Mateus 26
Plang (BLR) vs NVT
1 Yam Yesuˊ hawcˊ Eun lahˊ ri lawng awnˊ ce gawmˊeucˊ naˊ, Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “A lawn baee lalˊ seunyi koˊ, yawng peˊ pawe vel nya naˊ kaw a rot. Yam awnˊ na, Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw pun ri ap ri tawkˊ ri pang kleumˊ rawngˊtawpˊ naˊ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yam awnˊ na, roˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ ce maeeˊ nang kawt hk'aˊnaee ce peue Yuˊda naˊ ce hk'om puri nang hawˊ eun peue jhawpˊ rit keuting muis Kayafasˊ naˊ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Hk'aˊnaee vang hk'aˊ vokˊ hk'aˊ chiˊlai naˊ ce saˊlit puri mheˊ hk'aˊ kanˊ kaw mheutˊ ri toh Yesuˊ Eun.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ce lahˊ a ri puri, “Makˊ nang yeuh a hk'aˊnaee yam ka pawe naˊ, peue heunˊ naˊ naˊ peue cang yeuh kuˊ suksak.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yam Yesuˊ mokˊ Eun nang nya eun Siˊmon kuˊ meuh peue naw naˊ eun nang yungˊ Betaniˊ naˊ,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 yam Yesuˊ buih mokˊ Eun ri somˊ naˊ, beunˊ ti peue naˊ ka pinˊ lamawn homˊ ngos heunˊ seueˊ ri nang kongˊ seumu naˊ ingˊ. Ka lhuikˊ lamawn homˊ naˊ ri cingˊ Eun Yesuˊ naˊ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Yam tapaeˊ naˊ nyu ce a naˊ, ce seungeuengˊ. Ce lahˊ, “A ciˊ yeuh keunhawˊ, ka vaeeˊ yeuh lamawn homˊ awnˊ a meuh kuˊ hk'oˊhk'awngˊ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Naˊ ka paingˊ lamawn homˊ awnˊ a ka naˊ pun ngos ka naˊ heunˊheunˊ. Ka naˊ htukˊ ri gvah ri tuilˊ a ri peue hk'oˊtukyak naˊ ce.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Daecti Yesuˊ yawng Eun kuˊ kuit ce naˊ, Eun lahˊ a ri ce, “A ciˊ meuh kop keunhawˊ peˊ vaeeˊ suksak beunˊ aenˊ ka? Yeuh ka kuˊ chakˊ naˊ ri Uiˊ hawcˊ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Peue hk'oˊtukyak naˊ utˊ ce maeeˊ peˊ laleung. Daecti Uiˊ ri, Uiˊ hkuinˊ kaw utˊ maeeˊ peˊ laleung.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Lhuikˊ ka lamawn homˊ ri tuˊ Uiˊ aenˊ a naˊ, meuh a kuˊ rangraen ri uinˊ punta yam naˊ peue puingˊ tuˊ Uiˊ naˊ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kaw Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, leukahˊ munˊ renˊkawn aenˊ a saecˊ naˊ lahˊ ri heulˊ tawngnhawˊ ka pang bhenˊ keuteˊ naˊ koˊ, punta kaw peue kuit rot ri beunˊ aenˊ ka naˊ, kanˊ yeuh ka ri uinˊ aenˊ kaw peue suip ri ris a heulˊ yeut.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Hawcˊ awnˊ na, hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ ce kuˊ muis Yuˊdasˊ Iˊsakariotˊ naˊ eun heulˊ ri roˊ peue jhawpˊ rit naˊ ce.