Mateus 27
Plang (BLR) vs NVI
1 Yam cengˊ ka naˊ, roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce kuit a deut kaw ri toh Yesuˊ Eun.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ce mawt ri va ri heulˊ ap Eun ri cawoˊ Piˊlat cawoˊ veng naˊ eun.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yam Yuˊdasˊ kuˊ fuin Yesuˊ Eun naˊ pun eun ri nyu tawsˊ peue aˊmu kaw toh Yesuˊ Eun naˊ, eun galˊ ri hkocˊ hpumˊ suiˊ nyawkˊ. Eun pinˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ naˊ keutah ingˊ tuilˊ a ri roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Eun lahˊ, “Yeuh uiˊ mapˊ naˊ hawcˊ kopti fuin uiˊ peue unˊ kueˊ kuˊ kleucˊ naˊ Eun rot ri htan yeum naˊ.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kop awnˊ na, Yuˊdasˊ eun nyon leumuil awnˊ a hk'aˊnaee nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ. Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ seurotˊ ngok ri yeum meun.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce seutˊ leumuil awnˊ a. Ce lahˊ, “Leumuil aenˊ kopti meuh a leumuil ngos nhamˊ naˊ, uinˊ a maeeˊ leumuil tan ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ kleucˊ a leukahˊ ritroe naˊ.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kop awnˊ na, ce saˊlit a deut kaw ti leumuil awnˊ a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ. A kaw meuh bhenˊ keuteˊ leumuic vang puingˊ ce peue veng seubu ingˊ utˊ mawnˊ naˊ ce.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Kop awnˊ na, peue lahˊ bhenˊ keuteˊ awnˊ a meuh bhenˊ keuteˊ nhamˊ rot seunyaenˊ.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Aenˊ a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ Yeramiˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ eun naˊ. Eun lahˊ, “Ti ce leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ kuˊ meuh ngos ka tuˊ Eun naˊ hotˊ seunˊ ngos kuˊ peue Iˊsarelaˊ ngonˊ naˊ tangˊ ce ri uinˊ a naˊ
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 a heulˊ leuvaee bhenˊ keuteˊ ce peue plengˊ keutongˊ naˊ hotˊ seunˊ leukahˊ tuilˊ Eun Peucawoˊ ri uiˊ naˊ.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yam Yesuˊ cawng Eun nanggalˊ eun Piˊlat cawoˊ veng naˊ, cawoˊ veng naˊ eun mhaingˊ Eun, “Meuh Mi hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda naˊ aw?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Yam roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ tangˊ ce aˊmu ri Heun naˊ, Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Kop awnˊ na, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ Eun, “Buih tangˊ ce mapˊ ri Mi naˊ, unˊ mhawngˊ Mi a aw?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Daecti Yesuˊ Eun unˊ topˊ a saecˊ ti moeng naˊ. Cawoˊ Piˊlat eun amˊ nyawkˊ.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Yam yeuh pawe vel nya naˊ a kueˊ ritroe cawoˊ veng naˊ ploeˊ eun peue htawngˊ ti peue seunˊ kuˊ peue kuingˊ naˊ hk'oˊ ce naˊ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Yam awnˊ na, a kueˊ peue htawngˊ tut seucen nyawkˊ muis Yesuˊ Barabasˊ ti peue.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yam peue cum heunˊ naˊ ingˊ hk'om ce puri tiduihˊ gawmˊeucˊ naˊ, cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ aˊnhawˊ pun peˊ, Barabasˊ eun aw, aˊkoˊ Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun aw?