Mateus 26
Plang (BLR) vs NAA
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri lawng awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “A lawn baee lalˊ seunyi koˊ, yawng peˊ pawe vel nya naˊ kaw a rot. Yam awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw pun ri ap ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yam awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ nang kawt hk'aˊnaee ce peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri nang hawˊ eun peue jhawpˊ rit keuting muis Kayafasˊ naˊ.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce saˊlit puri mheˊ hk'aˊ kanˊ kaw mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ce lahˊ a ri puri, “Makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yam Yesuˊ mokˊ Eun nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 yam Yesuˊ buih mokˊ Eun ri somˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. Ka lhuikˊ lamawn homˊ naˊ ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce seungeuengˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ heunˊheunˊ. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Daecti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak beunˊ aenˊ ka? Yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce kuˊ muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ naˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Eun mhaingˊ ce, “Uiˊ lawn ap fuin Yesuˊ Eun ri peˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw tuilˊ uiˊ isˊ aˊneng?” Kop awnˊ na, ce tuilˊ eun isˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tangˊ neum yam awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Eun lahˊ, “Heulˊ lahˊ a ri peue nang veng ti peue naˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Seuraˊ lahˊ Eun, yam tangˊ ri uinˊ ri pun Uiˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Uiˊ kaw hk'a pawe vel nya naˊ tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce nang nya mi naˊ.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce heulˊ yeuh a hotˊ seunˊ kuˊ Yesuˊ kah Eun ce yeuh naˊ. Ce heulˊ rangraen pawe vel nya naˊ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun mokˊ ri somˊ keunam hpuinˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Yam buih somˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tapaeˊ naˊ ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Cawoˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ meuh eun nang kaw fuin Uiˊ.
23 Jesus respondeu:
24 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ pun heun.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yuˊdasˊ kuˊ ap fuin Eun naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Eun lahˊ, “Ti ri nyui a ku peue ri reuˊ.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun kaw a ploeˊ mapˊ pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ maeeˊ peˊ nang kuingˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Bul seunyaenˊ, peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw duing tecla Mi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce heulˊ ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ tehˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Eun va Petruˊ maeeˊ konˊ me eun Yebedaeˊ lalˊ peue naˊ ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ maeeˊ Uiˊ meulamlam ri reuˊ.”
38 Então lhes disse:
39 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Aˊkuiingˊ, a lawn kaw cang koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ ka hk'aˊ tukhka aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Kaw peˊ koˊ maeeˊ Uiˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ lalˊ pok ti pok. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, Uiˊ lawn kaw pon unˊ pun kawkˊ aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri nyui a koˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ reuˊ.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Eun taeˊ ce, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ baee loeˊ pok ti pok seunˊ pok nanggalˊ naˊ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hawcˊ koˊ, Eun tang ingˊ ri tapaeˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Keueˊ reuˊ, yam ka naˊ rot a de. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri ti Eun awh.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Aˊmawo, yeuh kuˊ kaw mi ingˊ yeuh naˊ reuˊ.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Peue utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun ti peue naˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Tang sawmˊ leungawng mi naˊ nang bhawkˊ ri naˊ reuˊ. Kopti peue jhawpˊ leungawng naˊ peue gawmˊeucˊ kaw peue pun ri yeum ri leungawng naˊ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Hteumˊ mi Uiˊ lawn hk'oˊ Aˊkuiingˊ Eun cusˊ inˊhpom kulˊleualˊ muk ce keulawnˊ lih koˊ, a kaw unˊ cang aw?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Daecti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang meuh hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, ‘kaw a kah ri meuh yeuhkiˊ’, naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue muk heunˊ naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ? Mokˊ Uiˊ ri sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Daecti aenˊ ce gawmˊeucˊ meuh a punta kaw a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Peue mheutˊ Yesuˊ eun naˊ va ce Eun heulˊ ri nya eun Kayafasˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Mawnˊ naˊ peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ hk'om puri ri ka.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Daecti Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Punta kaw eun nyu yawng kuˊ yeuh ce naˊ rot ti sutˊ ka naˊ, eun ingˊ mokˊ maeeˊ peue koˊ nya naˊ ce.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh kuˊ kaw hk'oˊ toh Yesuˊ Eun naˊ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Daecti ce saecˊ kueˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ heunˊ peue, ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ kaw hk'oˊ toh Eun saecˊ ti ceu.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ka pucti hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Hkawnˊ lahˊ Eun, ‘Uiˊ ri, cang yeuh Uiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ a baee hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng ri mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ yeut. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊ nanggalˊ naˊ kaw peˊ pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
64 Jesus respondeu:
65 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee? Keueˊ, pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Hawcˊ koˊ, ce htuengˊ buh Eun naˊ ri nyelˊ ri. Ce klaeeˊ Eun. Ngonˊ ce dah Eun ri tiˊ ri.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Hkrit, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Yam Petruˊ mokˊ eun nang kangˊhkungˊ hk'aˊnok ka nya naˊ, beunˊ mhaiˊ ti peue naˊ ka ingˊ lahˊ a ri heun. Ka lahˊ, “Mi ri, utˊ mi maeeˊ Yesuˊ peue Galilaeˊ naˊ Eun yeut.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ ri leuvaˊ ru naˊ. Beunˊ mhaiˊ kuˊ seubu naˊ ka nyu eun. Ka lahˊ a ri peue utˊ mawnˊ naˊ ce, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun yeut.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee. Eun hkamˊ a lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Hawcˊ ka naˊ baee ti hk'ao, peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce lahˊ a ri Petruˊ eun, “Neum, meuh mi cum ce ti peue yeut. Pal yawo mhawngˊ eˊ sengˊ leukahˊ mi naˊ, yawng eˊ a.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.