eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia eun muis Yoˊsaep. Eun ku meuh tapaeˊ Eun Yesuˊ yeut.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Eun heulˊ hk'oˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Cawoˊ Piˊlat eun ku tuilˊ leukahˊ ri tuilˊ Eun yeut.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seungaˊ naˊ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic kawnˊ hk'uˊ isˊ heun meun naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu keuting naˊ. Eun keutah ingˊ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ nang seubu naˊ ka mokˊ ri ring nanggalˊ ka keutuiˊ leumuic vang unˊ de unˊ seungai ka naˊ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi naˊ koˊ, meuh a seunyi hawcˊ ka seunyi rangraen ri kaw yeuh pawe naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va puri heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ce lahˊ, “Cawoˊ, kuit rot ye ri peue cang chiˊlai aenˊ yam kawnˊ aˊyu imˊ Eun naˊ lahˊ Eun, ‘Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ naˊ tang kuhˊ imˊ.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kop awnˊ na, hk'oˊ mi tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ mi naˊ ce koˊ kawn keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri rot loeˊ seunyi. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ tapaeˊ Eun naˊ naˊ ce cang ingˊ ra ri ti tuˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ ce naˊ cang eoˊ ri lahˊ hkaenˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ ri peue cum heunˊ naˊ peue. Hk'aˊ chiˊlai pok aenˊ a naˊ a naˊ cang lheuˊ reng nyawkˊ hk'aiˊ hk'aˊ chiˊlai pok nanggalˊ naˊ.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Ti peue suikˊ koˊ kawn naˊ ce heulˊ. Koˊ kawn a reng meulamlam ri seunˊ kuˊ cang yeuh pun peˊ naˊ reuˊ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Kop awnˊ na, ce heulˊ nomˊnawk keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri tawkˊ a isˊ taˊraˊ maeeˊ kah peue koˊ kawn a.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.