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Eun mhaingˊ ce, “Uiˊ lawn ap fuin Yesuˊ Eun ri peˊ koˊ, peˊ ciˊ kaw tuilˊ uiˊ isˊ aˊneng?” Kop awnˊ na, ce tuilˊ eun isˊ leumuil leuoeˊkulˊ htaepˊ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tangˊ neum yam awnˊ na, eun sok yam htukˊ lai ri kaw ap fuin Eun ri ce naˊ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Seunyi la ka pawe unˊ seueˊ hkawomunˊ isˊ paeng naˊ, tapaeˊ naˊ ce ingˊ mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Mi ciˊ sumˊ kah ye rangraen vang kaw eˊ hk'asomˊ pawe vel nya naˊ tawngnhawˊ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Eun lahˊ, “Heulˊ lahˊ a ri peue nang veng ti peue naˊ eun yeuh keutitˊ, ‘Seuraˊ lahˊ Eun, yam tangˊ ri uinˊ ri pun Uiˊ naˊ kaw a hk'awsˊ rot hawcˊ. Uiˊ kaw hk'a pawe vel nya naˊ tiduihˊ maeeˊ tapaeˊ ri naˊ ce nang nya mi naˊ.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kop awnˊ na, tapaeˊ naˊ ce heulˊ yeuh a hotˊ seunˊ kuˊ Yesuˊ kah Eun ce yeuh naˊ. Ce heulˊ rangraen pawe vel nya naˊ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Yam fecˊ ka naˊ, Yesuˊ Eun mokˊ ri somˊ keunam hpuinˊ naˊ maeeˊ tapaeˊ kulˊleualˊ peue ri naˊ ce.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Yam buih somˊ ce naˊ, Yesuˊ Eun lahˊ, “Uiˊ lahˊ a ri peˊ neumneum, hk'aˊnaee peˊ ri ti peue kaw eun fuin Uiˊ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tapaeˊ naˊ ce kuit nyhapˊ nyawkˊ. Ce lahˊ a ri Heun ti peue hawcˊ ti peue, “Cawoˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesuˊ Eun topˊ a, “Kuˊ ruim ri somˊ paenˊ maeeˊ Uiˊ naˊ meuh eun nang kaw fuin Uiˊ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Konˊ aiˊ peue naˊ Eun kaw kah ri hotˊ seunˊ kuˊ temˊ ri uinˊ ri naˊ. Daecti peue fuin Konˊ aiˊ peue naˊ eun kaw pun ri hkamˊ hk'aˊ jhaˊ naˊ. Peue awnˊ eun lawn naˊ unˊ keutˊ koˊ, a jaen naˊ chakˊ pun heun.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuˊdasˊ kuˊ ap fuin Eun naˊ eun lahˊ, “Seuraˊ, hkuinˊ a naˊ unˊ meuh uiˊ ri ah?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yam mokˊ ce ri somˊ naˊ, Yesuˊ Eun ti hkawomunˊ naˊ Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun ves ri tuilˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce. Eun lahˊ, “Ti ri hk'a a reuˊ. Aenˊ meuh a tuˊ Uiˊ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Hawcˊ koˊ, Eun ti kawkˊ naˊ, Eun munˊ keuting ri Peucawoˊ Eun. Hawcˊ koˊ, Eun tuilˊ a ri ce. Eun lahˊ, “Ti ri nyui a ku peue ri reuˊ.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Aenˊ meuh a nhamˊ Uiˊ, a meuh nhamˊ kati satˊcaˊ. A lhaeeˊ bah pun kaw a ploeˊ mapˊ pun peue heunˊheunˊ naˊ peue.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Uiˊ lahˊ a ri peˊ, a lawn unˊ nang rot ti seunyi pun Uiˊ ri nyui leuumˊ pliˊ bui hk'uˊ maeeˊ peˊ nang kuingˊ Eun Aˊkuiingˊ naˊ koˊ, Uiˊ hkuinˊ kaw laee nyui leuumˊ pliˊ bui naˊ baee.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Yam hawcˊ ce lahˊ ri cai sukˊseunˊ naˊ, ce pucti heulˊ pang gong Sanlon naˊ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yam awnˊ na, Yesuˊ Eun lahˊ a ri tapaeˊ ri naˊ ce, “Bul seunyaenˊ, peˊ ri gawmˊeucˊ kaw peˊ tecla Uiˊ. Kopti temˊ a ri yeuhkiˊ,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Daecti hawcˊ ka tang kuhˊ imˊ Uiˊ naˊ, Uiˊ kaw bai heulˊ nang kuingˊ Galilaeˊ naˊ nanggalˊ peˊ.