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Aenˊ meuh a kopti cawoˊ Piˊlat yawng eun roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ap ce Yesuˊ Eun ri ti kopti hkoeˊmangˊ ce Eun naˊ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Yam cawoˊ Piˊlat buih mokˊ eun pang ten tawsˊ aˊmu ri naˊ, beunˊ eun naˊ ka kah mhaiˊ ri naˊ eun heulˊ lahˊ a ri heun, “Pawlaee heulˊ ceuˊ peue leupaws seumeuˊ awnˊ Eun. Kopti meuh a peue awnˊ Eun naˊ, uiˊ leumu unˊ chakˊ. A yeuh uiˊ hpumˊ unˊ samˊran nyawkˊ.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Daecti roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce cuˊ peue cum heunˊ naˊ ce hk'oˊ cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun, Yesuˊ Eun naˊ toh ri.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “Peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ ploeˊ nangnhawˊ ri peue lalˊ peue awnˊ ka?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A lawn yeuh keutitˊ koˊ, Yesuˊ kuˊ lahˊ peue meuh Hkrit naˊ Eun, peˊ ciˊ sumˊ kah uiˊ yeuh saˊnhawˊ ri Heun?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Cawoˊ Piˊlat eun mhaingˊ ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ? Eun ciˊ yeuh kuˊ kleucˊ keunhawˊ?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Yam cawoˊ Piˊlat nyu eun ka unˊ laee meuh naˊ daecti a naˊ keutˊ ri meuh kuˊ suksak naˊ, eun ti leuumˊ hkucˊ tiˊ ri nanggalˊ ce naˊ. Eun lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ kueˊ hk'aˊ kleucˊ ri hk'aˊ yeum Eun peue aenˊ Eun. Kah peˊ ti beus ka naˊ heulˊ meun reuˊ.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Peue gawmˊeucˊ naˊ ce topˊ a, “Kah hk'aˊ kleucˊ ka hk'aˊ yeum Eun naˊ rot hk'aˊpang ye maeeˊ hk'aˊpang konˊhk'i ye naˊ ce reuˊ.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Hawcˊ koˊ, cawoˊ Piˊlat eun ploeˊ Barabasˊ eun ri ce. Daecti eun kah peue taˊfaetˊ Yesuˊ Eun. Hawcˊ koˊ, eun ap ce tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Hawcˊ koˊ, peue suikˊ eun cawoˊ Piˊlat naˊ ce va Yesuˊ Eun heulˊ nang kangˊhkungˊ ka hawˊ eun naˊ. Ce klawng peue suikˊ nang tawp naˊ ce ingˊ cu ri rop Yesuˊ Eun gawmˊeucˊ ri.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ce hpuicˊ hk'o Eun naˊ, ce tuilˊ Eun cuipˊ hk'o dalˊ seurakˊ nyawkˊ naˊ.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Hawcˊ koˊ, ce taingˊ nhulˊ katˊ naˊ seunˊ cuiˊmaw hk'ilˊ naˊ ce chuipˊ a ri cingˊ Eun naˊ. Ce ti ri seueˊ Eun jhawpˊ hkawn naˊ hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun naˊ. Hawcˊ koˊ, ce seukluin ri nanggalˊ Eun naˊ. Ce lahˊ ri pleh keunyas ri Heun, “Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda, kah Mi munˊ keuting reuˊ.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ce htuengˊ Eun ri nyelˊ ri. Ce ti ri taˊfaetˊ cingˊ Eun naˊ ri hkawn naˊ ti pok hawcˊ ti pok.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Yam hawcˊ ce lahˊ ri pleh keunyas Eun naˊ, ce hpuicˊ ri tec hk'o dalˊ naˊ. Ce tang tuilˊ Eun cuipˊ hk'eung ri naˊ. Hawcˊ koˊ, punta kaw ce heulˊ tawkˊ Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce va Eun pucti heulˊ.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yam buih puc ce ri heulˊ naˊ, ce nyu peue ingˊ neum veng Saiˊrinˊ ti peue naˊ eun. Eun muis Siˊmon. Ce yat ri tecˊ eun klawmˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ Eun Yesuˊ naˊ.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Yam rot ce vang lahˊ peue meuh Kolakohtaˊ naˊ (vangdohˊ ka naˊ a meuh “vang doh cingˊ”),
