Mateus 26
Plang (BLR) vs NTLH
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri lawng awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “A lawn baee lalˊ seunyi koˊ, yawng peˊ pawe vel nya naˊ kaw a rot. Yam awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw pun ri ap ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yam awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ nang kawt hk'aˊnaee ce peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri nang hawˊ eun peue jhawpˊ rit keuting muis Kayafasˊ naˊ.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce saˊlit puri mheˊ hk'aˊ kanˊ kaw mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ce lahˊ a ri puri, “Makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yam Yesuˊ mokˊ Eun nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ,
6 — ausente —
7 yam Yesuˊ buih mokˊ Eun ri somˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. Ka lhuikˊ lamawn homˊ naˊ ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
7 — ausente —
8 Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce seungeuengˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ heunˊheunˊ. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Daecti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak beunˊ aenˊ ka? Yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce kuˊ muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ naˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Eun mhaingˊ ce, “Uiˊ lawn ap fuin Yesuˊ Eun ri peˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw tuilˊ uiˊ isˊ aˊneng?” Kop awnˊ na, ce tuilˊ eun isˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Tangˊ neum yam awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Eun lahˊ, “Heulˊ lahˊ a ri peue nang veng ti peue naˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Seuraˊ lahˊ Eun, yam tangˊ ri uinˊ ri pun Uiˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Uiˊ kaw hk'a pawe vel nya naˊ tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce nang nya mi naˊ.’ ”
18 Ele respondeu:
19 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce heulˊ yeuh a hotˊ seunˊ kuˊ Yesuˊ kah Eun ce yeuh naˊ. Ce heulˊ rangraen pawe vel nya naˊ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun mokˊ ri somˊ keunam hpuinˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Yam buih somˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Tapaeˊ naˊ ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Cawoˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ meuh eun nang kaw fuin Uiˊ.
23 Jesus respondeu:
24 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ pun heun.”
24 Pois o
25 Yuˊdasˊ kuˊ ap fuin Eun naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Eun lahˊ, “Ti ri nyui a ku peue ri reuˊ.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun kaw a ploeˊ mapˊ pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ maeeˊ peˊ nang kuingˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Bul seunyaenˊ, peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw duing tecla Mi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce heulˊ ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ tehˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Eun va Petruˊ maeeˊ konˊ me eun Yebedaeˊ lalˊ peue naˊ ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ maeeˊ Uiˊ meulamlam ri reuˊ.”
38 e disse a eles:
39 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Aˊkuiingˊ, a lawn kaw cang koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ ka hk'aˊ tukhka aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Kaw peˊ koˊ maeeˊ Uiˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ lalˊ pok ti pok. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, Uiˊ lawn kaw pon unˊ pun kawkˊ aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri nyui a koˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ reuˊ.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Eun taeˊ ce, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ baee loeˊ pok ti pok seunˊ pok nanggalˊ naˊ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hawcˊ koˊ, Eun tang ingˊ ri tapaeˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Keueˊ reuˊ, yam ka naˊ rot a de. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri ti Eun awh.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Aˊmawo, yeuh kuˊ kaw mi ingˊ yeuh naˊ reuˊ.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Peue utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun ti peue naˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Tang sawmˊ leungawng mi naˊ nang bhawkˊ ri naˊ reuˊ. Kopti peue jhawpˊ leungawng naˊ peue gawmˊeucˊ kaw peue pun ri yeum ri leungawng naˊ.
52 Aí Jesus disse:
53 Hteumˊ mi Uiˊ lawn hk'oˊ Aˊkuiingˊ Eun cusˊ inˊhpom kulˊleualˊ muk ce keulawnˊ lih koˊ, a kaw unˊ cang aw?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Daecti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang meuh hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, ‘kaw a kah ri meuh yeuhkiˊ’, naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue muk heunˊ naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ? Mokˊ Uiˊ ri sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Daecti aenˊ ce gawmˊeucˊ meuh a punta kaw a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Peue mheutˊ Yesuˊ eun naˊ va ce Eun heulˊ ri nya eun Kayafasˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Mawnˊ naˊ peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ hk'om puri ri ka.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Daecti Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Punta kaw eun nyu yawng kuˊ yeuh ce naˊ rot ti sutˊ ka naˊ, eun ingˊ mokˊ maeeˊ peue koˊ nya naˊ ce.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh kuˊ kaw hk'oˊ toh Yesuˊ Eun naˊ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Daecti ce saecˊ kueˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ heunˊ peue, ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ kaw hk'oˊ toh Eun saecˊ ti ceu.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ka pucti hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Hkawnˊ lahˊ Eun, ‘Uiˊ ri, cang yeuh Uiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ a baee hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng ri mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ yeut. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊ nanggalˊ naˊ kaw peˊ pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
64 Jesus respondeu:
65 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee? Keueˊ, pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Hawcˊ koˊ, ce htuengˊ buh Eun naˊ ri nyelˊ ri. Ce klaeeˊ Eun. Ngonˊ ce dah Eun ri tiˊ ri.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Hkrit, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Yam Petruˊ mokˊ eun nang kangˊhkungˊ hk'aˊnok ka nya naˊ, beunˊ mhaiˊ ti peue naˊ ka ingˊ lahˊ a ri heun. Ka lahˊ, “Mi ri, utˊ mi maeeˊ Yesuˊ peue Galilaeˊ naˊ Eun yeut.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ ri leuvaˊ ru naˊ. Beunˊ mhaiˊ kuˊ seubu naˊ ka nyu eun. Ka lahˊ a ri peue utˊ mawnˊ naˊ ce, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun yeut.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee. Eun hkamˊ a lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Hawcˊ ka naˊ baee ti hk'ao, peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce lahˊ a ri Petruˊ eun, “Neum, meuh mi cum ce ti peue yeut. Pal yawo mhawngˊ eˊ sengˊ leukahˊ mi naˊ, yawng eˊ a.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.