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petruˊ eun lahˊ, “Peue saecˊ naˊ tecla Mi gawmˊeucˊ ri, daecti uiˊ hkuinˊ kaw duing tecla Mi.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Uiˊ lahˊ a ri mi neumneum, bul seunyaenˊ nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi lahˊ ri unˊ yawng Uiˊ hton loeˊ pok.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Daecti Petruˊ eun lahˊ, “Uiˊ saecˊ naˊ yeum maeeˊ Mi, uiˊ hkuinˊ kaw lahˊ ri unˊ yawng Mi.” Saecˊ meuh tapaeˊ seubu naˊ ce gawmˊeucˊ ce ku lahˊ a yeuh keutitˊ yeut.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hawcˊ awnˊ na, Yesuˊ Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce heulˊ ri vang muis Gesemaniˊ naˊ. Eun lahˊ a ri ce, “Yam heulˊ hk'oˊ Uiˊ munˊ tehˊ naˊ, peˊ ri peˊ naˊ mokˊ maenˊ awh.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Eun va Petruˊ maeeˊ konˊ me eun Yebedaeˊ lalˊ peue naˊ ce heulˊ maeeˊ ti. Eun hpumˊ lu kuit nyhapˊ nyawkˊ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Eun lahˊ a ri ce, “Hpumˊ lu kuit nyhapˊ Uiˊ nyawkˊ, a hk'oˊ Uiˊ kaw yeum. Koˊ maenˊ naˊ maeeˊ Uiˊ meulamlam ri reuˊ.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Hawcˊ koˊ, Eun sat ri heulˊ peunaengˊ. Eun nghupˊ buh ri naˊ pang keuteˊ naˊ. Eun hk'oˊ munˊ lahˊ, “Aˊkuiingˊ, a lawn kaw cang koˊ, hk'oˊ Mi ti kawkˊ ka hk'aˊ tukhka aenˊ na heulˊ hk'aiˊ Uiˊ. Daecti pawlaee kah a meuh alo Uiˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yam tang ingˊ rot Eun maeeˊ tapaeˊ naˊ ce naˊ, Eun pun ri nyu buih itˊ nyum ce. Eun lahˊ a ri Petruˊ eun, “Kaw peˊ koˊ maeeˊ Uiˊ ti nali yawo ka unˊ pun aw?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Punta kaw mi unˊ pun ri hk'uicˊ hk'aˊnaee hk'aˊ copˊlong naˊ, hk'oˊ munˊ koˊ reuˊ. Civit mi naˊ a saecˊ rangraen ri, daecti tuˊ mi naˊ a kawnˊ kawlˊreng kloe.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ lalˊ pok ti pok. Eun lahˊ, “Aˊkuiingˊ, Uiˊ lawn kaw pon unˊ pun kawkˊ aenˊ na, Uiˊ kaw kah ri nyui a koˊ, kah a htonnuk hotˊ alo Mi naˊ reuˊ.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Yam tang ingˊ rot Eun baee naˊ, Eun pun ri nyu kawnˊ meung ce itˊ nyum ri kopti unˊ sumˊ plangˊ ce ngaiˊ ri naˊ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Eun taeˊ ce, Eun tang heulˊ hk'oˊ munˊ baee loeˊ pok ti pok seunˊ pok nanggalˊ naˊ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Hawcˊ koˊ, Eun tang ingˊ ri tapaeˊ naˊ ce. Eun lahˊ, “Kawnˊ meung peˊ itˊ ri keuluiˊ ri aw? Keueˊ reuˊ, yam ka naˊ rot a de. Konˊ aiˊ peue naˊ kaw Eun pun fuin peue ri ap ri nang tiˊ ce peue mapˊ naˊ hawcˊ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kuhˊ, heulˊ pawh. Kuˊ fuin Uiˊ naˊ ingˊ rot eun hawcˊ.