Mateus 27

Plang (BLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce kuit a deut kaw ri toh Yesuˊ Eun.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ce mawt ri va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat cawoˊ veng naˊ eun.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yam Yuˊdasˊ kuˊ fuin Yesuˊ Eun naˊ pun eun ri nyu tawsˊ peue aˊmu kaw toh Yesuˊ Eun naˊ, eun galˊ ri hkocˊ hpumˊ suiˊ nyawkˊ. Eun pinˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ naˊ keutah ingˊ tuilˊ a ri roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Eun lahˊ, “Yeuh uiˊ mapˊ naˊ hawcˊ kopti fuin uiˊ peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ Eun rot ri htan yeum naˊ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun nyon leumuil awnˊ a hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ seurotˊ ngok ri yeum meun.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seutˊ leumuil awnˊ a. Ce lahˊ, “Leumuil aenˊ kopti meuh a leumuil ngos nhamˊ naˊ, uinˊ a maeeˊ leumuil tan ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Kop awnˊ na, ce saˊlit a deut kaw ti leumuil awnˊ a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ. A kaw meuh bhenˊ keuteˊ leumuic vang puingˊ ce peue veng seubu ingˊ utˊ mawnˊ naˊ ce.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Kop awnˊ na, peue lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh bhenˊ keuteˊ nhamˊ rot seunyaenˊ.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Aenˊ a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun naˊ. Eun lahˊ, “Ti ce leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ kuˊ meuh ngos ka tuˊ Eun naˊ hotˊ seunˊ ngos kuˊ peue Iˊsarelaˊ ngonˊ naˊ tangˊ ce ri uinˊ a naˊ
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yam Yesuˊ cawng Eun nanggalˊ eun Piˊlat cawoˊ veng naˊ, cawoˊ veng naˊ eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yam roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ tangˊ ce aˊmu ri Heun naˊ, Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Buih tangˊ ce mapˊ ri Mi naˊ, unˊ mhawngˊ Mi a aw?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng naˊ. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Yam awnˊ na, a kueˊ peue htawngˊ tut seucen nyawkˊ muis Yesuˊ Barabasˊ ti peue.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yam peue cum heunˊ naˊ ingˊ hk'om ce puri tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ aˊnhawˊ pun peˊ, Barabasˊ eun aw, aˊkoˊ Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun aw?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Aenˊ meuh a kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Yam cawoˊ Piˊlat buih mokˊ eun pang ten tawsˊ aˊmu ri naˊ, beunˊ eun naˊ ka kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ lahˊ a ri heun, “Pawlaee heulˊ ceuˊ peue leupaws seumeuˊ awnˊ Eun. Kopti meuh a peue awnˊ Eun naˊ, uiˊ leumu unˊ chakˊ. A yeuh uiˊ hpumˊ unˊ samˊran nyawkˊ.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun, Yesuˊ Eun naˊ toh ri.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ nangnhawˊ ri peue lalˊ peue awnˊ ka?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Yam cawoˊ Piˊlat nyu eun ka unˊ laee meuh naˊ daecti a naˊ keutˊ ri meuh kuˊ suksak naˊ, eun ti leuumˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ hk'aˊ kleucˊ ri hk'aˊ yeum Eun peue aenˊ Eun. Kah peˊ ti beus ka naˊ heulˊ meun reuˊ.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce topˊ a, “Kah hk'aˊ kleucˊ ka hk'aˊ yeum Eun naˊ rot hk'aˊpang ye maeeˊ hk'aˊpang konˊhk'i ye naˊ ce reuˊ.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Daecti eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hawcˊ koˊ, peue suikˊ eun cawoˊ Piˊlat naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri rop Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ce hpuicˊ hk'o Eun naˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ seurakˊ nyawkˊ naˊ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Hawcˊ koˊ, ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Ce ti ri seueˊ Eun jhawpˊ hkawn naˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Ce lahˊ ri pleh keunyas ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, ce nyu peue ingˊ neum veng Saiˊrinˊ ti peue naˊ eun. Eun muis Siˊmon. Ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “vang doh cingˊ”),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ jhinˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ cim Eun a naˊ, Eun hkuinˊ nyui a.