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ce ti ri tuilˊ leuumˊ pliˊ bui hkawoˊ ri maeeˊ jhinˊ naˊ ri Heun. Hawcˊ cim Eun a naˊ, Eun hkuinˊ nyui a.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Yam hawcˊ ce tawkˊ ri Eun pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ, ce cop puri gvah hk'eung Eun naˊ.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Hawcˊ koˊ, ce mokˊ ri koˊ kawn Eun mawnˊ.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Hk'aˊpang ka cingˊ Eun naˊ, ce temˊ tuˊ htawm tangˊ mapˊ naˊ ri Heun. Ce temˊ a lahˊ, “Hkaenˊ meuh Eun Yesuˊ, Hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Yuˊda.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ce ku tawkˊ peue conˊ lalˊ peue naˊ ka pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun, hk'aˊ aˊtawmˊ Eun naˊ ti peue hk'aˊ aˊveˊ Eun naˊ ti peue yeut.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Peue heulˊ ingˊ naˊ ce vaiˊvuitˊ cingˊ ri, ce lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang ri Heun.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Ce lahˊ, “Cawoˊ kuˊ kaw yeuh nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ lu, hawcˊ koˊ tang plengˊ a hk'aˊnaee loeˊ seunyi naˊ Mi, teumˊkawm htut tuˊ Mi naˊ meun reuˊ. Mi lawn meuh Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ koˊ, lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ reuˊ.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Roˊ peue jhawpˊ rit, peue guil leukahˊ ritroe naˊ maeeˊ roˊkan nang kawt naˊ ce ku lahˊ ri pleh keunyas Yesuˊ Eun yeut.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ce lahˊ, “Eun teumˊkawm htut peue ri pun, daecti Eun hkuinˊ cang teumˊkawm htut meun ti ri pun. Eun lawn meuh hkunˊhawˊhkamˊ ce peue Iˊsarelaˊ naˊ koˊ, kah Eun keulawnˊ lih hk'aiˊ kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ maetˊmaenˊ reuˊ. Eˊ ku naˊ yumˊ Eun.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Yumˊ Eun Peucawoˊ Eun. Peucawoˊ naˊ Eun lawn kawnˊ loˊ Eun koˊ, kah Eun teumˊkawm Eun maetˊmaenˊ reuˊ, kopti tup lahˊ Eun, ‘Meuh Uiˊ Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ’, naˊ.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Saecˊ meuh peue conˊ kuˊ tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ maeeˊ Heun naˊ ka ku lahˊ leukahˊ unˊ nawpsang heunˊ ceu naˊ ri Heun yeut.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tangˊ neum peunnyi rot hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, bhenˊ keuteˊ naˊ a duimˊlawng eucˊ.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Yam rot a hk'aˊpul loeˊ nali naˊ, Yesuˊ Eun klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ, “Eˊloˊiˊ, Eˊloˊiˊ lama sabakˊhtaniˊ?” Vangdohˊ ka naˊ a lahˊ, “Peucawoˊ Uiˊ, Peucawoˊ Uiˊ, a ciˊ meuh kop keunhawˊ Mi vaeeˊ tecla Uiˊ?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Yam peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce ngonˊ pun ce ri mhawngˊ leukahˊ awnˊ a naˊ, ce lahˊ, “Klawng Eun Eˊliˊya eun.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hk'aˊnaee muk ce naˊ peue ti peue naˊ eun keulawnˊ hk'uih heulˊ ti nya tuetai cup a nang leuumˊ pliˊ bui na naˊ eun pakˊ a ri hkawn naˊ eun tuilˊ Yesuˊ Eun nyui a.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Daecti peue seubu naˊ ce lahˊ, “Pawlaee cheunˊ Eun, Eˊliˊya eun ciˊ naˊ kaw lih teumˊkawm Eun unˊ teumˊ, eˊ naˊ puing koˊ ri nawk a.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun tang klawng ri lahˊ sengˊ lawsˊ baee ti pok naˊ, Eun hpumˊ deut.