Mateus 26

Plang (BLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri lawng awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
1 — ausente —
2 “A lawn baee lalˊ seunyi koˊ, yawng peˊ pawe vel nya naˊ kaw a rot. Yam awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw pun ri ap ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yam awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ nang kawt hk'aˊnaee ce peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri nang hawˊ eun peue jhawpˊ rit keuting muis Kayafasˊ naˊ.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce saˊlit puri mheˊ hk'aˊ kanˊ kaw mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ce lahˊ a ri puri, “Makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yam Yesuˊ mokˊ Eun nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ,
6 — ausente —
7 yam Yesuˊ buih mokˊ Eun ri somˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. Ka lhuikˊ lamawn homˊ naˊ ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce seungeuengˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ heunˊheunˊ. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Daecti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak beunˊ aenˊ ka? Yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce kuˊ muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ naˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce.
14 — ausente —
15 Eun mhaingˊ ce, “Uiˊ lawn ap fuin Yesuˊ Eun ri peˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw tuilˊ uiˊ isˊ aˊneng?” Kop awnˊ na, ce tuilˊ eun isˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tangˊ neum yam awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
17 — ausente —
18 Eun lahˊ, “Heulˊ lahˊ a ri peue nang veng ti peue naˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Seuraˊ lahˊ Eun, yam tangˊ ri uinˊ ri pun Uiˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Uiˊ kaw hk'a pawe vel nya naˊ tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce nang nya mi naˊ.’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce heulˊ yeuh a hotˊ seunˊ kuˊ Yesuˊ kah Eun ce yeuh naˊ. Ce heulˊ rangraen pawe vel nya naˊ.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun mokˊ ri somˊ keunam hpuinˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yam buih somˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tapaeˊ naˊ ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Cawoˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ meuh eun nang kaw fuin Uiˊ.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ pun heun.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuˊdasˊ kuˊ ap fuin Eun naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
26 — ausente —
27 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Eun lahˊ, “Ti ri nyui a ku peue ri reuˊ.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun kaw a ploeˊ mapˊ pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ maeeˊ peˊ nang kuingˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Bul seunyaenˊ, peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw duing tecla Mi.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce heulˊ ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ tehˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Eun va Petruˊ maeeˊ konˊ me eun Yebedaeˊ lalˊ peue naˊ ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ maeeˊ Uiˊ meulamlam ri reuˊ.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Aˊkuiingˊ, a lawn kaw cang koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ ka hk'aˊ tukhka aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Kaw peˊ koˊ maeeˊ Uiˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ lalˊ pok ti pok. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, Uiˊ lawn kaw pon unˊ pun kawkˊ aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri nyui a koˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ reuˊ.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Eun taeˊ ce, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ baee loeˊ pok ti pok seunˊ pok nanggalˊ naˊ.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hawcˊ koˊ, Eun tang ingˊ ri tapaeˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Keueˊ reuˊ, yam ka naˊ rot a de. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri ti Eun awh.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Aˊmawo, yeuh kuˊ kaw mi ingˊ yeuh naˊ reuˊ.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Peue utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun ti peue naˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Tang sawmˊ leungawng mi naˊ nang bhawkˊ ri naˊ reuˊ. Kopti peue jhawpˊ leungawng naˊ peue gawmˊeucˊ kaw peue pun ri yeum ri leungawng naˊ.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Hteumˊ mi Uiˊ lawn hk'oˊ Aˊkuiingˊ Eun cusˊ inˊhpom kulˊleualˊ muk ce keulawnˊ lih koˊ, a kaw unˊ cang aw?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Daecti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang meuh hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, ‘kaw a kah ri meuh yeuhkiˊ’, naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue muk heunˊ naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ? Mokˊ Uiˊ ri sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Daecti aenˊ ce gawmˊeucˊ meuh a punta kaw a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Peue mheutˊ Yesuˊ eun naˊ va ce Eun heulˊ ri nya eun Kayafasˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Mawnˊ naˊ peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ hk'om puri ri ka.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Daecti Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Punta kaw eun nyu yawng kuˊ yeuh ce naˊ rot ti sutˊ ka naˊ, eun ingˊ mokˊ maeeˊ peue koˊ nya naˊ ce.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh kuˊ kaw hk'oˊ toh Yesuˊ Eun naˊ.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Daecti ce saecˊ kueˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ heunˊ peue, ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ kaw hk'oˊ toh Eun saecˊ ti ceu.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ka pucti hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Hkawnˊ lahˊ Eun, ‘Uiˊ ri, cang yeuh Uiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ a baee hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ.’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng ri mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ yeut. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊ nanggalˊ naˊ kaw peˊ pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee? Keueˊ, pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Hawcˊ koˊ, ce htuengˊ buh Eun naˊ ri nyelˊ ri. Ce klaeeˊ Eun. Ngonˊ ce dah Eun ri tiˊ ri.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Hkrit, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Yam Petruˊ mokˊ eun nang kangˊhkungˊ hk'aˊnok ka nya naˊ, beunˊ mhaiˊ ti peue naˊ ka ingˊ lahˊ a ri heun. Ka lahˊ, “Mi ri, utˊ mi maeeˊ Yesuˊ peue Galilaeˊ naˊ Eun yeut.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ ri leuvaˊ ru naˊ. Beunˊ mhaiˊ kuˊ seubu naˊ ka nyu eun. Ka lahˊ a ri peue utˊ mawnˊ naˊ ce, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun yeut.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee. Eun hkamˊ a lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Hawcˊ ka naˊ baee ti hk'ao, peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce lahˊ a ri Petruˊ eun, “Neum, meuh mi cum ce ti peue yeut. Pal yawo mhawngˊ eˊ sengˊ leukahˊ mi naˊ, yawng eˊ a.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.