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Yam hawcˊ ce tawkˊ ri Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Hawcˊ koˊ, ce mokˊ ri koˊ kawn Eun mawnˊ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Hk'aˊpang ka cingˊ Eun naˊ, ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Yesuˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ. Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun. Eun lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ koˊ, kah Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ yumˊ Eun.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Yumˊ Eun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ naˊ Eun lawn kawnˊ loˊ Eun koˊ, kah Eun teumˊkawm Eun maetˊmaenˊ reuˊ, kopti tup lahˊ Eun, ‘Meuh Uiˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ’, naˊ.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Saecˊ meuh peue conˊ kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Klawng Eun Eˊliˊya eun.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hk'aˊnaee muk ce naˊ peue ti peue naˊ eun keulawnˊ hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih teumˊkawm Eun unˊ teumˊ, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun tang klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ baee ti pok naˊ, Eun hpumˊ deut.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yam awnˊ na, hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol. A inˊsanˊ, seumu naˊ ce a taic gvahˊ hk'aiˊ puri.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Keutuiˊ leumuic naˊ ce a duhˊ. Tuˊ yeum ce peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ a tang aˊyu imˊ heunˊ peue.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Hawcˊ ka yam Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun naˊ, ce pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ. Ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem seungaˊ chakˊ naˊ. Ce tuilˊ peue nyu ri heunˊ peue.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yam poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ kuˊ koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu inˊsanˊ ka maeeˊ kuˊ keutˊ meuh kuˊ seubu naˊ ce naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk Eun. Punta kaw ce koˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Yesuˊ naˊ, ce hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ce ri a meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Mariˊ ma ka Yakopˊ maeeˊ Yoˊsaep maeeˊ ma ce konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ce.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ, a kueˊ peue meuneum ti peue eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia eun muis Yoˊsaep. Eun ku meuh tapaeˊ Eun Yesuˊ yeut.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Eun heulˊ hk'oˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Cawoˊ Piˊlat eun ku tuilˊ leukahˊ ri tuilˊ Eun yeut.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seungaˊ naˊ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic kawnˊ hk'uˊ isˊ heun meun naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu keuting naˊ. Eun keutah ingˊ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ nang seubu naˊ ka mokˊ ri ring nanggalˊ ka keutuiˊ leumuic vang unˊ de unˊ seungai ka naˊ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi naˊ koˊ, meuh a seunyi hawcˊ ka seunyi rangraen ri kaw yeuh pawe naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va puri heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ce lahˊ, “Cawoˊ, kuit rot ye ri peue cang chiˊlai aenˊ yam kawnˊ aˊyu imˊ Eun naˊ lahˊ Eun, ‘Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ naˊ tang kuhˊ imˊ.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kop awnˊ na, hk'oˊ mi tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ mi naˊ ce koˊ kawn keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri rot loeˊ seunyi. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ tapaeˊ Eun naˊ naˊ ce cang ingˊ ra ri ti tuˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ ce naˊ cang eoˊ ri lahˊ hkaenˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ ri peue cum heunˊ naˊ peue. Hk'aˊ chiˊlai pok aenˊ a naˊ a naˊ cang lheuˊ reng nyawkˊ hk'aiˊ hk'aˊ chiˊlai pok nanggalˊ naˊ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Ti peue suikˊ koˊ kawn naˊ ce heulˊ. Koˊ kawn a reng meulamlam ri seunˊ kuˊ cang yeuh pun peˊ naˊ reuˊ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Kop awnˊ na, ce heulˊ nomˊnawk keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri tawkˊ a isˊ taˊraˊ maeeˊ kah peue koˊ kawn a.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.