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yam buih leukahˊ Eun naˊ, Yuˊdasˊ kuˊ meuh tapaeˊ hk'aˊnaee tapaeˊ kulˊleualˊ peue naˊ eun ingˊ. Peue jangˊ leungawng maeeˊ peue jangˊ hkuˊ cum heunˊ naˊ ce ku hotˊ eun ingˊ. Peue cum awnˊ ce meuh peue kuˊ cusˊ ce roˊ peue jhawpˊ rit keuting maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Kuˊ fuin Eun naˊ eun yeuh hetˊ ka ri ce lahˊ, “Uiˊ lawn huitˊ aˊnhawˊ koˊ, meuh ka hkawnˊ Eun hawcˊ. Mheutˊ ri ti Eun awh.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yuˊdasˊ eun keulawnˊ ingˊ ri Yesuˊ Eun. Eun lahˊ, “Seuraˊ.” Hawcˊ koˊ, eun huitˊ Eun.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Aˊmawo, yeuh kuˊ kaw mi ingˊ yeuh naˊ reuˊ.”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Peue utˊ maeeˊ Yesuˊ Eun ti peue naˊ eun htutˊ leungawng ri bhatˊ yhukˊ eun mhaiˊ eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ deut.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesuˊ Eun lahˊ a ri heun, “Tang sawmˊ leungawng mi naˊ nang bhawkˊ ri naˊ reuˊ. Kopti peue jhawpˊ leungawng naˊ peue gawmˊeucˊ kaw peue pun ri yeum ri leungawng naˊ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Hteumˊ mi Uiˊ lawn hk'oˊ Aˊkuiingˊ Eun cusˊ inˊhpom kulˊleualˊ muk ce keulawnˊ lih koˊ, a kaw unˊ cang aw?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Daecti a lawn yeuh keutitˊ koˊ, a ciˊ kaw cang meuh hotˊ seunˊ kuˊ lahˊ ka nang htawm Seungaˊ naˊ a lahˊ, ‘kaw a kah ri meuh yeuhkiˊ’, naˊ yeuh saˊnhawˊ?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hawcˊ koˊ, Yesuˊ Eun lahˊ a ri peue muk heunˊ naˊ ce, “Meuh Uiˊ peue fuin kuingˊ aw, peˊ vaeeˊ jangˊ leungawng jangˊ hkuˊ ingˊ mheutˊ Uiˊ? Mokˊ Uiˊ ri sangsawnˊ nang kangˊhkungˊ ka nya hk'oˊ munˊ keuting naˊ keuyuit, peˊ hkuinˊ mheutˊ ri ti Uiˊ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Daecti aenˊ ce gawmˊeucˊ meuh a punta kaw a htonnuk hotˊ seunˊ kuˊ peue suip leukahˊ Eun Peucawoˊ lahˊ ri hk'aˊnaee htawm Seungaˊ naˊ.” Hawcˊ koˊ, tapaeˊ Eun naˊ ce tecla Eun gawmˊeucˊ ri. Ce hk'uih hk'aiˊ Heun.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Peue mheutˊ Yesuˊ eun naˊ va ce Eun heulˊ ri nya eun Kayafasˊ peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun. Mawnˊ naˊ peue guil leukahˊ ritroe maeeˊ roˊkan nang kawt ce peue Yuˊda naˊ ce ingˊ hk'om puri ri ka.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Daecti Petruˊ eun utˊ vang ca ri seungai naˊ eun hotˊ Eun heulˊ rot ti kangˊhkungˊ ka nya eun peue jhawpˊ rit keuting naˊ. Punta kaw eun nyu yawng kuˊ yeuh ce naˊ rot ti sutˊ ka naˊ, eun ingˊ mokˊ maeeˊ peue koˊ nya naˊ ce.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Roˊ peue jhawpˊ rit maeeˊ muk peue hk'om kanˊ naˊ ce coˊcaˊ ri sok saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh kuˊ kaw hk'oˊ toh Yesuˊ Eun naˊ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Daecti ce saecˊ kueˊ nang hkamˊ saˊhkiˊ unˊ kueˊ unˊ meuh naˊ heunˊ peue, ce hkuinˊ nyu saˊhkiˊ kaw hk'oˊ toh Eun saecˊ ti ceu.