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yam awnˊ na, hpenˊ kangˊ nang nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ a res meuh lalˊ glawkˊ neum hk'aˊtuh rot hk'aˊcol. A inˊsanˊ, seumu naˊ ce a taic gvahˊ hk'aiˊ puri.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Keutuiˊ leumuic naˊ ce a duhˊ. Tuˊ yeum ce peue seungaˊ chakˊ Eun Peucawoˊ naˊ a tang aˊyu imˊ heunˊ peue.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Hawcˊ ka yam Yesuˊ tang kuhˊ imˊ Eun naˊ, ce pucti lih hk'aiˊ keutuiˊ leumuic naˊ. Ce hukˊ nang veng Yeruˊsalaem seungaˊ chakˊ naˊ. Ce tuilˊ peue nyu ri heunˊ peue.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yam poˊ suikˊ maeeˊ peue suikˊ kuˊ koˊ kawn Yesuˊ Eun naˊ pun ce ri nyu inˊsanˊ ka maeeˊ kuˊ keutˊ meuh kuˊ seubu naˊ ce naˊ, ce tokˊseupa lhatˊ. Ce lahˊ, “Peue aenˊ meuh Eun taeng Konˊ aiˊ Eun Peucawoˊ neumneum.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Beunˊ naˊ ce ngonˊ ce utˊ vang ca ri seungai naˊ, ce koˊ ri nawk Eun. Punta kaw ce koˊ ri yeuh mhaiˊ Eun Yesuˊ naˊ, ce hotˊ Eun tangˊ neum kuingˊ Galilaeˊ naˊ.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ce ri a meuh Mariˊ peue veng Magadalaˊ, Mariˊ ma ka Yakopˊ maeeˊ Yoˊsaep maeeˊ ma ce konˊ me eun Yebedaeˊ naˊ ce.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yam kaw a hk'awsˊ fecˊ naˊ, a kueˊ peue meuneum ti peue eun ingˊ neum veng Ariˊmahtia eun muis Yoˊsaep. Eun ku meuh tapaeˊ Eun Yesuˊ yeut.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Eun heulˊ hk'oˊ tuˊ Eun Yesuˊ naˊ ri cawoˊ Piˊlat eun. Cawoˊ Piˊlat eun ku tuilˊ leukahˊ ri tuilˊ Eun yeut.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Kop awnˊ na, Yoˊsaep eun ti tuˊ Eun Yesuˊ naˊ lih. Eun bawlˊ tuˊ Eun naˊ ri hpenˊ linin seungaˊ naˊ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Eun seueˊ Eun nang leuangˊ jhecˊ ri meuh keutuiˊ leumuic kawnˊ hk'uˊ isˊ heun meun naˊ. Hawcˊ koˊ, eun cutˊ ri dhoˊ keutuiˊ naˊ ri meulˊ seumu keuting naˊ. Eun keutah ingˊ.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mariˊ peue veng Magadalaˊ maeeˊ Mariˊ nang seubu naˊ ka mokˊ ri ring nanggalˊ ka keutuiˊ leumuic vang unˊ de unˊ seungai ka naˊ.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Hawcˊ ka naˊ ti seunyi naˊ koˊ, meuh a seunyi hawcˊ ka seunyi rangraen ri kaw yeuh pawe naˊ, peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ peue Hparisaeˊ naˊ ce va puri heulˊ ri cawoˊ Piˊlat eun.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ce lahˊ, “Cawoˊ, kuit rot ye ri peue cang chiˊlai aenˊ yam kawnˊ aˊyu imˊ Eun naˊ lahˊ Eun, ‘Hawcˊ ka loeˊ seunyi naˊ, Uiˊ naˊ tang kuhˊ imˊ.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kop awnˊ na, hk'oˊ mi tuilˊ leukahˊ kah peue suikˊ mi naˊ ce koˊ kawn keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri rot loeˊ seunyi. A lawn unˊ yeuh keutitˊ koˊ tapaeˊ Eun naˊ naˊ ce cang ingˊ ra ri ti tuˊ Eun naˊ, hawcˊ koˊ ce naˊ cang eoˊ ri lahˊ hkaenˊ tang kuhˊ imˊ Eun hawcˊ ri peue cum heunˊ naˊ peue. Hk'aˊ chiˊlai pok aenˊ a naˊ a naˊ cang lheuˊ reng nyawkˊ hk'aiˊ hk'aˊ chiˊlai pok nanggalˊ naˊ.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Cawoˊ Piˊlat eun lahˊ a ri ce, “Ti peue suikˊ koˊ kawn naˊ ce heulˊ. Koˊ kawn a reng meulamlam ri seunˊ kuˊ cang yeuh pun peˊ naˊ reuˊ.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Kop awnˊ na, ce heulˊ nomˊnawk keutuiˊ leumuic naˊ meulamlam ri tawkˊ a isˊ taˊraˊ maeeˊ kah peue koˊ kawn a.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.