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ka pucti hkamˊ saˊhkiˊ lahˊ, “Hkawnˊ lahˊ Eun, ‘Uiˊ ri, cang yeuh Uiˊ nya hk'oˊ munˊ keuting Eun Peucawoˊ naˊ lu. Hawcˊ koˊ, Uiˊ kaw tang plengˊ a baee hk'aˊnaee ka loeˊ seunyi naˊ.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun kuhˊ cawng ri mhaingˊ Yesuˊ Eun, “Kaw Mi unˊ topˊ a saecˊ ti moeng aw? Aˊmu tangˊ peue ri Mi naˊ, Mi ciˊ kaw lahˊ a yeuh saˊnhawˊ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Daecti Yesuˊ Eun ditˊti.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesuˊ Eun lahˊ, “Euh, meuh Uiˊ seunˊ kuˊ lahˊ mi naˊ yeut. Uiˊ lahˊ a ri peˊ, hk'aˊ nanggalˊ naˊ kaw peˊ pun ri nyu Konˊ aiˊ peue naˊ mokˊ Eun hk'aˊ tiˊ aˊtawmˊ Eun Cawoˊ tiˊca keuting naˊ, maeeˊ peˊ kaw pun ri nyu lih Eun hk'aˊnaee putumˊ ka kuingˊ pang maoˊ naˊ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Hawcˊ koˊ, peue jhawpˊ rit keuting naˊ eun res hk'o ri naˊ. Eun lahˊ, “Lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun. Eˊ ciˊ kawnˊ kaw loˊ saˊhkiˊ keunhawˊ naˊ baee? Keueˊ, pun peˊ ri mhawngˊ lahˊ Eun leukahˊ unˊ nawpsang ri Peucawoˊ Eun hawcˊ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Peˊ ciˊ kaw kuit a yeuh saˊnhawˊ?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hawcˊ koˊ, ce htuengˊ buh Eun naˊ ri nyelˊ ri. Ce klaeeˊ Eun. Ngonˊ ce dah Eun ri tiˊ ri.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Hawcˊ koˊ, ce lahˊ, “Hkrit, aˊnhawˊ ciˊ klaeeˊ Mi, cop, lahˊ a.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Yam Petruˊ mokˊ eun nang kangˊhkungˊ hk'aˊnok ka nya naˊ, beunˊ mhaiˊ ti peue naˊ ka ingˊ lahˊ a ri heun. Ka lahˊ, “Mi ri, utˊ mi maeeˊ Yesuˊ peue Galilaeˊ naˊ Eun yeut.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Daecti Petruˊ eun htuˊhtingˊ lahˊ a nanggalˊ ce peue heunˊ naˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng kuˊ lahˊ paˊ naˊ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Hawcˊ koˊ, eun pucti heulˊ ri leuvaˊ ru naˊ. Beunˊ mhaiˊ kuˊ seubu naˊ ka nyu eun. Ka lahˊ a ri peue utˊ mawnˊ naˊ ce, “Hkawnˊ eun ku utˊ maeeˊ Yesuˊ peue veng Nasaraetˊ naˊ Eun yeut.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Petruˊ eun tang htuˊhtingˊ ka baee. Eun hkamˊ a lahˊ, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Hawcˊ ka naˊ baee ti hk'ao, peue cawng keunam mawnˊ naˊ ce lahˊ a ri Petruˊ eun, “Neum, meuh mi cum ce ti peue yeut. Pal yawo mhawngˊ eˊ sengˊ leukahˊ mi naˊ, yawng eˊ a.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Eun tang saeˊcaeeˊ hkamˊ a ri ti meun, “Hpaw uiˊ caˊ yawng hkawnˊ Eun.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Petruˊ eun kuit rot ri kuˊ Yesuˊ lahˊ Eun ri ti yeuh keutitˊ naˊ, “Nanggalˊ elˊ unˊ nang leuoˊ ka naˊ, kaw mi guil ri unˊ yawng Uiˊ loeˊ pok.” Petruˊ eun pucti heulˊ hpumˊ sicˊsawngˊ yam hk'aˊnok naˊ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.